• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx

      不懂外語(yǔ)的翻譯大師

      2014-11-11 16:24淺草
      大科技·百科新說(shuō) 2014年11期
      關(guān)鍵詞:茶花女林紓嚴(yán)復(fù)

      淺草

      在中國(guó)近代史上,清末民初時(shí)期出了兩位翻譯大師。他們都以文言來(lái)翻譯西方典籍,而且同為福建閩縣(今福州)人。一位是以翻譯西方學(xué)術(shù)著作著稱的嚴(yán)復(fù),另一位是以翻譯西洋小說(shuō)聞名的林紓。

      嚴(yán)復(fù)能成翻譯家本不足怪,他早年留學(xué)英倫,說(shuō)得一口流利的英語(yǔ);而林紓能成翻譯大師就讓人感到詫異,因?yàn)樗麑?duì)任何一門(mén)外語(yǔ)都一竅不通。不懂外語(yǔ)而能翻譯,竟至于做成大師,這真是翻譯史上曠古未有的奇事!

      “可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”

      林紓生于1852年。他天資聰穎,自幼勤奮好學(xué),但早年時(shí)運(yùn)不濟(jì),數(shù)度參加進(jìn)士考試,皆落第而歸,最后只好在家鄉(xiāng)以教書(shū)為生。

      1897年,45歲的林紓由于結(jié)發(fā)妻子病故,心情極為抑郁。恰有一位朋友剛從法國(guó)歸來(lái),為了幫他擺脫喪偶之痛,就給他介紹了小仲馬的名著《茶花女》。林紓聽(tīng)后深為感動(dòng),說(shuō):“可惜我不懂法文,否則譯出來(lái)讓更多的國(guó)人欣賞,該多好呀!”朋友于是極力鼓動(dòng)他,希望與他合作把該書(shū)譯出。起初林紓不同意,但架不住朋友一再相勸,就說(shuō):“那試試看吧!”

      次日,幾位友人買(mǎi)舟載酒同游石鼓山。在船上,那位懂法語(yǔ)的朋友臨窗而坐,手捧法文版《茶花女》,逐字逐句、繪聲繪色地講述。林紓鋪紙于幾,一邊諦聽(tīng),一邊運(yùn)筆如飛,用他嫻熟的文言,書(shū)寫(xiě)成章。

      此后,兩人在江邊租了一幢小樓,以此方式繼續(xù)合作。兩人每譯到凄惻哀婉之處,就掩卷痛哭。由于林紓才思敏捷,所以雖然當(dāng)時(shí)用毛筆書(shū)寫(xiě),一天下來(lái)竟也能得六七千字,不到半年即把全書(shū)譯完,經(jīng)校對(duì)后,以《巴黎茶花女遺事》之名出版。

      書(shū)付梓印行之時(shí),兩人都沒(méi)有署真名,只托名“冷紅生”所譯。最初只刻了100本,分送給親友。但大出意料的是,此書(shū)一經(jīng)問(wèn)世,立刻轟動(dòng)了全國(guó),一時(shí)洛陽(yáng)紙貴,以至當(dāng)時(shí)的大翻譯家嚴(yán)復(fù)也賦詩(shī)贊曰:“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”。

      不懂一門(mén)外文的林紓就以這種奇怪的方式開(kāi)始廁身于翻譯家之列。

      意譯大家,以書(shū)警人

      《茶花女》的翻譯出版不僅讓林紓擺脫了喪妻之痛,也讓他看到了翻譯的重大意義。從此他一發(fā)不可收拾,在接下來(lái)的30余年里,相繼譯出180多部西洋文學(xué)作品。當(dāng)之無(wú)愧地被人尊奉為“譯界之王”。

      林譯小說(shuō)之所以能取得巨大成功,跟林紓本人深厚的文學(xué)功底是分不開(kāi)的。林紓一生浸淫于中國(guó)古代文學(xué),古文造詣非常深,再加上他的翻譯實(shí)質(zhì)上是一種意譯,這就給了他巨大的發(fā)揮空間。他把翻譯當(dāng)作第二次創(chuàng)作,融進(jìn)自己的激情,對(duì)原著中的弱筆進(jìn)行精益求精的加工潤(rùn)色,所以他的某些譯著甚至比原著還好。

