任月姣
【摘要】軟新聞?dòng)闷潇`活的視角,精致的語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)交際功能。軟新聞的翻譯策略種類(lèi)繁多,靈活多變。本文試從宏觀和微觀兩個(gè)角度來(lái)闡述軟新聞的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】軟新聞 策略 宏觀 微觀
軟新聞,重在強(qiáng)調(diào)感情色彩豐富,人情味濃厚的社會(huì)新聞。軟新聞本身無(wú)關(guān)乎別人的切身利益,時(shí)間緊迫性相對(duì)不強(qiáng)。本文以刊登在中新網(wǎng)上的一篇中文報(bào)道和中國(guó)日?qǐng)?bào)上的英文報(bào)道為例,來(lái)進(jìn)一步說(shuō)明軟新聞的翻譯策略。
源文本:①
哈爾濱女子5厘米寬鐵欄酣睡被稱(chēng)現(xiàn)代小龍女
8月29日,哈爾濱市道里區(qū)北安街與經(jīng)緯七道街交口處附近,一女子在綠化帶邊上的鐵欄上睡覺(jué),讓過(guò)路人“贊嘆”不已。
該鐵欄寬度只有5厘米左右,躺在上面想保持住平衡不掉下來(lái)實(shí)在是很有難度的。
譯本:②
Women sleeps on narrow fence in Harbin
Passersby were amazed by a women who slept on a 5-centimeter-wide road fence in Harbin,capital city of Chinas Northeastern Heilongjiang province,Aug 29,2014.
The perceived difficulty of laying down and balancing on the narrow bar has had people comparing the women to a fictional figure that can sleep on a rope in Chinese kung fu novel by Louis Cha.
一、宏觀上的策略
1.策略一:語(yǔ)意翻譯。軟新聞的語(yǔ)言追求新奇和出彩,源文本的標(biāo)題“現(xiàn)代版的小龍女”,譯本的最后提到了“kung fu(功夫)”和“Louis Cha(金庸)”,這些詞匯的使用能激發(fā)閱讀的興趣和關(guān)注。新聞就是在關(guān)注中獲得報(bào)道的價(jià)值。軟新聞的翻譯必須遵循一致的原則,目的語(yǔ)能夠再現(xiàn)源語(yǔ)的特色。短短幾十字的英文報(bào)道,要解釋清楚“小龍女”與文章內(nèi)容的關(guān)系也需篇幅,這與主體就會(huì)本末倒置。小龍女是金庸筆下塑造的人物。金庸與武俠小說(shuō)影響力廣泛,譯本的處理省掉了“小龍女”的意象而代之以金庸和武俠。從語(yǔ)言翻譯的層面上來(lái)講,二者都是借助人物的形象來(lái)表達(dá)同樣一個(gè)理念,可謂殊途同歸。
2.策略二:傳意翻譯。傳意翻譯亦可理解為交際性翻譯。軟新聞的翻譯基于源語(yǔ)和目的語(yǔ)交流的對(duì)等,對(duì)于格式和遣詞的要求不苛刻。源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者所獲得的信息是一樣的,傳意翻譯的宗旨就達(dá)到了。交際性翻譯策略的核心就是兩種文化之間的互通和交流,源文本和譯本在行文方式和表達(dá)上是相反的。從交際性的功能來(lái)講,翻譯的最終目的就是為了交流,交流的順序不影響交流的效果。就像1×2=2和2×1=2的效果是一樣的,無(wú)論是1在前還是2在前,都不會(huì)影響等于2的結(jié)果.所以說(shuō)翻譯的順序不影響文化的交流,而文化的交流也不作用于翻譯的順序。
