摘要:為現(xiàn)代翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)引入項(xiàng)目管理的方法由項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)組織翻譯活動(dòng)已發(fā)展成為一種趨勢(shì),它可以規(guī)范業(yè)務(wù)流程、完善管理手段、有效控制質(zhì)量和實(shí)現(xiàn)高效的翻譯結(jié)果。本文通過(guò)介紹項(xiàng)目管理研究的演變,闡述了應(yīng)將項(xiàng)目管理理念推廣應(yīng)用到大型專業(yè)翻譯項(xiàng)目中及其好處的基本想法。
關(guān)鍵詞:項(xiàng)目管理;翻譯;項(xiàng)目經(jīng)理
引語(yǔ):
隨著傳統(tǒng)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)向現(xiàn)代翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,以往主要依靠投入大量人力資源的翻譯項(xiàng)目管理方法已不再受青睞。為現(xiàn)代翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)引入項(xiàng)目管理的方法由項(xiàng)目經(jīng)理主要負(fù)責(zé)組織翻譯活動(dòng)已發(fā)展成為一種趨勢(shì),它可以規(guī)范業(yè)務(wù)流程、完善管理手段、有效控制質(zhì)量和實(shí)現(xiàn)高效的翻譯結(jié)果。
項(xiàng)目管理通常被認(rèn)為是第二次世界大戰(zhàn)的產(chǎn)物(如美國(guó)研制原子彈的曼哈頓計(jì)劃)。因在阿波羅登月計(jì)劃中取得巨大成功,項(xiàng)目管理由此風(fēng)靡全球,許多人開(kāi)始對(duì)其產(chǎn)生了濃厚的興趣,并逐漸形成了兩大項(xiàng)目管理研究體系,即以歐洲為首的體系—國(guó)際項(xiàng)目管理協(xié)會(huì)和以美國(guó)為首的體系—美國(guó)項(xiàng)目管理協(xié)會(huì)(Project Management Institute, PMI)(王華偉,王華樹(shù) 2013:7)。
PMI對(duì)項(xiàng)目的定義是:為創(chuàng)造一種獨(dú)特的產(chǎn)品、服務(wù)或結(jié)果而付出的暫時(shí)性努力(PMI,2012: 3)。因此,翻譯活動(dòng)術(shù)語(yǔ)項(xiàng)目的范疇。王傳英(2001)指出,“項(xiàng)目管理是管理者在特定的組織機(jī)構(gòu)內(nèi),遵循有限的時(shí)間和資源條件,科學(xué)地運(yùn)用系統(tǒng)的理論和方法,對(duì)項(xiàng)目設(shè)計(jì)的全部工作實(shí)施積極有效的管理,從而實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目的最終目標(biāo)?!?/p>
當(dāng)前國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯項(xiàng)目的研究主要集中在翻譯項(xiàng)目的管理、人力資源管理以及項(xiàng)目譯員訓(xùn)練等方面。王傳英、閆粟麗和張穎麗 (2011) 對(duì)翻譯項(xiàng)目管理及職業(yè)譯員的訓(xùn)練進(jìn)行研究,指出了現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目管理的特點(diǎn),同時(shí)也提出了對(duì)翻譯項(xiàng)目管理的建議;杜云輝 (2004) 對(duì)科技翻譯的項(xiàng)目管理做出了具體研究,通過(guò)介紹項(xiàng)目管理的基本概念,闡述了將項(xiàng)目管理理念運(yùn)用到科技翻譯工作中以便提高翻譯質(zhì)量和效率的基本方法; Perez, C.R. 對(duì)翻譯與項(xiàng)目管理進(jìn)行研究,闡述了項(xiàng)目管理對(duì)翻譯項(xiàng)目的重要性;Keiran, J. Dunne 和Elena, S. Dunne在《翻譯與本地化項(xiàng)目管理》一書(shū)中指出了翻譯與項(xiàng)目管理之間的關(guān)系,認(rèn)為項(xiàng)目管理是否有效直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量的高低 (Keiran, J. Dunne&Elena, S. Dunne:43)。
翻譯項(xiàng)目具有項(xiàng)目的特性,如:目的性,即提交翻譯成果;獨(dú)特性,翻譯是一項(xiàng)再創(chuàng)造的過(guò)程,不是簡(jiǎn)單的純粹的復(fù)制;一次性,每一次翻譯任務(wù)有著明確的時(shí)間和起點(diǎn),而不是周而復(fù)始的不斷重復(fù);制約性,翻譯活動(dòng)在一定程度上受到客觀條件的制約,尤其是時(shí)間資源、人力資源、信息資源方面的限制(杜云輝,2004)。任何項(xiàng)目都是有時(shí)間期限的,所以時(shí)間資源對(duì)翻譯活動(dòng)尤為重要。一般情況下,一個(gè)翻譯項(xiàng)目從產(chǎn)生到最終提交之間的時(shí)間間隔是非常有限的,而在短時(shí)間內(nèi)組織從事專業(yè)翻譯的人力資源,譯出參考信息鮮見(jiàn)的源語(yǔ)資料,尤其科技、氣象學(xué)等翻譯,有一定的風(fēng)險(xiǎn)性。這就需要借鑒并引入“項(xiàng)目管理”的理念和工作方法,形成內(nèi)部協(xié)作與外部支持的項(xiàng)目管理體系,規(guī)范翻譯流程和職能分配,實(shí)現(xiàn)翻譯項(xiàng)目目標(biāo)。在項(xiàng)目執(zhí)行過(guò)程中,由項(xiàng)目經(jīng)理統(tǒng)籌安排,按照客戶的要求,在既定的時(shí)間內(nèi)利用各種技術(shù)、工具和現(xiàn)代管理方法,理順?lè)g、審校、排版等工作環(huán)節(jié),保質(zhì)保量的完成翻譯任務(wù),并將成本控制在預(yù)算范圍內(nèi)(劉麗紅,2012),從而實(shí)現(xiàn)一個(gè)系統(tǒng)有效的翻譯過(guò)程。
