劉亞鳳
【摘要】在英語各類從句中,定語從句是在英語中廣泛使用的從句之一。由于英語和漢語分屬兩種不同的語系,所以英漢兩種語言的定語成分及表達方式差異很大,定語從句最為復雜。因此,翻譯定語從句時譯者需反復推敲,在翻譯中及忠實于原文又符合漢語語言習慣才能達到翻譯的最佳效果。
【關鍵詞】定語 從句 譯法
英語中的定語從句屢見不鮮,是在英語中廣泛使用的從句之一。英語中的定語從句是一種修飾性的從句。其主要功能是作名詞或代詞的后置定語。然而它有時又存在著形式與內容的矛盾。因此,在翻譯英語定語從句時譯者需反復推敲,在翻譯中及忠實于原文又符合漢語語言習慣才能達到翻譯的最佳效果。本文主要介紹幾種常用的英語定語從句的漢譯方法。
一、 譯成“的”字結構
此譯法是把比較簡單的定語從句譯成帶“的”定語詞組,放在被修飾的詞前,從而將復合句譯成漢語單句。例如:
Oxygen is a gas which unites with many substances.
氧氣是一種能和許多物質化合的氣體。
He was not at ease with those who made diplomacy their profession, particular ambassadors.
他同那班以外交為職業(yè)的人特別是大使們搞不來。
二、 譯成并列分句
此譯法是指將結構較為復雜的定語從句譯成并列分句,該并列分句在譯文中常常后置,但是有時也可以前置。
1.譯成后置的并列分句。英語中有許多定語從句,無論是限定性的還是非限定性,按“的”字結構去翻譯很困難,這時我們便可以試著將其譯成后置的并列分句。譯成并列分句時,有時需要重復關系詞所表示的含義,有時則可以省略。把結構復雜且較長的定語從句后置,譯成并列分句。例如:
China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.
中日兩國最終就農業(yè)問題達成了協(xié)議,而農業(yè)問題自一九九六年起就是兩國關系發(fā)展的主要障礙。
They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved.
他們制訂出一種新方案,采用之后工作效率大大提高。
2.譯成前置的并列分句。英語中有些定語從句具有很強的描述性或解釋性,他們描述或解釋的范圍包括狀態(tài)、性質、用途等。這類定語從句在譯成并列分句時,除了后置外,還可以前置,即翻譯成并列分句。例如:
The men had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.
這些花兒以前一直被這些漫不經心的人們踩在腳下,現(xiàn)在他們突然意識到這些小玩意兒的美麗和重要了。
三、與主句合譯為一個句子
此譯法是指將定語從句與主句融合在一起來進行翻譯,從而使譯文成為一個句子。由于英語限制性定語從句與主句的關系密切,因此融合法一般更適合于翻譯限制性定語從句。例如:
When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and sleeping.
他經常聚精會神地工作,往往廢寢忘食。
A person who sings near a piano may cause the piano strings to vibrate.
一個人在鋼琴旁邊唱歌可能使琴弦共振。(與先行詞融合成一個句子)
四、譯為獨立句
此譯法是指將非限定性定語從句與主句分開來進行翻譯,把定語從句譯成一個獨立的句子。例如:
American education owes a great deal debt to Thomas Jefferson, who believed that only a nation of educated people could remain free.
托馬斯·杰斐遜對美國的教育事業(yè)做出了巨大貢獻。他認為只有受過教育的人民組成的國家才能保持自由。
五、 譯成狀語從句
英語中有些定語從句兼有狀語從句的職能,表示原因、結果、目的等意義,翻譯時可根據(jù)邏輯關系將這類定語從句翻譯成漢語的偏正復句。
In a personal sense, I think of my eldest daughter, whose birthday is today.
就個人來講,我想到我的大女兒,因為今天是她的生日。(表原因)
He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.
他想寫一篇文章,以便引起公眾對此事的關注。(表目的)
六、 結論
綜上舉例可以看出,定語從句可用“并列分句”和“融合法”等進行翻譯,形式有“的”字結構,并列分句、獨立句等。這些形式是英譯漢的主要“框架結構”,并非全部“標準答案”。因此在翻譯時,深刻理解原句和上下文意義,尊重漢語的表達習慣是非常重要的,只有這樣,才能達到翻譯標準的原則----“信”、“達”、“雅”。
參考文獻:
[1]靳梅琳.英漢翻譯概要[M].天津:南開大學出版社,1995.
[2]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外國語教育出版社,2007.
[3]范仲英.英漢翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社, 1994.endprint