• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學(xué)英語四﹑六級(jí)翻譯新題型及其教學(xué)研究

      2014-11-06 17:09彭菲
      校園英語·中旬 2014年10期
      關(guān)鍵詞:模因論教學(xué)

      彭菲

      【摘要】本文結(jié)合最新大學(xué)英語四、六級(jí)翻譯題型的特點(diǎn)和要求,分別從語言模因生命周期的四個(gè)階段——同化、記憶、表達(dá)、傳播來探討大學(xué)英語四、六級(jí)翻譯的教學(xué)策略。教師在教學(xué)過程中可以利用模因復(fù)制、傳播的特點(diǎn)來引導(dǎo)學(xué)生,遵循語言模因生命周期的特點(diǎn),加強(qiáng)語言中強(qiáng)勢(shì)模因的輸入,提高學(xué)生的翻譯水平。

      【關(guān)鍵詞】模因論 大學(xué)英語四六級(jí) 翻譯新題型 教學(xué)

      一、引言

      翻譯作為語言的基本技能之一,它不僅考察學(xué)習(xí)者的英語綜合水平,還考察學(xué)習(xí)者對(duì)母語的綜合運(yùn)用能力。這一直都是大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者的薄弱環(huán)節(jié)。

      大學(xué)英語四﹑六級(jí)考試翻譯部分經(jīng)歷過幾次改革。1996 年,第一次增加了翻譯題的測(cè)試,要求考生在15分鐘內(nèi)完成短句英譯漢題目,這些短句來自于同一份試卷閱讀理解篇章中的某些內(nèi)容。2007 年1 月,大學(xué)英語四﹑六級(jí)考試把翻譯題作為考試的一部分固定下來。這部分共有5個(gè)句子,每句已給出其中一部分英文,要求考生在5分鐘內(nèi)根據(jù)漢語的提示把剩下的部分譯成英文,使之成為一句意義完整的句子。

      自2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型進(jìn)行了局部調(diào)整。其中翻譯題型的難度提升最大。翻譯部分由原單句漢譯英改為段落漢譯英,大學(xué)英語四級(jí)長(zhǎng)度為140—160個(gè)漢字,大學(xué)英語六級(jí)長(zhǎng)度為180—200個(gè)漢字,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,題材一般為說明文或介紹類的文章。段落漢譯英不僅僅考察學(xué)生對(duì)母語和英語的理解能力,還考察學(xué)生是否正確把握句子之間的邏輯關(guān)系。由于翻譯題考察學(xué)生的英語綜合能力,靈活性強(qiáng),難度大,讓不少學(xué)生望而生畏,得分甚少。

      從大學(xué)英語四﹑六級(jí)翻譯新題型的要求可見,更加注重考察學(xué)生的翻譯水平。這就要求教師也應(yīng)該對(duì)教學(xué)策略做出調(diào)整和轉(zhuǎn)變,在教學(xué)過程中加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練。本文結(jié)合大學(xué)英語四、六級(jí)翻譯新題型,分別從語言模因生命周期的四個(gè)階段——同化、記憶、表達(dá)、傳播,來研究大學(xué)英語四、六級(jí)翻譯試題及其教學(xué)策略。

      二、模因論

      模因論(memetics)是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論(何自然 2005)。模因是模因論的核心概念,Dawkins認(rèn)為模因是文化模仿單位,后來又將模因看作是大腦里的信息單位,是存在于大腦中的一個(gè)復(fù)制因子(Dawkins 1976)。復(fù)制是模因的存在方式,任何一個(gè)信息,只要它能夠通過模仿而被復(fù)制,它就可以被稱為模因(陳琳霞,何自然 2006)。語言的習(xí)得始于模仿,從模仿發(fā)音,到模仿構(gòu)詞造句,最后到熟練使用一種語言,這就是一個(gè)模因傳播的過程。

