席浪潔 劉 芹
(上海理工大學(xué))
MTI分類培養(yǎng)及課程設(shè)置芻議
席浪潔 劉 芹
(上海理工大學(xué))
經(jīng)濟(jì)社會(huì)高速發(fā)展的今天,中國(guó)翻譯市場(chǎng)面臨著翻譯人才稀缺、翻譯質(zhì)量低下等嚴(yán)峻現(xiàn)狀。為培養(yǎng)專門(mén)翻譯人才開(kāi)設(shè)的MTI翻譯碩士專業(yè)自設(shè)立以來(lái),發(fā)展迅速,將來(lái)甚至?xí)^(guò)學(xué)術(shù)類碩士的招生人數(shù)。本文通過(guò)分析MTI課程,發(fā)現(xiàn)MTI專業(yè)招收的英語(yǔ)本科畢業(yè)生和其他專業(yè)背景本科畢業(yè)生一起培養(yǎng),無(wú)法針對(duì)他們各自的優(yōu)勢(shì)在培養(yǎng)周期內(nèi)有效地培養(yǎng)出高級(jí)翻譯人才,因此提出對(duì)他們分開(kāi)進(jìn)行培養(yǎng)的觀點(diǎn),并針對(duì)此觀點(diǎn)進(jìn)行了具體分析。
翻譯人才 MTI 英語(yǔ)專業(yè) 其他專業(yè) 培養(yǎng)
2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè),來(lái)滿足社會(huì)對(duì)高層次專門(mén)人才的需求。這一專業(yè)旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化口筆譯人才,提高譯者的專業(yè)化程度,使翻譯逐漸向?qū)I(yè)服務(wù)演變。這里所說(shuō)的專業(yè)化程度是指翻譯現(xiàn)在已獨(dú)立成為一門(mén)學(xué)科,譯者可以靠并且僅靠翻譯來(lái)謀生,且除此之外并無(wú)其他專長(zhǎng)。對(duì)于MTI畢業(yè)的研究生來(lái)講,翻譯將成為一種謀生的職業(yè),而并非一種單純的技能。催生翻譯成為獨(dú)立學(xué)科的原因與中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展密不可分。隨著現(xiàn)代社會(huì)的急速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)日趨全球化,國(guó)與國(guó)之間交往頻繁,人口的流動(dòng)性增大,翻譯也愈發(fā)顯現(xiàn)其作用,助推著社會(huì)生活的各個(gè)方面,煥發(fā)出前所未有的活力。然而,在這個(gè)大背景下,中國(guó)仍面對(duì)的是翻譯人才稀缺、翻譯質(zhì)量低下等嚴(yán)峻現(xiàn)狀。
根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2009年的數(shù)據(jù),全國(guó)翻譯職業(yè)從業(yè)人員超過(guò)50萬(wàn),專業(yè)翻譯公司有3000多家,但真正受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人員很少,高水平的翻譯人才大約只占總數(shù)的5%,甚至更少,我國(guó)翻譯人才缺口高達(dá)60%。此外,翻譯能力的薄弱也是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外交往中急需解決和必須面對(duì)的問(wèn)題之一。目前中國(guó)嚴(yán)重缺少中譯英高級(jí)人才,真正合格的高級(jí)中譯英定稿人才少之又少。
截至2010年,全國(guó)40所MTI院校的培養(yǎng)方案和課程設(shè)置基本上沿用了教指委的指導(dǎo)性培養(yǎng)方案,而利用自身師資特長(zhǎng)和地域市場(chǎng)特征形成的特色課程不多。[1]沒(méi)有明確專業(yè)方向和相應(yīng)系統(tǒng)科學(xué)的課程作支撐的MTI項(xiàng)目很難培養(yǎng)出高層次、應(yīng)用型和專業(yè)性的翻譯碩士來(lái)。[2]《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》中明確規(guī)定:“招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ),有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先考慮;鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報(bào)考?!庇捎诰哂胁煌瑢W(xué)科和專業(yè)背景者都可以報(bào)考MTI,這給原來(lái)幾乎全部招收外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的教學(xué)管理模式帶來(lái)了嚴(yán)峻挑戰(zhàn),學(xué)校、教師是否有能力因材施教成為一個(gè)十分棘手的問(wèn)題。[3]翻譯碩士必須考慮的一個(gè)因素是,學(xué)生的招生對(duì)象是大學(xué)畢業(yè)獲得學(xué)士學(xué)位的人士(不一定是英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生),這就意味著,入校的學(xué)生有可能是畢業(yè)于數(shù)學(xué)、機(jī)械、自動(dòng)控制等專業(yè),他們的英語(yǔ)功底主要在四、六級(jí)。而一些培養(yǎng)單位的課程重點(diǎn)放在了與翻譯相關(guān)的課程上,而對(duì)學(xué)生英語(yǔ)能力的現(xiàn)狀和提高這一因素考慮不多。[4]
