• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      順應(yīng)論視角下的商品名稱翻譯

      2014-11-29 09:01:45童心
      考試周刊 2014年85期
      關(guān)鍵詞:順應(yīng)論

      童心

      摘 要: 順應(yīng)論是由Jef Verschueren 提出并完善的一種語用學(xué)研究理論。本文從順應(yīng)論角度出發(fā),探討如何在進口商品名稱翻譯中進行順應(yīng),達到最佳介紹宣傳效果,提出可以從三個角度順應(yīng)翻譯商品名稱,分別是漢語用語習(xí)慣的順應(yīng)、消費者心理的順應(yīng)及產(chǎn)品特性的順應(yīng)。

      關(guān)鍵詞: 順應(yīng)論 商品名稱翻譯 宣傳效果

      1.引言

      隨著中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,中國市場呈現(xiàn)出越來越大的商機。在日常消費品這一塊,中國大眾逐漸不滿足于本土產(chǎn)品,對外來的“洋產(chǎn)品”有了日益增長的購買欲,這就極大地刺激了國外各個品牌進駐中國市場的決心?,F(xiàn)今,各大超市都設(shè)有“進口商品區(qū)”,進口品牌琳瑯滿目。為了讓中國消費者更好地接受進口產(chǎn)品,商家下足了工夫,其中商品名稱的翻譯是推廣商品的關(guān)鍵一環(huán)。

      在超市宣傳單、商品銘牌及網(wǎng)店頁面上,各外來商品的翻譯有好有壞。例如,網(wǎng)上超市1號店中有款美國進口巧克力“SWISS MISS dark chocolate sensation”被譯為“瑞士小姐——濃情巧克力沖飲粉”,“濃情”一詞突出了該巧克力粉沖泡出的飲料口感香濃淳滑,暗示了產(chǎn)品能帶給消費者強烈的情感享受,這樣的商品譯名自然深得人心。而另一款產(chǎn)品“Wesson vegetable oil”則直接譯為“威臣豆油”,就顯得平淡無奇,不能馬上吸引消費者的注意力,這種“商標(biāo)名+產(chǎn)品”的譯名自然是需要進一步加工的。

      語用學(xué)從認(rèn)知、社會及文化角度綜合研究語言使用這種行為(Verschueren 2000:7)。對于商品名稱翻譯不一這一現(xiàn)象,語用學(xué)中的順應(yīng)論為該類翻譯提供了很好的策略方法。

      2.翻譯與順應(yīng)論

      簡單來說,翻譯是指把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。在將源語言轉(zhuǎn)換到目的語的過程中,譯者需要結(jié)合文化背景、語境及翻譯目的,做出一系列復(fù)雜的選擇。翻譯不僅是一門技術(shù),而且是一種藝術(shù),一種需要譯者像畫家、表演家那樣具有高超創(chuàng)造才能的藝術(shù)(譚載喜,2000:16)。原作者創(chuàng)作出了一個文本,為翻譯行為的展開提供了原始資料。在傳達源于文化發(fā)出者的交際意圖方面,譯者可被視為目標(biāo)文化文本的創(chuàng)作者(Nord 2005:27)。根據(jù)目的論,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,在這里,通常指的是譯文的目的(Nord 2005:34-35)。

      在Understanding Pragmatics一書中,Jef Verschueren系統(tǒng)地闡述了順應(yīng)論。他認(rèn)為,語言使用是一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因(Verschueren 2000:55-56)。語言使用者能做出一系列恰當(dāng)?shù)倪x擇,是源于語言的變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)論提供了四個研究角度,即從語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)過程的意識程度等角度描述并解釋語言的使用(Verschueren 2000:65-66)。

      本文從順應(yīng)論角度出發(fā),探討商品名稱的英漢翻譯。

      3.商品名稱翻譯中的順應(yīng)

      3.1對中文用語習(xí)慣的順應(yīng)

