鄭玨 朱章銘
【摘要】英語(yǔ)的普及范圍已經(jīng)非常之廣,英語(yǔ)的表達(dá)以及翻譯都是必須要盡可量的達(dá)到普及,由于我國(guó)目前與外界的交流范圍越來越廣,我國(guó)對(duì)英語(yǔ)精英的要求也越來越多,作為英漢翻譯這一課題而言,很有必要進(jìn)行探討如何能夠更快捷和完美的進(jìn)行翻譯,語(yǔ)境作為一種說話的情景來說,不同的語(yǔ)境說相同的話語(yǔ)就自然會(huì)有不同的含義,這是非常需要進(jìn)行特別注意的一點(diǎn)。當(dāng)然,可以利用這一特點(diǎn)進(jìn)行細(xì)致的分析其對(duì)英漢翻譯的影響及作用。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)境分析 英漢翻譯 影響 作用研究
目前的社會(huì)形勢(shì)之下,對(duì)精通英語(yǔ)人群的要求量會(huì)越來越大,如果能夠做到每個(gè)人都能與外國(guó)人進(jìn)行正常的溝通則是最好不過的了。語(yǔ)境無論是何種語(yǔ)言都是十分關(guān)鍵的,掌握好語(yǔ)境,根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景來分析這句話的含義,相同的話語(yǔ)在不同的地點(diǎn)就會(huì)產(chǎn)生不同的意思,如果不了解這一特點(diǎn)的話,會(huì)鬧出很多笑話,下文就對(duì)語(yǔ)境分析對(duì)英漢翻譯的影響及作用研究進(jìn)行簡(jiǎn)單的闡述和分析。
一、語(yǔ)境的關(guān)鍵性
1.語(yǔ)境是什么。隨著信息時(shí)代的到來,語(yǔ)言不再是構(gòu)建意義的唯一方式,除語(yǔ)言之外的多種社會(huì)符號(hào),如手勢(shì)、圖像、音樂、三維動(dòng)畫等,越來越多的參與到意義構(gòu)建的社會(huì)實(shí)踐中。語(yǔ)境是在人與人交流的時(shí)候進(jìn)行的一種客觀存在的情景,相同的話語(yǔ)出現(xiàn)在不同的情景當(dāng)中就會(huì)有不同的意思表達(dá),所以就應(yīng)該在不同的意思,給人不同的遐想空間。所以語(yǔ)境翻譯是十分關(guān)鍵的。
2.語(yǔ)境培養(yǎng)。語(yǔ)境需要一定的培養(yǎng)才會(huì)有一定的感觸,可以根據(jù)許多情況來進(jìn)行分析。例如可以進(jìn)行原聲電影的觀看,在觀看的同時(shí)就可以根據(jù)電影原聲當(dāng)中的環(huán)境進(jìn)行分析和學(xué)習(xí)。還可以聽聽英文歌曲,仔細(xì)品味言語(yǔ)的環(huán)境當(dāng)中所表達(dá)的情感,從原聲影片當(dāng)中可以學(xué)習(xí)很多,只要細(xì)心觀察,還是會(huì)發(fā)現(xiàn)每個(gè)不同語(yǔ)境的不同意義的。還可以找到一個(gè)單詞根據(jù)不同的意思來看不同的例句進(jìn)行理解,剖析他的語(yǔ)境是在什么地方。
3.利用多媒體網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代。語(yǔ)言是一個(gè)動(dòng)態(tài)的表達(dá)形式,尤其對(duì)于英語(yǔ)翻譯來說,如何能夠更快的進(jìn)行學(xué)習(xí)和掌握才是實(shí)質(zhì)的問題,可以借助一切可以利用的媒介進(jìn)行學(xué)習(xí)。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,讓很多事情可以有更多的解決辦法而且更加便捷。利用網(wǎng)絡(luò)可以進(jìn)行遠(yuǎn)程與國(guó)外的相關(guān)部門進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,觀看相關(guān)的影片進(jìn)行全方位立體的學(xué)習(xí),過去死板的學(xué)習(xí)方式需要被摒棄,單純的看相關(guān)的學(xué)術(shù)教材是非常死板而效率低下的。
二、語(yǔ)境分析對(duì)英漢翻譯的積極影響
