王慧
摘要:在眾多中西方經(jīng)典的愛情詩歌里,有兩首都是獻給愛人的詩詞,一首是柳永的《蝶戀花》,另一首是約翰鄧恩(John Donne)的
關(guān)鍵詞:中西方;愛情詩;差異
愛情,作為人類的共同樸素感情之一,純潔而美好;詩歌,作為文學(xué)的最高形式,以其細(xì)膩、夸張、唯美和浪漫的文字特點,而著稱。縱觀古今中外,愛情無不是詩人歌頌的永恒主題。詩人給我們留下了無數(shù)動人的詩篇,在中西方不同的文化環(huán)境下,有兩首經(jīng)典的愛情詩歌,都表達了作者對其愛人和美好愛情的歌頌之情。一首是柳永的《蝶戀花》,另一首是約翰鄧恩(John Donne)的《跳蚤》(Flea)。
蝶戀花
佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)。
望極春愁,黯黯生天際。
草色煙光殘照里,無言誰會憑欄意。
擬把疏狂圖一醉。
對酒當(dāng)歌,強樂還無味。
衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
這是一首表達對心上人思念之情的詩詞。詞人把漂泊異鄉(xiāng)的落魄感受,同懷念意中人的纏綿情思結(jié)合在一起描寫,采用“曲徑通幽”的表現(xiàn)方式,抒情寫景,感情真摯。上篇寫登樓佇望情景。以細(xì)風(fēng)、草色、煙光、殘陽幾個關(guān)合著相思離愁的意象,組成一幅黃昏春望圖。下篇以“春愁”為核心多層次地描摹春愁之景,春愁之態(tài),筆意婉約。下篇抒情,直抒胸臆,寫詞人情深志堅。“擬把”、“強樂”三句辭意頓折,寫詞人欲借疏狂之歌呼,陶然之酣醉,謀求醉而忘憂,歌而暫歡,以擺脫春愁之壓抑和糾纏,卻落得個“還無味”的無聊和空虛,可見其春愁之濃深、刻骨,竟無法排遣。最后揭明詞人對待“春愁”的果決態(tài)度:“終不悔”。“為伊”,方才畫龍點晴地道破春愁難遣,為春愁憔悴無悔的隱秘:為了她——那“思念之人”的堅貞情愛,作者亦值得憔悴、瘦損,以生命相托!語直情切,挾帶著的激情,真是蕩氣回腸。全詞成功地刻畫出一個志誠男子的形象,描寫心理充分細(xì)膩,尤其是詞的最后兩句,直抒胸臆,畫龍點睛般地揭示出主人公的精神境界,被后來人廣為流傳。
跳蚤
光看看這只跳蚤,看看在它體內(nèi),
你拒絕我的東西是多么微乎其微;
我,它先叮咬了,現(xiàn)在又叮咬你,
在這跳蚤肚里,我倆的血混為一體;
坦白承認(rèn)此事:這并不能夠叫做
一樁罪過,或恥辱,或喪失貞節(jié),
可是這家伙不經(jīng)求愛便享用,
腹中飽脹兩人的血混為一種。
而這,咳,比我們要做的分量還重。
呆著吧,三個生命共存在一只跳蚤里。
在其中我們幾乎,不,更甚于婚配。
這跳蚤就是你和我,它的腹腔
就是我們的婚床,和婚慶禮堂;
盡管父母怨恨,你也不從,我們照樣相會
且隱居在這活生生墨玉般的四壁之內(nèi)。
雖說出于習(xí)慣你總是想撲殺我,
可是,別再給這加上自我毀滅
和瀆圣——殺死三命得三重罪孽。
殘忍而突然,你是否從此時此刻
染紅了你的指甲,以無辜的鮮血?
這跳蚤有什么可以責(zé)難罪咎,
除了它從你身上吸取的那一小口?