報(bào)考英語(yǔ)MTI專業(yè)碩士的考生分為英語(yǔ)專業(yè)生源和不同學(xué)科、專業(yè)背景生源兩大類。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生憑借良好的英語(yǔ)基礎(chǔ)比跨專業(yè)考生在筆試和面試中更容易獲得較高的分?jǐn)?shù)。相比之下,跨專業(yè)報(bào)考該專業(yè)的考生英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,他們經(jīng)過(guò)短期的備考卻要與英語(yǔ)本專業(yè)的考生共分一杯羹,這無(wú)疑是他們選擇這一專業(yè)的很大障礙。本專業(yè)和跨專業(yè)學(xué)生共同培養(yǎng)的不合理之處在于,MTI課程設(shè)置下的不少翻譯理論課程以及基礎(chǔ)課程,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在四年本科階段就已耳熟能詳或有所涉獵,而其他學(xué)科和專業(yè)背景的學(xué)生卻不甚了解。無(wú)論是遷就跨專業(yè)學(xué)生從基礎(chǔ)學(xué)起,還是遷就英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生直接進(jìn)入拔高階段,都無(wú)法雙方兼顧。此外,翻譯專業(yè)碩士MTI的培養(yǎng)周期一般為2-2.5年,其中還有一年或一年半的時(shí)間用于撰寫(xiě)各種小論文及畢業(yè)論文。培養(yǎng)周期短且課程設(shè)置缺乏針對(duì)性,這既無(wú)法讓英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生掌握過(guò)硬的專業(yè)相關(guān)知識(shí),也無(wú)法讓不同學(xué)科和專業(yè)背景的學(xué)生的英語(yǔ)水平提高到滿足當(dāng)今翻譯市場(chǎng)的高、精、尖人才需求。
英語(yǔ)本科專業(yè)的畢業(yè)生,接受兩年或兩年半的MTI學(xué)習(xí)后,繼續(xù)從事翻譯工作的也大多分布于專業(yè)性不強(qiáng)的領(lǐng)域,而無(wú)法勝任當(dāng)下翻譯人才稀缺領(lǐng)域的翻譯工作。而具有這些專業(yè)背景的本科畢業(yè)生雖在大學(xué)期間進(jìn)行了相關(guān)英語(yǔ)專業(yè)課程學(xué)習(xí),但沒(méi)有接受系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí),當(dāng)下的MTI課程設(shè)置比較零散,對(duì)跨專業(yè)MTI學(xué)生的學(xué)習(xí)沒(méi)有針對(duì)性,因此他們畢業(yè)后也很難馬上在實(shí)際翻譯中勝任。相比之下,國(guó)外很多大學(xué)的翻譯碩士課程就較為合理地考慮到了翻譯能力培養(yǎng)與語(yǔ)言能力培養(yǎng)的平衡,這值得我們參考和借鑒。
因此,筆者認(rèn)為,應(yīng)該對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生考取MTI專業(yè)碩士的學(xué)生和跨專業(yè)考取的學(xué)生分開(kāi)培養(yǎng),這樣才能落實(shí)《方案》中“鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景生源報(bào)考”的相關(guān)規(guī)定,解決當(dāng)下市場(chǎng)翻譯人才稀缺和翻譯質(zhì)量低下等問(wèn)題。
(一)英語(yǔ)本專業(yè)生源注重專業(yè)化培養(yǎng)
全國(guó)范圍內(nèi),大部分翻譯學(xué)校和機(jī)構(gòu)都缺少專業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程,比如法律和醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯技術(shù)等。[5]專業(yè)領(lǐng)域翻譯課程的缺失導(dǎo)致英語(yǔ)專業(yè)背景學(xué)生無(wú)法掌握專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),僅靠來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)及各種其他渠道的即時(shí)學(xué)習(xí)往往在翻譯過(guò)程中感到力不從心,而且會(huì)犯一些令業(yè)內(nèi)人士啼笑皆非的錯(cuò)誤。英語(yǔ)本科畢業(yè)生的MTI學(xué)習(xí)應(yīng)該更加專業(yè)化。學(xué)生可根據(jù)自己的興趣并結(jié)合市場(chǎng)的需求情況先確定自己感興趣的領(lǐng)域,專注該領(lǐng)域的專業(yè)課程學(xué)習(xí)。專業(yè)課程學(xué)習(xí)可分為前期純粹專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)階段和后期中英對(duì)照學(xué)習(xí)階段。前期的專業(yè)學(xué)習(xí)非常重要,由一個(gè)門(mén)外漢成為一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)行人士也非一朝一夕工夫。同樣,后期的中英對(duì)照積累也不容忽視,我們都知道,很多專業(yè)領(lǐng)域使用的詞匯和平常日常英語(yǔ)的詞匯表達(dá)有時(shí)候有很大差別。但英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生有語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),在前期專業(yè)學(xué)習(xí)上速度雖慢,但后期的中英對(duì)照學(xué)習(xí)階段速度相對(duì)較快。
(二)不同學(xué)科和專業(yè)背景生源注重翻譯理論和技巧培養(yǎng)
其他專業(yè)背景學(xué)習(xí)MTI課程的學(xué)生側(cè)重點(diǎn)應(yīng)放在本專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)上。按照當(dāng)下的MTI課程設(shè)置,他們的專業(yè)優(yōu)勢(shì)并未得到發(fā)揮,往往是計(jì)算機(jī)專業(yè)背景的學(xué)生接受經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯等其他專業(yè)的課程學(xué)習(xí),真正與本專業(yè)接軌的翻譯學(xué)習(xí)可謂少之又少。