1.積極作用。語(yǔ)言中最活躍最敏感地反映社會(huì)生活和思想的變化的表現(xiàn)的是語(yǔ)詞。譯者只有廣泛準(zhǔn)確地了解異國(guó)文化中的觀念、信仰、習(xí)俗以及價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)之后才能為實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流服務(wù),換言之,在翻譯中起到了相當(dāng)大的作用的是文化語(yǔ)境,因?yàn)槲幕Z(yǔ)境對(duì)語(yǔ)詞翻譯產(chǎn)生著深刻的影響。語(yǔ)境分析方式對(duì)英漢翻譯起到了非常積極的作用,為英漢翻譯又提供了一個(gè)動(dòng)態(tài)全方位的學(xué)習(xí)方式,通過這種學(xué)習(xí)方式可以讓人們對(duì)英語(yǔ)的說話方式更加深刻的理解??梢詫?shí)現(xiàn)互動(dòng)意義的各個(gè)資源系統(tǒng)具有互補(bǔ)或者相互加強(qiáng)的作用;而且,通過不同資源系統(tǒng)中看似矛盾的選擇項(xiàng)之間的組合可以產(chǎn)生各資源系統(tǒng)本身無法構(gòu)建的意義。
2.多模態(tài)的提出。多模態(tài)是在二十世紀(jì)九十年代就被提出來的一個(gè)分析方式,隨著時(shí)代的發(fā)展發(fā)覺這一方式已經(jīng)成為生活當(dāng)中的不可缺少的一個(gè)方式,各種學(xué)習(xí)都需要多方面的學(xué)習(xí)途徑,而不能單純的只是看或是聽,要把所有能利用到的都運(yùn)用到自己想學(xué)習(xí)的事情當(dāng)中,利用動(dòng)態(tài)的電影、歌曲以及單純的路邊的標(biāo)語(yǔ)等等都是學(xué)習(xí)的媒介。
3.從公示語(yǔ)來看語(yǔ)境。隨著近年來中國(guó)與外界的交流越來越密切,很多標(biāo)注語(yǔ)都是中英一起到,國(guó)際友人越來越多,一種地道的標(biāo)示語(yǔ)會(huì)給人一種意想不到的美好形象,這上邊的環(huán)境因素也非常之多,是需要一點(diǎn)一點(diǎn)的積累生活中的每一處可以學(xué)習(xí)的地方加強(qiáng)語(yǔ)境分析的學(xué)習(xí)。
4.電影中的翻譯問題。隨著世界各國(guó)文化活動(dòng)交流的日益頻繁,電影在文化傳播中起到重要作用。在翻譯電影片名的過程中,原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的差異和沖突造成了翻譯的困難。所以對(duì)于語(yǔ)境翻譯來說要時(shí)刻的準(zhǔn)備著有著扎實(shí)的基礎(chǔ)功夫進(jìn)行操作,否則出了大笑話,就比如上映的電影就會(huì)有很多的翻譯版本,一首大家耳熟能詳?shù)母枨鹊?,翻譯出精辟的解釋才會(huì)讓人折服。
5.摒棄常規(guī)化翻譯。常規(guī)化在語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究領(lǐng)域通常作為翻譯的共性特征提出并得到驗(yàn)證,但翻譯作為一種特殊的社會(huì)交往行為,社會(huì)-文化以及歷史的因素不可避免地會(huì)在不同語(yǔ)種或歷史時(shí)期的翻譯過程中留下烙印。鑒于此,對(duì)常規(guī)化特征的歷時(shí)研究將有助于進(jìn)一步挖掘其內(nèi)涵所在,加深對(duì)翻譯行為本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。
總之,英語(yǔ)作為目前世界當(dāng)中應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言來說,目前世界文化交融還很密切,中國(guó)目前就擁有很多的外國(guó)人,作為世界大家庭的一員來說,熟練的掌握英語(yǔ)是十分關(guān)鍵的,而英語(yǔ)如同母語(yǔ)一樣都是每個(gè)詞語(yǔ)的意思在特定環(huán)境下都有自己特殊的含義,只要通過各種各樣的方式進(jìn)行探討,就會(huì)充分的進(jìn)行理解其真正的意義,語(yǔ)境分析對(duì)于英漢翻譯是十分關(guān)鍵而有必要的,相信大家都會(huì)在其中受益。
參考文獻(xiàn):
[1]紀(jì)靜.電影語(yǔ)篇互動(dòng)意義的多模態(tài)語(yǔ)篇分析[D].山東大學(xué). 2010.
[2]曲雯,韓文菊.從文化語(yǔ)境看語(yǔ)詞翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2011(03).
[3]張樂.電影片名翻譯與文化價(jià)值小議[J].科教文匯.2010(01).
[4]夏云.基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角[D].山東大學(xué).2010.endprint