      這些譯著也寄托著林紓本人以書(shū)警人、改造社會(huì)的良苦用心。比如在《迦因小傳》里,林紓宣揚(yáng)了青年男女?dāng)[脫封建禮教束縛,自由戀愛(ài)的思想;當(dāng)美國(guó)國(guó)內(nèi)掀起排斥華工的熱潮之際,他又及時(shí)譯出《黑奴吁天錄》,揭露種族主義者的丑惡嘴臉;他深感國(guó)人人心麻木,意氣消沉,就譯出《撒克遜劫后英雄略》等多部宣揚(yáng)英雄主義的文學(xué)作品,期望人們讀后能發(fā)奮振作……總之,林紓雖然用的是文言這一陳舊的語(yǔ)言外殼,傳播的卻是新思想和新的價(jià)值觀。

      林譯小說(shuō)不僅哺育了魯迅、郭沫若、郁達(dá)夫等一代文學(xué)新人,在語(yǔ)言上也摸索出一條新路子。林紓雖用的是文言,但他在語(yǔ)法、句法上進(jìn)行了必要的革新,把白話口語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)乃至歐化句法引入譯文。他的這些創(chuàng)新對(duì)于近代文學(xué)語(yǔ)言由舊向新的過(guò)渡產(chǎn)生了重要影響。

      當(dāng)然,作為翻譯家而不懂外文,林紓也因此吃了不少虧,否則他的成就還會(huì)更大些。比如他譯的180多種西洋小說(shuō)中,近一半是不值得譯的二三流作品,精力的虛耗實(shí)在讓人痛心。但不管怎么說(shuō),剔除這些二三流作品,余下有近40多種是貨真價(jià)實(shí)、譯筆幾近完美的名著。以一己之力大批量、高質(zhì)量地把西方文學(xué)名著介紹到中國(guó)來(lái),這在翻譯史上實(shí)為罕見(jiàn)。我們不能不佩服這位老先生的才華和毅力。

      古文衛(wèi)道士,中國(guó)堂吉訶德

      正如他不懂外文卻偏事翻譯一樣,在這位怪才身上集結(jié)著諸多光怪陸離的矛盾。他本是“五四”新文學(xué)的先驅(qū),但當(dāng)新文學(xué)興起時(shí),他卻是最頑固的敵人;他在思想上本是個(gè)先覺(jué)者,但晚年卻以衛(wèi)道士和滿清遺老自居。

      林紓是中國(guó)最后一代古文大師,他平生抱著為往圣繼絕學(xué)的心志,終生堅(jiān)持用古文體裁譯小說(shuō)和撰文章。這位老先生對(duì)古文如此癡情,這就難怪當(dāng)胡適等人主張廢除古文、提倡白話之時(shí),他要勃然大怒了。他嘲笑白話文是“引車賣漿之徒所操之語(yǔ)”,于是招來(lái)新文化主將們的“圍剿”,一時(shí)成了眾矢之的。連一向喜歡林氏翻譯小說(shuō)的魯迅也批評(píng)他:“明明是現(xiàn)代人,吸著現(xiàn)在的空氣,卻偏要勒派朽腐的名教,僵死的語(yǔ)言……”。胡適更是“狠毒”,他以子之矛攻子之盾,挑出林紓所寫(xiě)古文中一些不規(guī)范之處,擺出一副給小學(xué)生修改作文的架勢(shì),把他狠狠嘲笑了一通。

      單槍匹馬的林紓又氣又惱,道理上爭(zhēng)不過(guò)人,他就索性做了兩篇影射小說(shuō),把對(duì)手們丑化了一通,然后在小說(shuō)中讓一個(gè)武夫痛毆他們,以解心頭之恨。可是等小說(shuō)發(fā)表后,他覺(jué)得辱罵和恐嚇有違君子之道,又趕緊登報(bào)致歉??芍虑竿炅丝謱?duì)手以為他就此服輸,又寫(xiě)了一篇披肝瀝膽的文章,以“衛(wèi)道士”自況自嘲。這一切不禁讓人想起那位一心為了恢復(fù)古代騎士傳統(tǒng),不惜向風(fēng)車開(kāi)戰(zhàn),吃盡種種苦頭,最后淪為笑柄的堂吉訶德。