      Heylighen把模因的生命周期分為四個(gè)階段:同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(dá)expression)、傳輸(transmission)(Heylighen 1998)。同化是指模因能引起宿主的關(guān)注,并被其納入自己的認(rèn)知系統(tǒng)。記憶指模因在記憶中保留的時(shí)長(zhǎng)。模因在記憶中保留的時(shí)長(zhǎng)取決于某個(gè)觀點(diǎn)或事物的重要性、關(guān)聯(lián)性和重復(fù)頻率等。其保留的時(shí)間越長(zhǎng),變成強(qiáng)勢(shì)模因的機(jī)率就越大,感染其他宿主使自己得到傳播的可能性就越大。表達(dá)指模因被宿主從抽象的記憶模式轉(zhuǎn)化為具體的有形體。最常見的表達(dá)就是話語﹑圖片、文字、行為舉止等。傳輸指模因從一個(gè)宿主成功傳輸?shù)搅硪粋€(gè)或多個(gè)的潛在宿主,傳輸?shù)倪^程就是模因的復(fù)制過程。這四個(gè)階段中,每個(gè)階段都有一些弱勢(shì)模因被淘汰,剩下的能被宿主成功傳播的模因就是強(qiáng)勢(shì)模因。把模因論和翻譯教學(xué)有效的結(jié)合起來,按照語言模因生命周期的四個(gè)階段特點(diǎn),使強(qiáng)勢(shì)模因復(fù)制傳播的速度和效果最大化,可以有效的幫助學(xué)生掌握翻譯策略,提高翻譯水平。

      三、模因論與大學(xué)英語四﹑六級(jí)翻譯教學(xué)

      學(xué)生掌握翻譯技巧的過程實(shí)際上是語言輸入和輸出的過程。模因論指導(dǎo)的翻譯教學(xué)通過內(nèi)化翻譯理論知識(shí),循序漸進(jìn)地掌握翻譯技巧和方法,讓學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)的過程中從詞、句、段落乃至語篇都經(jīng)過同化、記憶、表達(dá)、傳播的過程。通過有計(jì)劃按步驟地反復(fù)進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,最終輸出能夠自主應(yīng)用的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)有效的目的語言傳輸。

      1.同化。在同化階段,教師可以通過介紹大學(xué)英語四﹑六級(jí)翻譯新題型的要求﹑翻譯題中涉及的文化背景知識(shí)﹑基本的翻譯技巧等,讓學(xué)生全面接觸到這些教學(xué)模因并理解接受,納入到自己的認(rèn)知體系。

      教師在介紹大學(xué)英語四﹑六級(jí)翻譯新題型的要求時(shí),可以重點(diǎn)突出“新”的內(nèi)容:由原單句漢譯英改為段落漢譯英,大學(xué)英語四級(jí)長(zhǎng)度為140—160個(gè)漢字,大學(xué)英語六級(jí)長(zhǎng)度為180—200個(gè)漢字,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。簡(jiǎn)言之,即形式的變化﹑字?jǐn)?shù)的變化﹑內(nèi)容的變化。學(xué)生只有清楚準(zhǔn)確地了解大學(xué)英語四﹑六級(jí)翻譯新題型的變化和要求,才能有針對(duì)性的去備考。另外,在教學(xué)和訓(xùn)練過程中,大學(xué)英語四﹑六級(jí)翻譯題干的指令也會(huì)變成強(qiáng)勢(shì)模因,被學(xué)生所同化。

      大學(xué)英語四﹑六級(jí)翻譯題涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。這就要求學(xué)生必須積累一定的背景知識(shí),否則無法準(zhǔn)確理解原文,譯文也只會(huì)詞不達(dá)意。在教學(xué)過程中,教師要選擇一些具有代表性的材料,分門別類的訓(xùn)練,在反復(fù)的練習(xí)過程中,學(xué)生自然會(huì)接受一些強(qiáng)勢(shì)模因,轉(zhuǎn)換成自己的認(rèn)知。

      除了學(xué)生自身接受理解一些強(qiáng)勢(shì)模因之外,教師作為引導(dǎo)者,要結(jié)合具體實(shí)例教授學(xué)生一些基本的翻譯技巧,如順序法﹑逆序法﹑增譯法﹑減譯法﹑詞性轉(zhuǎn)換法﹑分句法﹑合句法等。讓學(xué)生在大量的練習(xí)中掌握這些翻譯技巧,強(qiáng)化學(xué)生同化這些模因的過程。