3.策略三:動(dòng)態(tài)對(duì)等。從奈達(dá)(Eugene A.Nida)的觀點(diǎn)上來(lái)講,意義是最重要的。意義的傳達(dá)會(huì)超越了形式的本身,源文本的標(biāo)題已經(jīng)涵蓋了作者想要表達(dá)的所有意象,而譯本的翻譯采取循序漸進(jìn)的講述模式。源文本的新聞,讀者局限在國(guó)內(nèi),所以要詳述事件的發(fā)生地。譯本的讀者寬泛,概述事發(fā)地信息即可,此差異不影響讀者本身的閱讀效果以及兩種文本所要傳達(dá)的意念。動(dòng)態(tài)對(duì)等作為軟新聞的一種翻譯指導(dǎo)方針決定了譯文本身的質(zhì)量和受眾。
4.策略五:語(yǔ)言順應(yīng)。由Jef Verschuerent提出的語(yǔ)言順應(yīng)論認(rèn)為,人們使用語(yǔ)言的過(guò)程,就是選擇語(yǔ)言的過(guò)程,最終達(dá)到交際的目的。譯本最后一句的翻譯,就是典型的目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,運(yùn)用復(fù)雜的主從復(fù)合句對(duì)文本的主旨意思進(jìn)行整合,將平行的概念進(jìn)行歸納比照。譯者對(duì)語(yǔ)言反復(fù)推敲和歸納之后,輔以目的語(yǔ)文本的表現(xiàn)手法進(jìn)行整合,最終達(dá)到全心全“譯”地再現(xiàn)了原文中的文化意念。
二、微觀上的策略
1.策略一:直譯和省略。這兩種策略主要是針對(duì)標(biāo)題的翻譯。從語(yǔ)言順應(yīng)論的角度來(lái)看,軟新聞標(biāo)題既要言簡(jiǎn)意賅,又能激發(fā)興趣。譯本在總體上直譯出了源文本標(biāo)題中所表達(dá)的中心思想的同時(shí),還采用了省略法將源文本中的細(xì)節(jié)省略,如“五厘米”和“現(xiàn)代小龍女”的概念。源文本強(qiáng)調(diào)標(biāo)題的豐富多彩,信息量足。譯文簡(jiǎn)單明了,就事論事。文化的差異影響了人們的思維方式以及表現(xiàn)手法。在軟新聞標(biāo)題的翻譯過(guò)程中,目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣決定了譯本的呈現(xiàn)
2.策略二:全譯和節(jié)譯。全譯和節(jié)譯的翻譯策略適用于軟新聞主體部分的翻譯。全譯是指將源文本中提供的信息基本上全部翻譯下來(lái)。源文本所呈現(xiàn)的主要內(nèi)容和重要細(xì)節(jié)已經(jīng)全部譯出。另外,源文本本身的篇幅不長(zhǎng),這也從客觀上決定了全譯策略的有效實(shí)現(xiàn)。
節(jié)譯是在遵循原作的主旨思想的前提下,結(jié)合翻譯的一般原則,進(jìn)行譯本創(chuàng)作的過(guò)程。如本文中的第一段,將源文本中的事件發(fā)生地點(diǎn)的具體信息進(jìn)行了選擇性的刪除,而將標(biāo)題中未譯出的“小龍女”的形象放在正文的最后,利用目的語(yǔ)讀者所熟知的另外一個(gè)人物意象來(lái)取代,使得作者和譯者本身的文化需要和交流環(huán)境都得到了最大限度的實(shí)現(xiàn)。
總之,軟新聞的翻譯策略有效的指導(dǎo)了其翻譯過(guò)程中的每一個(gè)環(huán)節(jié)和每一項(xiàng)步驟。每一種策略的選擇都不是孤立存在的,結(jié)合起來(lái)使用就會(huì)更好地反作用于翻譯的本身,譯事變易事。
參考文獻(xiàn):
[1]林海春.國(guó)際英語(yǔ)新聞節(jié)目評(píng)析[M].中國(guó)廣播電視出版社.2013.
[2]劉其中.漢英新聞編譯[M].清華大學(xué)出版社.2009.