      滿清遺老,忠介之士

      晚年的林紓思想日趨保守,他每以滿清遺老自況。為了緬懷清帝,表自己的一片孤忠,他在民國(guó)之后,每年都去拜謁光緒帝的陵寢,在陵前伏地痛哭,回來(lái)后發(fā)表謁陵詩(shī)文,以抒眷戀故主之情。退位的宣統(tǒng)皇帝見(jiàn)他對(duì)清室如此忠心,有意籠絡(luò)他,而他又立馬舍我其誰(shuí)地扮起了古代諫臣的角色,力勸溥儀遣散奴婢,節(jié)省用度,勵(lì)精圖治,弄得紫禁城里的小朝廷十分尷尬。林紓在前清不過(guò)是一介布衣,既沒(méi)做過(guò)官,也沒(méi)受過(guò)皇家深恩厚澤,他這般愚忠,實(shí)在讓人可敬又可嘆。

      作為一名舊式文人,林紓身上可圈可點(diǎn)的還很多。他自己曾說(shuō):“提起做官兩字,如同惡病來(lái)侵;說(shuō)到交友一途,即便拼命無(wú)惜?!边@其實(shí)也是他一生人格的寫(xiě)照。

      他義骨俠腸,對(duì)朋友一諾千金。當(dāng)林紓還在落魄潦倒之時(shí),有位好友臨終前托孤于他,他把朋友的孩子帶回家,一住十年,視同己出。他自己雖清高自負(fù),但被自己的同鄉(xiāng)嚴(yán)復(fù)怠慢了,卻能以德報(bào)怨,因?yàn)樗麣J佩嚴(yán)復(fù)的才學(xué)。當(dāng)他聽(tīng)說(shuō)嚴(yán)復(fù)參加袁世凱復(fù)辟,就跑去婉言相勸。復(fù)辟失敗后,當(dāng)他聽(tīng)說(shuō)要緝拿嚴(yán)復(fù)等人,又半夜跑去,勸嚴(yán)復(fù)出門(mén)躲一躲。袁世凱想以高官厚祿網(wǎng)羅他,被他一次次嚴(yán)辭拒絕。段祺瑞執(zhí)政后,微服輕車,親自來(lái)拜訪林紓,想請(qǐng)他出來(lái)當(dāng)顧問(wèn),他也固辭不受。

      縱觀林紓一生,他始終是個(gè)極其勤苦的人,直到七十高齡,還每天站在桌子邊上,作畫(huà)六七小時(shí),勞作不息。他不懂任何外文,但一生用古文翻譯了180多部西洋小說(shuō),自己還創(chuàng)作了多部文言長(zhǎng)篇小說(shuō)。當(dāng)他于1924年去世時(shí),留學(xué)歸來(lái)、精通外語(yǔ)的人已不在少數(shù),但許多西洋名著在中國(guó)依然停留在林譯文言一個(gè)孤本,前輩的勤奮不能不讓怠惰的后進(jìn)們汗顏,所以像胡適、魯迅等論敵,也覺(jué)得自己當(dāng)年待他有些刻薄和侮慢,紛紛以不同的方式向他表達(dá)歉意和敬意。

      猜你喜歡
      茶花女林紓嚴(yán)復(fù)
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      The Lady of the Camellias茶花女
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛(ài)道與友道
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      擁抱
      歌劇《茶花女》劇照
      茶花女柳依依
      國(guó)學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的批評(píng)
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      绩溪县| 岑巩县| 台南县| 崇仁县| 上虞市| 昌江| 伊通| 宜章县| 腾冲县| 磴口县| 南丹县| 克山县| 建昌县| 大厂| 青州市| 石楼县| 大荔县| 抚州市| 临高县| 扎兰屯市| 临朐县| 苏州市| 铜陵市| 张家港市| 辉县市| 罗甸县| 高台县| 乌恰县| 谢通门县| 临猗县| 吴川市| 井陉县| 临邑县| 长沙市| 恩施市| 廊坊市| 固始县| 诏安县| 武功县| 溧水县| 腾冲县|