      2.記憶。學(xué)生通過同化題目要求﹑背景知識(shí)﹑翻譯技巧等模因進(jìn)入學(xué)生的認(rèn)知體系,但這些模因在學(xué)生大腦中能儲(chǔ)存多久則取決于記憶。因此,記憶是至關(guān)重要的一個(gè)階段,會(huì)直接影響到被同化的模因能否成功的表達(dá)和傳播。

      改革后的大學(xué)英語四﹑六級(jí)翻譯考試內(nèi)容涉及文化﹑經(jīng)濟(jì)﹑歷史﹑社會(huì)話題等,這就要求學(xué)生必須擴(kuò)大詞匯量,積累一些常用的表達(dá)方式。

      例如:“用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和中強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育”“這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買書籍……”(2014年6月大學(xué)英語四級(jí)考試真題)

      2014年6月大學(xué)英語四級(jí)考試真題中的段落翻譯就出現(xiàn)了兩次“改善設(shè)施”的表達(dá)?!案纳妻r(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施”的譯文為:“ to improve educational facilities in rural areas ”“改善教學(xué)設(shè)施”的譯文為:“to improve teaching facilities”。如果學(xué)生的記憶里儲(chǔ)存了“to improve facilities”這個(gè)短語的話,那么在翻譯上述兩句話時(shí)就能翻譯得準(zhǔn)確無誤了。

      由此可見,加強(qiáng)常用單詞和短語的記憶對(duì)翻譯有著至關(guān)重要的作用。在平時(shí)的教學(xué)中,教師講解單詞的時(shí)候可以通過詞性變換﹑同音異形詞﹑近義詞﹑反義詞等方法幫助學(xué)生擴(kuò)大詞匯量。此外,學(xué)生還需學(xué)會(huì)如何使用積累的詞匯去表達(dá)完整的句子,這就要求學(xué)生掌握一些常用的句型,例如:定語從句,狀語從句,賓語從句,強(qiáng)調(diào)句,獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等。教師可以通過要求學(xué)生做句型的專項(xiàng)練習(xí)來加強(qiáng)和鞏固學(xué)生的理解,使之轉(zhuǎn)換成強(qiáng)勢(shì)模因。這些強(qiáng)勢(shì)模因在學(xué)生的記憶中占據(jù)的時(shí)間越長(zhǎng),越有利于其表達(dá)傳播。形成強(qiáng)勢(shì)模因的有效途徑之一就是在理解的基礎(chǔ)之上反復(fù)背誦記憶。

      3.表達(dá)。表達(dá)是學(xué)生運(yùn)用積累的語言知識(shí)進(jìn)行語言輸出的過程。正是有了同化和記憶階段的語言知識(shí)輸入,才會(huì)有語言的輸出。在表達(dá)階段,教師應(yīng)該為學(xué)生選擇難度適宜﹑內(nèi)容廣泛的翻譯材料進(jìn)行訓(xùn)練。在翻譯的過程中,學(xué)生難免會(huì)犯一些語法錯(cuò)誤或單詞拼寫錯(cuò)誤,教師可以選取某個(gè)學(xué)生做的翻譯段落,讓全班學(xué)生找出其中的錯(cuò)誤,然后找出錯(cuò)誤的原因并改之。在這個(gè)過程中,既鍛煉了學(xué)生獨(dú)立思考問題的能力,又可以加深學(xué)生對(duì)正確的語言強(qiáng)勢(shì)模因的認(rèn)知,還能檢驗(yàn)學(xué)生是否真正掌握語言輸入階段的詞匯﹑句型和翻譯技巧等。教師也應(yīng)該根據(jù)學(xué)生在表達(dá)階段的實(shí)際情況,有目的性的引導(dǎo)學(xué)生吸收強(qiáng)勢(shì)模因。

      學(xué)生做翻譯題的過程就是一個(gè)表達(dá)的過程。教師應(yīng)該有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的模仿能力。模仿不僅僅在英語口語﹑寫作教學(xué)中很重要,在翻譯教學(xué)中也發(fā)揮著積極的作用。學(xué)生在做翻譯題的時(shí)候可以模仿記憶中儲(chǔ)備的固定短語﹑句型﹑翻譯技巧。例如:

      “取得巨大成效”的譯文是:achieve great effects,模仿這個(gè)短語的翻譯,可以很輕松地翻譯出“取得初步成效”:achieve initial effects。

      “他們有可能在選舉中獲勝?!?/p>

      譯文:There is a possibility that they will win the election。

      “土豪和大媽可能會(huì)被收入新版牛津英語詞典?!保?014年6月大學(xué)英語六級(jí)考試真題)

      譯文:There is a possibility that tuhao and dama could be adopted in new edition Oxford.

