• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      許淵沖英譯《長恨歌》中的后殖民翻譯思想初探

      2014-11-06 17:51葉琳
      校園英語·中旬 2014年10期
      關(guān)鍵詞:英譯本長恨歌

      葉琳

      【摘要】作為眾多英譯本中的佼佼者,許淵沖的《長恨歌》英譯本最大限度地保留了中國所特有的文化意象以及原文詩體。他的一些翻譯思想和策略與后殖民翻譯理論極為相似,目的都在于保留本國文化,抵抗文化交流中的弱肉強(qiáng)食現(xiàn)象。

      【關(guān)鍵詞】后殖民翻譯思想 長恨歌 英譯本

      一、許淵沖及其《長恨歌》英譯本

      作為傳統(tǒng)古典敘事長詩,白居易的《長恨歌》在中國文化史上一直有著舉足輕重的重要地位。而近年來,隨著中西方交流的增多,越來越多的中國文學(xué)佳作也開始被介紹到西方世界。在這種情況下,對《長恨歌》進(jìn)行英譯便成為了眾多譯者的首要選擇。中國著名翻譯家許淵沖先生,窮其一生力求將中國古典名著、詩詞曲賦翻譯成英語、法語,致力于“以詩譯詩”,在努力保持原作文體的基礎(chǔ)之上,用一種詩意的語言讓西方世界品味到唐詩、宋詞、元曲的獨(dú)特韻味。許先生的《長恨歌》英譯本首現(xiàn)于上世紀(jì)80年代。1984年,許淵沖發(fā)表了題為《白居易的<長恨歌>及其英譯》的評論性文章,對三位國外譯者Herbert A.Giles,W.J.Fletcher 以及Witter Bynner的《長恨歌》譯本進(jìn)行了評論,并在其后附上自己的英譯版本。與在此之前的英譯本不同的是,許淵沖的《長恨歌》譯本最大限度地保留了原作中所蘊(yùn)含的眾多文化意象,特別是其中的一些中國文化所特有的語言現(xiàn)象,比如數(shù)字以及韻律。他所使用的一些翻譯方法與后殖民翻譯理論所提出的“雜合”“異化”等翻譯策略極為相似,強(qiáng)調(diào)“求異”以及“保留源語文化”,其目的都在于將本國文化向外傳播,盡量抵抗文化交流中的弱肉強(qiáng)食現(xiàn)象??梢哉f,許淵沖《長恨歌》譯本中所展示出的翻譯思想在很大程度上與后殖民翻譯思想不謀而合。

      二、許淵沖《長恨歌》英譯中的后殖民思想分析

      首先,對于眾多含有豐富文化信息的詞匯,許淵沖在翻譯過程中力求保證譯本對目標(biāo)讀者具有可讀性,并在此基礎(chǔ)上最大限度地保留這些詞語的文化信息。

      比如,原文第104句“蓬萊宮中日月長”中的“蓬萊”?!芭钊R”在中國文化中其實(shí)指代的是傳說中的三座有仙人居住的仙山之一,而關(guān)于“蓬萊”的神話傳說實(shí)際上只存在于中國的特有宗教“道教”之中。故此,“蓬萊宮”其實(shí)暗指的就是道教中的仙境。所以,“蓬萊”一詞不僅傳達(dá)了文化信息,實(shí)際上也反映出在原作者所生活的年代,即唐代,道教的盛行。在許淵沖的譯本中,“蓬萊”被英譯為“Fairyland”,而非簡單直譯為“Penglai Isle”。直譯為“Penglai Isle”雖然在字面意義上傳達(dá)了原文,但原詞的實(shí)際含義,即仙山,卻被完全忽略了。譯為“Fairyland”,此詞雖然對于“道教”這一信息的傳遞上有所缺失,但其在西方文化中的基本含義,即“the place where the immortal live (不朽者生活之地)”,卻與中國文化的“仙人居住之地”不謀而合。在此之前,“蓬萊”曾被外國譯者譯為”the Blest”,bless意為“祝福、保佑”,在英語中有一定宗教意味,即基督教,如“God bless you!”。簡單的將“蓬萊”譯為“the Blest”不僅沒有傳達(dá)出原文的基本含義,同時(shí)還粗暴的道教轉(zhuǎn)化成了基督教。當(dāng)然,這種譯法可以被看作是外國譯者在兩國文化交流中處于強(qiáng)勢地位,而在翻譯過程中采取的歸化策略。但與之相比,許淵沖的譯法無疑既考慮到了目標(biāo)語讀者的需要,又在一定程度上對源語意像進(jìn)行了保留。