然而,你得意洋洋,聲稱說
并未覺得自己,也沒發(fā)現(xiàn)我變得衰弱;
的確;那就該知道恐懼是多么虛幻不真;
當(dāng)你委身于我時。將僅僅有這么點童貞
會損耗,一如這跳蚤之死從你那兒竊取的生命。(傅浩譯)
作為英國玄學(xué)派詩人(Metaphysical Poets)的鼻祖,約翰鄧恩以絕妙的比喻意象和對事物的獨特見解而著稱。在《跳蚤》一詩中,作者把“跳蚤”作為對愛人渴望結(jié)合而非單純欲望的象征。跳蚤叮了“你”和“我”,“在這跳蚤肚里,我倆的血混為一體;”承認(rèn)這一點就意味著承認(rèn)兩人結(jié)合的有理;否認(rèn)這一點——捕殺跳蚤——卻也證明拒絕結(jié)合的沒有道理。很明顯,作者闡明了自己的愛情觀——愛情應(yīng)該是靈與肉的結(jié)合。作者的表達含蓄而直接,“含蓄”在于用“跳蚤”來象征性愛以及“飽脹的跳蚤”來象征二者性愛的結(jié)晶;“直接”在于西方的作者往往可以把性愛描述的赤裸裸,和天經(jīng)地義。表達往往直白而熱烈。
中國詩歌的表達手法經(jīng)常是“偏重被動的表達”,而西方詩歌的表現(xiàn)手法為“偏重主動的表達”。主動和被動這一矛盾的兩個方面的性質(zhì)差異對中西方表現(xiàn)對詩歌的影響是巨大而深遠(yuǎn)的。中國詩歌常常喜歡寫意地刻畫某種情景,并由此情景烘托某種情感,迂回婉轉(zhuǎn)。
而西方詩歌所采用的是直抒胸臆的表現(xiàn)手法,這常常是由情感的不安的運動所決定,他們的情感是激烈運動的,是探索的,躁動的,所以他們的表現(xiàn)手法總體上說比較多樣和豐富,或夸張,或擬人,或比喻,或直白等,他們的情感往往出于自身運動的需要而“主動”去尋找載體的。如在《跳蚤》一詩中作者把男女之間的情愛用“跳蚤”來作為載體,表達感情也主動和熱烈。
相比較而言,中國的詩歌在表達愛情時要含蓄得多。中西方詩歌在對愛情的表現(xiàn)方式上的差異不是偶然的現(xiàn)象,很多詩歌都體現(xiàn)這個差異性。探究其原因,有以下幾點:
一、社會差異。
在中國古代漫長的封建社會禮教統(tǒng)治森嚴(yán)的管教之下,男尊女卑的思想根深蒂固,由于封建禮俗的原因,中國古代男歡女愛是人們畏忌談到的話題,因此,詩歌中表達的情感更多的集中于離愁別緒,深閨癡怨,很少對于愛情直接描寫。而留存下來的歌頌愛情的古典詩詞也通常是通過借物抒情來間接表達男女之間的愛慕之情的。
而從屬于西方文化的作者屬于一個直接的、開放的民族,其感情表達也是直接的而富于激情的。西方人在文化上信奉天人相分的理論,因此在詩歌中,很少將情感寄托于景物,而是采用直接。強烈的情感表達方式人們才子佳人的婚姻才是完美婚姻,男子須是才高八斗、學(xué)富五車,女子須是窈窕淑女、知書達理。女子的婚姻只得聽從于父母之命,媒妁之言。在這樣的社會大環(huán)境下,女子在婚姻方面喪失了話語權(quán)。但是在中國,古代女子的社會地位非常低,都是依附于男子,婚姻都是父母包辦的,許多女人自然而然的就成了婚姻的犧牲品。
二、思想基礎(chǔ)差異。
中華民族的思想基礎(chǔ)是儒家思想,還有老子、莊子的思想,這些哲學(xué)思想的共同點都是