《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》中提到的“鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報(bào)考”是對(duì)不同學(xué)科和專業(yè)背景生源學(xué)生專業(yè)性的極大肯定,同時(shí)也反映了英語(yǔ)譯員在從事翻譯過(guò)程中專業(yè)性不足的現(xiàn)實(shí)。仲偉合指出,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱縮寫(xiě)MTI為本專業(yè)的未來(lái)發(fā)展留下了很多空間,即可以具化到很多方向的翻譯碩士,如“國(guó)際會(huì)議傳譯翻譯碩士”、“文學(xué)翻譯碩士”等。[6]
不同學(xué)科和專業(yè)背景的學(xué)生,不能扔掉他們?cè)鹊膶I(yè),反而去淺顯地涉獵別的專業(yè),這樣的做法就違背了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》招收他們的初衷。和英語(yǔ)專業(yè)背景學(xué)生不同的是,這部分學(xué)生已經(jīng)有過(guò)硬的專業(yè)知識(shí)背景,缺乏的只是英語(yǔ)方面的鍛造和錘煉,以及與之相關(guān)的翻譯實(shí)踐。因此,對(duì)于他們的
培養(yǎng)側(cè)重點(diǎn)應(yīng)放在專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)上。
(三)培養(yǎng)方向依照市場(chǎng)需求和院校特色而定
不同區(qū)域的翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯人才有著不同的需求,因而各培養(yǎng)單位的MTI具體培養(yǎng)目標(biāo)不應(yīng)該完全雷同。再加之不同的師資構(gòu)成和辦學(xué)特長(zhǎng),各培養(yǎng)單位的MTI具體培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該有區(qū)域性特征并保持自身的特色,而自身特色的體現(xiàn)便是設(shè)立MTI特色專業(yè)方向。[7]對(duì)于本科非英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生來(lái)講,考取外語(yǔ)類院校或一些外語(yǔ)專業(yè)突出的綜合類院校MTI應(yīng)當(dāng)做首選。外語(yǔ)類院校外語(yǔ)師資雄厚,外語(yǔ)教學(xué)成熟,硬軟件都對(duì)他們提高英語(yǔ)翻譯技能和理論水平有很大的優(yōu)勢(shì)。例如,北京某大學(xué)MTI教育中心擁有一支理論水平突出、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的教師隊(duì)伍,包括通曉中外翻譯理論與翻譯歷史的著名學(xué)者,以及國(guó)內(nèi)外權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu)的高級(jí)資深翻譯專家。這對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)幫助非常之大。而英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生應(yīng)選擇考取綜合類或理工類的MTI,這類院校專業(yè)性強(qiáng),學(xué)生可到各專業(yè)學(xué)院進(jìn)行相關(guān)專業(yè)學(xué)習(xí)。
在我國(guó)研究生教育中,專業(yè)型碩士和學(xué)術(shù)型碩士最終會(huì)平分秋色,甚至專業(yè)型碩士所占比例會(huì)更高。在專業(yè)型碩士快速發(fā)展的現(xiàn)階段,根據(jù)市場(chǎng)需求及時(shí)調(diào)整MTI培養(yǎng)計(jì)劃尤為重要,既關(guān)系到翻譯市場(chǎng)的明天,又關(guān)系到我國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和對(duì)外交流。MTI課程設(shè)置需要智慧和藝術(shù),也需要廣泛的借鑒和參考,更需要自省與反思。[8]處于發(fā)展雛形期的MTI專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)難免會(huì)存在不完善和有待改進(jìn)的地方,這就要求業(yè)內(nèi)及廣大對(duì)翻譯了解的人士集思廣益,為培養(yǎng)出符合市場(chǎng)需求的高、精、尖翻譯人才貢獻(xiàn)自己的一分力量。
[1]曾立人.翻譯產(chǎn)業(yè)需求與MTI課程設(shè)置研究[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6).
[2]王晉瑞.關(guān)于開(kāi)設(shè)MTI特色專業(yè)方向及相關(guān)課程設(shè)置的思考[J].學(xué)位與研究生教育,2010(7).
[3]孔令翠,王慧.MTI熱中的冷思考[J].外語(yǔ)界,2011(3).
[4]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語(yǔ)教學(xué), 2009(4).
[5]黃友義.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢(shì)與要求[J].中國(guó)翻譯,2010(1).
[6]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國(guó)外語(yǔ),2007(4).
[7]王晉瑞.關(guān)于開(kāi)設(shè)MTI特色專業(yè)方向及相關(guān)課程設(shè)置的思考[J].學(xué)位與研究生教育,2010(7).
[8]孔令翠,金黛萊.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的問(wèn)題、思考與建議——兼論區(qū)域性師范大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程特色[J].譯苑新譚,2011(1).