      其次,許淵沖的《長恨歌》譯本對原文所包含的許多數(shù)字意像也進(jìn)行了保留,這種對數(shù)字直譯的方法與后殖民翻譯理論中的異化式翻譯策略有著異曲同工之妙,其目的都在于將具有本國特色的文化現(xiàn)象展現(xiàn)給目的語讀者。

      在中國,人們常常把數(shù)字與某些特定的文化含義聯(lián)系到一起,而這些文化含義往往起源于歷史更為久遠(yuǎn)的一些傳統(tǒng)習(xí)俗或是宗教信仰。例如,原文第8句“六宮粉黛無顏色”中的“六宮”,以及第37句“六軍不發(fā)無奈何”中的“六軍”。

      數(shù)字“六”在中國文化中有著吉祥好運(yùn)之意,在傳統(tǒng)道教理念中就有著“六六無窮”的說法。需要注意的是,在西方文化中,數(shù)字“六”并沒有這樣的寓意。在許淵沖的《長恨歌》英譯本之前,外國譯者在翻譯此句之時(shí)通常都采取了意譯以及歸化的翻譯策略。比如,H.A.Giles將第8句翻譯為“And among the powder and paint of the harem her loveliness reigned supreme.”,第37句被譯為“The soldiers refuse to advance; nothing remains to be done…”。這種譯法雖然使其可讀性得到了保證,但無形之中卻也讓目的語讀者完全忽略了數(shù)字“六”所代表的異域文化。與之相比,許淵沖《長恨歌》英譯本完整的保留了這些數(shù)字,“六宮”譯為“six palaces”, “六軍”譯為“six armies”,雖然目的語讀者有可能會(huì)產(chǎn)生一些困惑,質(zhì)疑為何是“six palaces” “six armies”而非“seven palaces”“seven armies”,諸如此類。但其實(shí)也就在無形之中鼓勵(lì)了目的語讀者去尋找這些問題的答案,進(jìn)行對原作的文化有所了解。

      綜上所述,許淵沖的《長恨歌》譯本在確保譯作通順易懂的前提下,最大限度地保留了其中所蘊(yùn)含的文化意象。他所使用的翻譯方法與后殖民翻譯理論所提倡的翻譯方法極為相似,其目的都在于保留原文中的本國文化意象,極力抵抗英譯本中中國文化的消解。如今,中國仍然處于中西方文化交流中的弱勢地位,西方文化對中國文化有著巨大的沖擊和影響。這種情況之下,將后殖民翻譯理論應(yīng)用于英譯中國文學(xué)作品無疑對向世界展現(xiàn)中國文化有著巨大的推動(dòng)作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Giles, Herbert A.A history of chinese literature.New York: D.Appleton And Company, 1923.

      [2]吳文安.后殖民翻譯研究:翻譯和權(quán)力關(guān)系[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

      [3]張中宇.白居易《長恨歌》研究[M].北京:中華書局,2005.endprint

      猜你喜歡
      英譯本長恨歌
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
      《長恨歌》中王琦瑤的物化愛情——用馬克思“交換—消費(fèi)”系統(tǒng)解讀
      長恨歌
      ——筆畫設(shè)計(jì)
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      長恨歌
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個(gè)全英譯本
      蘭峪水,長恨歌
      理性思考 深切同情——用“以意逆志”“知人論世”之法探究《長恨歌》的主題
      利津县| 通山县| 乌兰察布市| 呼和浩特市| 呈贡县| 哈尔滨市| 绥棱县| 白城市| 台南县| 塔城市| 安多县| 长治市| 彩票| 巴里| 双江| 府谷县| 特克斯县| 凌云县| 浦江县| 龙井市| 宁城县| 盐城市| 兴城市| 岳阳县| 南昌市| 洞口县| 永兴县| 南京市| 绥化市| 阳山县| 嵊州市| 保定市| 个旧市| 宜州市| 东宁县| 山西省| 富宁县| 门头沟区| 扎囊县| 修武县| 石河子市|