注重“天人合一”,人作為宇宙中的“滄海一粟”,顯得卑微而渺小,所以人要生存,必須是和大自然建立一種和諧統(tǒng)一的關(guān)系。這就決定了中國古典詩歌總是借景抒情,先渲染某一種氛圍為抒發(fā)感情的基調(diào),然后再順理成章地表達自己的某種情緒,達到水到渠成,渾然一體的效果。如在《蝶戀花》的前三句中,“危樓、風(fēng)細(xì)細(xì)、天際、草色、煙光、殘照”無不訴說著“春愁”,為作者“無言”的落寞心情奠定了基調(diào),再為后來作者飽受相思之苦的心情的抒發(fā)鋪平了道路。
而西方的思想基礎(chǔ)是希臘文化和以《圣經(jīng)》為基礎(chǔ)的基督教文化,尤其是基督教的教義以“仁愛、平等、自由”構(gòu)成了西方文化的核心。在男女愛情問題上,《圣經(jīng)》里人類的第一個男人亞當(dāng)和第一個女人夏娃的結(jié)合是上帝的安排,所以男女的結(jié)合應(yīng)該是天經(jīng)地義的事。西方人是崇尚愛情的,人們對愛情的向往是帶著崇敬的心理的,對于西方人來說,愛情至上,男人為了愛情可以犧牲一切,女人為了愛情也會舍棄一切。因此他們的愛情觀就更傾向于男女的靈與肉的結(jié)合。如在《跳蚤》一詩中跳蚤叮咬“你”和“我” 的血,就暗喻了作者和其情人之間性的交合。
三.思維方式的差異。
據(jù)心理學(xué)家的實驗證明,東方人的思維是典型的回旋上升式的,東方思維是混沌性的,重全面和概括;而西方人的思維大都屬于直線型,西方思維是邏輯分析性的,重條理分析和細(xì)節(jié)。東方宗教思想是混沌的統(tǒng)一,西方宗教思想是秩序的統(tǒng)一。
這就決定了在詩歌表達的方式上,中國詩歌注重意境和作者心境或情緒的統(tǒng)一,偏“感性”;而西方詩歌更注重事物與作者之間“理性”的統(tǒng)一。
《蝶戀花》的詩人柳永是位風(fēng)流才子,他的詩歌被后人稱為“婉約派”,他的詞寫的有韻有味,有時柔情似水,有時又激情似火?!队炅剽彙泛汀耳Q沖天》就是這樣的例子,前者以抒情溫婉見長,后者又見氣勢磅礴,作者狂放不羈的個性顯露無疑。他的詩詞大都婉轉(zhuǎn)迂回,先描繪事物景象,后一語點題,畫龍點睛,道破作者自己的意圖。迂回曲折,曲徑通幽。
相比較而言,西方的詩歌受西方哲學(xué)經(jīng)典的亞里士多德的三段論的影響,即“大前提”——“小前提”——“結(jié)論”這三個階段,過程經(jīng)常證據(jù)環(huán)環(huán)相扣,符合邏輯,最終使讀者由衷的信服?!短椤芬辉?,先為讀者提出了一個論斷——“跳蚤吸了你我的血,在這跳蚤肚里,我倆的血混為一體”接下來用證據(jù)來解答讀者的疑惑——“三個生命共存在一只跳蚤里,”再到后來使讀者理解并接納了這種推理的過程——殺了這跳蚤,“再給這加上自我毀滅和瀆圣——殺死三命得三重罪孽。”再到結(jié)果——“當(dāng)你委身于我時。將僅僅有這么點童貞會損耗,一如這跳蚤之死從你那兒竊取的生命。”讀者不僅贊嘆作者用跳蚤來比喻男女情愛的精妙之處。
結(jié)語:愛情作為人類共通的一種感情,真摯而浪漫;而中西方詩歌正是為人們展示了作者以及人類這種普遍的情感的美好,雖然語言文字可能是不同的,韻律風(fēng)格也許千差萬別,可不變的是愛情的魅力。了解中西方愛情詩歌的不同之處,更有助于我們對中西詩歌的賞析和對東西方文化的交融。
[參考文獻]
[1]《約翰鄧恩詩集》傅浩 北京十月文藝出版社 2006.8.
[2]《柳永詞選》薛瑞生 中華書局 2005.1.
[3]《英國文學(xué)簡史》 常耀信 南開大學(xué)出版社 2003.2.