      語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)指狹義上的語言結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)構(gòu)成原則的順應(yīng),具體來說,包括五個方面:(1)語言、語碼和語體的選擇;(2)各結(jié)構(gòu)層次話語構(gòu)建成分的選擇;(3)語言不同結(jié)構(gòu)類型的運作,即話語和語段的選擇;(4)話語構(gòu)建原則的選擇;(5)語言選擇過程是上述四點的綜合運用(Verschueren 2000:115)。廣告英漢翻譯應(yīng)遵循“自然”原則,指用流暢的,譯入語讀者能接受的慣用表達來傳達原文信息,使讀者不至于產(chǎn)生太多的語言陌生感。只有當(dāng)原文在譯入語讀者心目中引起的反應(yīng)與語出與讀者心目中引起的反應(yīng)在效果上相似時,譯文才能算達到了目的(方夢之,2008:184)。產(chǎn)品名稱的翻譯也是如此,在漢譯商品名稱時,應(yīng)順應(yīng)漢語語言結(jié)構(gòu)及成分構(gòu)成的原則,便于消費者接受產(chǎn)品信息。

      英語屬于屈折語,可以通過豐富的詞形變化改變詞性及詞義;漢語是分析語,通過獨立的虛詞和固定的詞序表達語法意義,沒有詞綴變化。Chef Boyardee Pastas乍一看感覺是一款意大利面,結(jié)合產(chǎn)品介紹可知,“Pastas”中的“s”表示該產(chǎn)品不是意大利面,也不是面團,而是意面需要的各種口味的配料,因此要在漢語中選擇能表示“s”所表達意義的詞匯。漢語表示復(fù)數(shù)意義的詞匯很多,秉著精簡原則,可譯為“男廚意大利面配料系列”,既傳達產(chǎn)品信息,又符合漢語用詞習(xí)慣。

      ESTEE LAUDER Nutritious 2-in-1 Foam Cleanser是一款潔膚產(chǎn)品,結(jié)合產(chǎn)品介紹,其主要功效一是清潔肌膚,二是補充肌膚營養(yǎng),可譯為“雅詩蘭黛營養(yǎng)二合一泡沫洗面奶”,但這樣的表達偏向于名詞,不夠具有活力。英語是靜態(tài)語言,名詞化現(xiàn)象普遍;相對而言,漢語更傾向于動態(tài)表達,動詞使用頻繁。因此,可在漢語詞匯中選擇既能表達產(chǎn)品功效,又具有動詞詞性的詞匯來介紹該產(chǎn)品,可譯為“雅詩蘭黛鮮亮幻彩泡沫潔面膏”,突出了產(chǎn)品功效,順應(yīng)了動態(tài)表達,更能讓消費者接受。

      類似的漢語用語習(xí)慣順應(yīng)的例子有:

      Kalfany Finest Assorted Filled Fruit Candies卡芬妮什錦水果夾心糖禮盒

      IMPERIAL LEATHER Softly Shower Cream英國加信氏皇室絲滑柔嫩沐浴露

      Julies Le-Mond Puff Sandwich Cheddar Cheese Cream茱蒂絲雷蒙德乳酪夾心餅

      Cyber White Brilliant Cells雅詩蘭黛密集煥白潔面乳

      OLAY Regenerating Eye Serum玉蘭油新生煥活眼霜

      3.2對產(chǎn)品特性的順應(yīng)

      翻譯進口商品名稱的目的在于讓中國消費者購物時一眼就能辨認(rèn)出商品的商標(biāo)、用途、原材料、特色,等等,便于消費者在最短時間內(nèi)獲取商品信息,省時省力地做出相應(yīng)選擇。在這個過程中,消費者最想獲取的信息是商品的特性。對產(chǎn)品特性的順應(yīng)是指在翻譯商品名稱時,除了商標(biāo),還要凸顯該產(chǎn)品的特色。翻譯過程中應(yīng)結(jié)合產(chǎn)品介紹,必要時增添或者改動一些詞語,達到精簡突出該產(chǎn)品與眾不同的地方,讓消費者一目了然,節(jié)省消費者閱讀產(chǎn)品介紹的時間。