      學(xué)生可以通過模仿句子中“There is a possibility that…”的句型翻譯句子。

      由此可見,在表達(dá)階段,模仿記憶中已有的知識(shí)也是必不可少的環(huán)節(jié),需引起教師和學(xué)生的重視。

      4.傳播。傳播是表達(dá)階段的一個(gè)延續(xù)。語言強(qiáng)勢(shì)模因通過廣泛復(fù)制傳播讓它的生命期延長(zhǎng)。在傳播階段,教師和學(xué)生都是傳播模因的宿主。教師可以讓學(xué)生通過討論﹑互相檢查錯(cuò)誤等方式來加強(qiáng)強(qiáng)勢(shì)模因的傳播,讓強(qiáng)勢(shì)模因可以在學(xué)生之間快速?gòu)?fù)制傳播開來。教師可以根據(jù)學(xué)生反饋的信息,補(bǔ)充講解一些翻譯策略和注意事項(xiàng),把教師宿主的模因傳播給學(xué)生宿主,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)強(qiáng)勢(shì)模因的吸納。

      四、結(jié)語

      聽說讀寫譯是對(duì)語言學(xué)習(xí)者的基本技能要求,翻譯一直都是大多數(shù)學(xué)習(xí)者難以突破的語言學(xué)習(xí)障礙。從最新的大學(xué)英語四﹑六考試翻譯題型的改革可見,大學(xué)英語四﹑六級(jí)考試加強(qiáng)了對(duì)學(xué)生翻譯水平的考察。本文結(jié)合最新的大學(xué)英語四﹑六考試翻譯題型,從模因論視角探討了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略。使教師在教學(xué)過程中利用模因復(fù)制、傳播的特點(diǎn)來引導(dǎo)學(xué)生,加強(qiáng)語言中強(qiáng)勢(shì)模因的輸入,提高其語言輸出能力和水平。這對(duì)提高學(xué)生的英語翻譯水平有著積極的推動(dòng)作用。此外,也有利于模因論在英語聽力、口語、閱讀、寫作教學(xué)甚至其他學(xué)科中的應(yīng)用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,(6).

      [2]DAWKINS, R.The Extended Phenotype[M].Oxford: Oxford University Press, 1976.

      [3]陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學(xué)與研究, 2006,(2).

      [5]HEYLIGHEN F.What Makes a Meme Successful? Selection criteria for cultural evolution[C].In Proc.16th Int.Congress on cybernetics.namur: association internat.de cybernetique,1998.

      【基金項(xiàng)目】2014年長(zhǎng)江大學(xué)文理學(xué)院院級(jí)科研項(xiàng)目。項(xiàng)目名稱:大學(xué)英語四﹑六級(jí)翻譯試題及其教學(xué)研究——以模因論為視角。

      猜你喜歡
      模因論教學(xué)
      微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
      如何讓高中生物教學(xué)變得生動(dòng)有趣
      “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
      對(duì)外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
      英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
      模因論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
      從模因論視角看外語教學(xué)
      淺談成語在廣告語言中的偏離現(xiàn)象
      模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語言漢英翻譯
      模因論視角下的背誦
      璧山县| 皮山县| 景宁| 顺平县| 同江市| 永靖县| 高淳县| 德庆县| 离岛区| 南靖县| 姚安县| 长治市| 顺昌县| 仁怀市| 桃园县| 本溪市| 普兰店市| 平罗县| 焉耆| 调兵山市| 淮阳县| 通海县| 镇宁| 克拉玛依市| 泽州县| 肥乡县| 科技| 噶尔县| 乐至县| 雷波县| 青海省| 泸定县| 邛崃市| 临桂县| 广安市| 始兴县| 安阳县| 瑞金市| 盱眙县| 新闻| 镇赉县|