戚婧
【摘要】文章從廣告語(yǔ)言的特點(diǎn)出發(fā),探討了如何使用紐馬克翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐,從而使我們的廣告翻譯更加富有號(hào)召力。
【關(guān)鍵詞】皮特·紐馬克 語(yǔ)義翻譯 交際翻譯
【Abstract】To start off with characteristics of advertising language, which discuss how to use Newmarks translation theory in practice.In order to achieve more and more rallying point of advertising translation.
【Key words】Peter Newmark; semantic translation; connective translation.
一、引言
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)體制的改革和不斷地發(fā)展,很多公司為了樹立企業(yè)文化,推廣產(chǎn)品,都會(huì)運(yùn)用廣告這種形式來進(jìn)行包裝宣傳。從而廣告語(yǔ)的翻譯為參與國(guó)際商場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)及企業(yè)的發(fā)展起著重要的影響。在翻譯中運(yùn)用紐馬克理論對(duì)其進(jìn)行指導(dǎo),從而使我們的廣告譯文變得更有影響力和推廣效果。
二、廣告語(yǔ)的特點(diǎn)和所屬的文本類型
1.廣告語(yǔ)的特點(diǎn):廣告語(yǔ)是一種極具感染力的標(biāo)語(yǔ)。廣告翻譯的最終目標(biāo)是為了達(dá)到商業(yè)宣傳的效果,使消費(fèi)者相信你所宣傳的東西,進(jìn)而促成其購(gòu)買行動(dòng) 。
2.廣告所屬的文本類型:紐馬克從源語(yǔ)言角度出發(fā),將文本分為表達(dá)性文本、信息型文本和呼喚型文本。(1)表達(dá)型文本。表達(dá)型文本是以原作者為中心,要求讀者主動(dòng)接受源于語(yǔ)言特點(diǎn),文化內(nèi)涵,以表情達(dá)意為主。2)信息型文本。信息型文本以讀者為中心,要求譯者根據(jù)譯語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、文化內(nèi)涵,真實(shí)流暢地傳達(dá)源語(yǔ)文本信息,真實(shí)傳達(dá)源語(yǔ)信息即可。(3) 呼喚型文本。呼喚型文本同樣以讀者為中心,要求譯者翻譯時(shí),使譯語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者達(dá)到等值反應(yīng)。
廣告語(yǔ)所屬呼喚型文本,就是要求我們要用簡(jiǎn)短緊湊的語(yǔ)句使消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)物的想法。
三、皮特·紐馬克理論實(shí)踐于廣告翻譯中
皮特·紐馬克是著名的翻譯理論家, 他提出的具有深遠(yuǎn)影響力的理論是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。
1.語(yǔ)義翻譯。紐馬克在《翻譯教程》指出語(yǔ)義翻譯是指根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣和用法,極盡所能的展示出原作品的精神。
(1)Hand in Hand, Future in Your Hand.伴你同行,齊握未來。(太平人壽) 。原語(yǔ)中hand 反復(fù)使用起到了強(qiáng)調(diào)的效果,你我攜手同行之意不僅賦予了廣告濃厚、親切的人情味,更是透漏出該公司更加穩(wěn)定、進(jìn)取、積極的形象,這樣對(duì)原語(yǔ)字詞的直譯,言簡(jiǎn)意賅,效果明顯。
(2)Obey your thirst.服從你的渴望。(雪碧)。雪碧是老少皆知的飲品,這句廣告則完全根據(jù)英文的意思,字句對(duì)等的直譯,忠實(shí)原文?!翱释币辉~不僅譯出thirst了口渴本意,還顯示出了消費(fèi)者對(duì)該飲料潛在渴望中所擁有的心理意識(shí),更加忠于原文,廣告渲染效果好。
(3)The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)。對(duì)于原語(yǔ)的字詞對(duì)等翻譯,考慮譯入語(yǔ)常用的詞匯,“好極了”一詞通俗易懂,充分地體現(xiàn)了消費(fèi)者的期望程度。直接簡(jiǎn)明扼要的道出購(gòu)物后滿意的心理意識(shí),成功為該產(chǎn)品造勢(shì)。通俗易懂,朗朗上口。
2.交際翻譯。交際翻譯是指譯后的作品力求和原作闡釋出相同的意義,不讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生疑義,便于他們更好的理解作品的內(nèi)涵。
(1)Focus on life.難忘人生記憶,永留心中。(Olympus相機(jī))瞄準(zhǔn)人生。
這兩個(gè)譯文我覺得第二個(gè)更好,本身奧林巴斯是一款相機(jī),相機(jī)的主要功能就是把我們生活中美好的瞬間記錄下來。原語(yǔ)表達(dá)的字?jǐn)?shù)較少,卻將核心功能體現(xiàn)的淋漓盡致,讓人感覺不到兩種語(yǔ)言間的差距和困惑。
(2)Time is what you make of it.天長(zhǎng)地久。 (Swatch手表)。該廣告詞字面理解為時(shí)間就是你的全部。但深思后正是由分分秒秒才構(gòu)成了我們精彩的生活。譯者根據(jù)譯語(yǔ)的用法,結(jié)合中文常用的四字格,增強(qiáng)印象。更為主觀的注重消費(fèi)者的語(yǔ)境,使我們更加愛惜時(shí)間,讓青春更精彩。
(3)Where there is a way for car there is a Toyota.(豐田汽車)。車到山前必有路,有路必有豐田車。
根據(jù)英語(yǔ)經(jīng)典的句式改寫成,譯語(yǔ)更是采用了國(guó)人熟知的諺語(yǔ),使原語(yǔ)屈從于譯語(yǔ)的文化,利用譯語(yǔ)中該諺語(yǔ)婦孺皆知的效果,使廣告語(yǔ)更加通順明了,進(jìn)而擴(kuò)大消費(fèi)市場(chǎng)。
從中可看語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是有不同之處的。語(yǔ)義翻譯多為源語(yǔ)讀者服務(wù),多要求其精準(zhǔn)性。交際翻譯更多傾向于譯語(yǔ)讀者,也更為的強(qiáng)調(diào)個(gè)人意識(shí),盡量減少讀者的歧義。
四、結(jié)語(yǔ)
廣告語(yǔ)言是每個(gè)企業(yè)所特立獨(dú)有而又通行市場(chǎng)的標(biāo)語(yǔ),它對(duì)企業(yè)產(chǎn)品的宣傳起著巨大的推動(dòng)作用。廣告的翻譯涉及到各個(gè)方面,也需要譯者要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和一定量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。根據(jù)紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論,我們把其運(yùn)用到實(shí)際廣告翻譯中相結(jié)合,讓我們的譯文逐漸完善。
參考文獻(xiàn):
[1]靳涵身.商業(yè)廣告翻譯:性質(zhì)·特點(diǎn)·技巧[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000:99.
[2]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2004:65.
[3]皮特·紐馬克.翻譯教程[M].上海教育出版社,2004:40-47.
[4]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(2):2.endprint