      Whiskas Temptations Cat Treats是一款貓糧,可直譯為“偉嘉誘惑貓糧”。但是在中文里,“誘惑”一詞大多時候帶有貶義色彩,而且該詞并未向消費者傳達任何有價值的信息?!癟emptation”指該貓糧對貓咪來說有很大的誘惑力,暗示該產(chǎn)品口味獨特,會得到貓咪的青睞?!癟reat”一詞有“招待,款待”的意思,“treats”是指用來招待別人的東西,結(jié)合商品介紹,可以得知該貓糧不是主食,而是零食。綜上所述,該款產(chǎn)品譯為“偉嘉美味貓咪小食”比較合適,既突出了產(chǎn)品特點,又與寵物活潑可愛的形象保持一致,向消費者傳達了產(chǎn)品最鮮明的信息。

      為了讓產(chǎn)品脫穎而出,翻譯名稱時可適當(dāng)增添一些詞語,突出產(chǎn)品最具有競爭力的信息,如用途、功能、適用人群、特殊屬性等。在準(zhǔn)確無誤的前提下,盡可能用簡練的文字傳達產(chǎn)品盡可能多的信息。

      Fiber One Granola Bars是一款早餐燕麥條,可譯為“纖維一號燕麥條”。但這樣的名稱在宣傳單或者貨架牌上是沒有什么吸引力的。沒用過的消費者要閱讀包裝上的產(chǎn)品介紹才能得知該燕麥條是用做早餐的。人們對早餐的要求越來越高,營養(yǎng)是首要保證。因此,該產(chǎn)品名可修改為“纖維一號營養(yǎng)早餐燕麥條”,既表明該產(chǎn)品的使用場合,又凸顯產(chǎn)品營養(yǎng)豐富的特點。

      類似的產(chǎn)品特性順應(yīng)的例子有:

      Maxwell House Ground Coffee麥斯威爾原味烘焙咖啡

      Scotch-Brite Heavy Dutysponge蘇格蘭百亮強力去污百潔布

      Bounty Napkins幫庭廚房用紙

      Beech-Nut Baby Rice Cereal比納1階段嬰兒純大米米粉

      3.3對消費者心理的順應(yīng)

      Verschueren將語境分為交際語境和語言語境,交際語境由物理世界、社交世界和心理世界組成(Verschueren 2000:112)。語言的使用應(yīng)該與語言使用者的心理世界相互順應(yīng),語言使用者會預(yù)估受眾的心理世界,相應(yīng)地做出選擇(Verschueren 2000:89)。翻譯進口商品名稱是為了更好地傳播產(chǎn)品信息,吸引消費者,引起受眾的共鳴,從而影響其購買行為。對消費者心理的順應(yīng)是指結(jié)合產(chǎn)品特色,喚起消費者對產(chǎn)品的注意,迎合購買者的心理需求及對產(chǎn)品的期望,選擇對消費者最有價值的信息予以突出。在翻譯過程中,我們應(yīng)先預(yù)估消費者選購商品時最關(guān)注的產(chǎn)品信息,選擇既切合產(chǎn)品特色,又能激發(fā)消費者購買欲的詞匯表達。

      Natures Own Whitewheat Bread可直譯為“自然之寶白小麥面包”,結(jié)合消費者心理,可修改為“澳洲自然之寶純正白小麥面包”。澳洲地理氣候條件很適合農(nóng)業(yè)的發(fā)展,以高質(zhì)量小麥著稱。此處點明產(chǎn)地能激發(fā)消費者內(nèi)在的“原產(chǎn)地心理”;增譯“純正”突出產(chǎn)品原材料品質(zhì)優(yōu)良,質(zhì)量可靠,進一步贏取消費者的信賴。

      Scotch Blunt Tip Kids Scissors是一款專門為兒童設(shè)計的剪刀。該款剪刀采用了鈍面設(shè)計,兒童使用該剪刀時,不會因為鋒利的刀口劃傷手指?!癇lunt”是“遲鈍,生硬”的意思,該產(chǎn)品名譯為“蘇格蘭鈍尖兒童剪刀”是可以的,但仍有修改的空間。該設(shè)計是為了保證兒童使用剪刀時安全有保障,不會有危險,這一點正是家長為小孩購買剪刀時首要考慮的因素。因此,可譯為“蘇格蘭兒童安全剪刀”,凸顯“安全”一詞,符合消費者的期望值,能迅速吸引消費者的注意力,讓消費者在面對眾多商品時更傾向于該款產(chǎn)品。