王傳英指出,翻譯項(xiàng)目的管理流程可總結(jié)為:譯前準(zhǔn)備(確認(rèn)需求)→譯前電子化或排版、語(yǔ)料準(zhǔn)備→項(xiàng)目派發(fā)→項(xiàng)目跟蹤,稿件回收→譯后排版→譯后審訂(審校、質(zhì)檢)→項(xiàng)目提交→項(xiàng)目總結(jié)。根據(jù)管理流程,項(xiàng)目管理大致可分為項(xiàng)目啟動(dòng)、項(xiàng)目計(jì)劃、項(xiàng)目執(zhí)行、項(xiàng)目監(jiān)督與控制、項(xiàng)目結(jié)束等五個(gè)階段(王傳英,2011)。翻譯項(xiàng)目的譯前準(zhǔn)備階段類似項(xiàng)目的啟動(dòng)階段,項(xiàng)目經(jīng)理在此階段需做好與客戶在具體要求方面(比如翻譯期限,交付形式,翻譯費(fèi)用等)的溝通,準(zhǔn)備術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)并分發(fā)至項(xiàng)目譯員;項(xiàng)目派發(fā)等同于項(xiàng)目的計(jì)劃階段,項(xiàng)目經(jīng)理需與譯員確認(rèn)文本類型、語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)種、時(shí)限、客戶要求等;項(xiàng)目執(zhí)行則指的是翻譯項(xiàng)目具體的翻譯過(guò)程;項(xiàng)目跟蹤,稿件回收及譯后審校則是項(xiàng)目監(jiān)督與控制的過(guò)程,項(xiàng)目經(jīng)理需制定合理的回稿計(jì)劃、實(shí)行同步審校等,以免有譯員臨時(shí)有事未能準(zhǔn)時(shí)完成預(yù)計(jì)量而導(dǎo)致項(xiàng)目拖延;翻譯項(xiàng)目提交及總結(jié)階段則是項(xiàng)目結(jié)束階段,項(xiàng)目經(jīng)理在翻譯活動(dòng)結(jié)束后對(duì)整個(gè)項(xiàng)目的運(yùn)行進(jìn)行總結(jié),及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題病解決問(wèn)題,以及進(jìn)行客戶滿意度調(diào)查等。整個(gè)翻譯流程與項(xiàng)目管理的流程緊密契合,翻譯項(xiàng)目經(jīng)理可運(yùn)用項(xiàng)目管理理論使翻譯活動(dòng)更加高效。
結(jié)語(yǔ):
與傳統(tǒng)的以少數(shù)譯員為核心的翻譯工作相比,現(xiàn)代翻譯服務(wù)已成為基于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作和實(shí)施高效的項(xiàng)目管理而獲得語(yǔ)言服務(wù)增值的新興產(chǎn)業(yè)。項(xiàng)目管理理論引入翻譯項(xiàng)目有助于提高翻譯項(xiàng)目的系統(tǒng)性和高效性,值得推而廣之。
參考文獻(xiàn):
[1]Keiran, J.Dunne, & Elena, S. Dunne. (2005). Translation and project management: the art of the possible. [C]. New York: John Benjamins Publishing Company.
[2]Pérez, C. R. (2002). Translation and project management [J]. Translation Journal. Retrieved July.14, 2014, from
http://www.translationjournal.net/journal/22project.htm.
[3]Project Management Institute. A Guide to the Project Management Body of Knowledge PMBOK Guide (PM-BOK Guide)[M]. USA: Project Management Institute, 2008.
[4]陳露,翻譯項(xiàng)目管理淺析[M],文學(xué)教育雜志社, 2014(1)
[5]杜云輝,科技翻譯的項(xiàng)目管理[M],中國(guó)科學(xué)院出版社,2004(1)
[6]管新潮、熊秋平,翻譯管理流程的界定與優(yōu)化[M],德國(guó)施普林格出版社,2012(2)
[7]劉麗紅,翻譯項(xiàng)目管理淺談[M],科技與企業(yè)雜志社,2012(2)
[8]呂樂(lè)、閆栗麗,翻譯項(xiàng)目管理[M],北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2014
[9]蒲欣玥、高軍,翻譯項(xiàng)目管理流程介紹[M],上海:上海翻譯出版社,2014(2)
[10]王傳英、閆粟麗、張穎麗, 翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練,中國(guó)外文出版社,2011(1)
[11]王華偉、王華樹(shù),翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù),北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012
[12]徐艷艷,翻譯項(xiàng)目的組織和管理,上海:上海科技翻譯出版社,2002
作者簡(jiǎn)介:
王新曼(1988.10~),女,陜西西安,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012級(jí)翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。