      類似的消費者心理順應(yīng)的例子有:

      Elmers Glue Sticks埃爾默強力固體膠

      Huggies Baby Wipes好奇柔潤濕紙巾

      Mondo Fruit Squeeze蒙多純天然果汁

      Food Lion Tortilla Chips雄獅香脆墨西哥炸玉米片

      消費者做出選擇時,會最大限度地估計商品價值,消費者估計產(chǎn)品所能提供最大感知價值,并采取相應(yīng)的行為。產(chǎn)品提供的價值是否達到消費者的期望,會直接影響消費者的滿意度和再次購買同款產(chǎn)品的可能性(Kotler P 2009:101)。消費者在購買產(chǎn)品時,一般會對所需產(chǎn)品產(chǎn)生一定期望,商品名稱是傳達產(chǎn)品信息的第一媒介。因此,翻譯商品名稱時,一定要考慮消費者的心理,達到最佳宣傳效果。

      4.結(jié)語

      隨著進口產(chǎn)品在中國市場所占的份額日益增加,超市宣傳單、網(wǎng)頁產(chǎn)品介紹及廣告等媒介上出現(xiàn)了越來越多的非本土產(chǎn)品,中國消費者首先通過其名稱認(rèn)識產(chǎn)品。銷售方為了更好地打開市場,擴大目標(biāo)群體,會想盡一切辦法讓進口產(chǎn)品給消費者留下完美的第一印象,商品名稱的翻譯毫無疑問是重中之重。順應(yīng)論為商品名稱的翻譯提供了良好的策略依據(jù),在翻譯過程中,譯者必須充分考慮受眾的語言文化背景和心理因素,選擇自然恰當(dāng)?shù)谋磉_,結(jié)合產(chǎn)品介紹,準(zhǔn)確簡練地傳達產(chǎn)品信息,突出重點,便于消費者選購,從而完成交際任務(wù)。

      參考文獻:

      [1]Philip Kotler,Kevin Lane Keller.Marketing Management In China[M].Pearson Education,Inc,2009.

      [2]Levinson S.C.Pragmatics[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

      [3]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [4]方夢之,毛忠明.漢英——英漢應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [5]戈玲玲.語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約[J].中國科技翻譯,2001(11).

      [6]Nord,C.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

      [7]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [8]楊俊峰.語境順應(yīng)與語用翻譯[J].外語與外語教學(xué),2005(11).

      [9]楊永和.動態(tài)順應(yīng)與中影人名翻譯[J].外語與外語教學(xué),2009(11).

      猜你喜歡
      順應(yīng)論
      順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
      考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
      順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
      順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
      基于順應(yīng)論的跨文化交際過程中的文化順應(yīng)研究
      順應(yīng)論視閾下的中國政府網(wǎng)外宣翻譯研究
      順應(yīng)論視角下女性消費品商標(biāo)翻譯
      商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
      順應(yīng)論關(guān)聯(lián)理論視角下的法律術(shù)語翻譯(英譯中)
      順應(yīng)論視角下生活大爆炸的字幕翻譯研究
      順應(yīng)論視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯研究
      淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
      考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
      景德镇市| 临汾市| 洛浦县| 渑池县| 平陆县| 青浦区| 扬州市| 交城县| 库尔勒市| 睢宁县| 霍邱县| 襄垣县| 东台市| 宣化县| 莱芜市| 赞皇县| 广汉市| 得荣县| 聂荣县| 仁布县| 晋江市| 祥云县| 昆山市| 织金县| 大姚县| 鹿泉市| 襄汾县| 甘孜| 阳江市| 栾城县| 定州市| 惠水县| 上犹县| 阳新县| 霍山县| 额敏县| 宜昌市| 乌鲁木齐县| 六安市| 方城县| 将乐县|