◎陳宇宇
小議漢語外來詞構(gòu)成新詞的機(jī)制
◎陳宇宇
漢語外來詞經(jīng)過發(fā)展演變,經(jīng)過分解或縮略后,也會(huì)得到自由語素,這些語素與別的語素結(jié)合,構(gòu)成特殊的新詞。本文主要從漢語社群的習(xí)慣、受縮略語的影響、選取承擔(dān)外來詞意義的語素等三個(gè)方面來探討漢語外來詞構(gòu)成新詞的機(jī)制。
漢語外來詞 新詞 構(gòu)成機(jī)制
漢語外來詞經(jīng)過發(fā)展演變,特別是在口語、行業(yè)語的應(yīng)用中,原來作為單純?cè)~的外來詞,經(jīng)過分解或縮略后,也會(huì)得到自由語素,這也叫音節(jié)語素化。這些語素與別的語素結(jié)合,就成為了特殊的新詞。
單純?cè)~從語素的角度看只有一個(gè)語素,甚至很少有同詞義相近似的字面義。如“巴士”“的士”“咖啡”……“巴士”的兩個(gè)音譯漢字“巴”“士”的字面意義與“公共汽車”這一詞義內(nèi)容完全沒有任何聯(lián)系,“巴”“士”只是作為音譯符號(hào)罷了。但是在實(shí)際應(yīng)用中,“巴”逐漸演變成為一個(gè)自由語素,逐漸承擔(dān)了原單純?cè)~“巴士”的意義,與“大”“小”等語素構(gòu)成了新詞“大巴”“小巴”。
下面我將談?wù)劃h語外來詞構(gòu)成新詞的機(jī)制。
史有為認(rèn)為,漢語社群對(duì)詞更多的是分解認(rèn)知,因此漢語單語素構(gòu)成和復(fù)合構(gòu)成占有更大的優(yōu)勢(shì);分解認(rèn)知心理又進(jìn)一步鞏固并強(qiáng)化了漢字的單音節(jié)和表義的傾向。正是漢語詞中復(fù)合構(gòu)成占優(yōu)勢(shì),而且具有漢字的單音節(jié)和表義的傾向,體現(xiàn)出漢語社群“分解認(rèn)知”的習(xí)慣。因此,外來詞在應(yīng)用過程中,人們往往習(xí)慣用漢語的思維分析它們,認(rèn)為它們是合成詞,如認(rèn)為“咖啡”“的士”等可以分成兩個(gè)語素,也認(rèn)為這兩個(gè)語素都有一定的意義。但兩者承擔(dān)詞義的輕重不一樣。“啡”“的”等幾乎承擔(dān)了大部分的詞義。
隨著這些外來詞在日常生活中應(yīng)用得越來越廣泛,人們對(duì)它們產(chǎn)生了一種心理體認(rèn),甚至不察覺它們是外來詞,而按照合成詞的組詞機(jī)制構(gòu)成新詞?!翱Х取钡恼Z素“啡”和語素“齋”構(gòu)成新詞“齋啡”(即不加糖和牛奶的咖啡)?!暗氖俊痹硎尽俺鲎廛嚒钡囊馑迹Z素“的”不僅承擔(dān)了“出租車”的意思,構(gòu)成了“的哥”“的姐”等新詞,其承擔(dān)的意義還擴(kuò)大為“泛指一切的機(jī)動(dòng)車”,和“摩”“面”等構(gòu)成新詞“摩的”(即摩托車)、“面的”(即面包車)等。
現(xiàn)代人生活節(jié)奏越來越快,要求語言更加簡短、經(jīng)濟(jì)。俞理明認(rèn)為,特別是行業(yè)語中,較高使用率的短語“造成了人們對(duì)這個(gè)詞語的高熟悉度,高熟悉度的詞語缺乏新鮮感,缺乏新鮮感的詞語使人感到累贅導(dǎo)致了簡略”。如快餐行業(yè)中,要求服務(wù)迅速快捷,所以他們的語言有較多的省略,如“雞蛋三文治”縮略為“蛋治”;“牛奶咖啡”縮略為“奶啡”;“檸檬咖啡”省略為“檸啡”;“雞肉漢堡”縮略為“雞肉堡”。如交通運(yùn)輸行業(yè)中,“大型巴士”縮略為“大巴”;“小型巴士”省略為“小巴”;“兩輪摩托”省略為“兩摩”;“三輪摩托”省略為“三摩”。其他如“汽車模特”縮略為“車模”;“耳機(jī)麥克風(fēng)”縮略為“耳麥”等等。
俞理明在《漢語縮略研究——縮略:語言符號(hào)的再符號(hào)化》中提到,“縮略選取的單位可以是音素、非詞素音節(jié)、表詞素音節(jié)或者成詞成分”。再加上“對(duì)漢語一字一音一義的習(xí)慣認(rèn)識(shí)和使用心理,加上縮略形式中的類比關(guān)系,出現(xiàn)了一些縮略造成的詞素”。因此外來詞當(dāng)中的某些音節(jié)經(jīng)過縮略后可以作為一個(gè)語素,幾乎承擔(dān)著原外來詞的全部詞義內(nèi)容。如“雞蛋三文治”經(jīng)過縮略后產(chǎn)生了一個(gè)新詞“蛋治”,這個(gè)“治”成為了新的語素,承擔(dān)著“三文治”這一意義。
從上面兩點(diǎn)論述,我們可以看出由于漢語社群的習(xí)慣和受縮略語的影響,某些外來詞的詞義開始由組成外來詞的某個(gè)音節(jié)承擔(dān),這些音節(jié)也因此成為新的語素。本人認(rèn)為這些新語素的選定主要和語音有關(guān)。在生活中,對(duì)于生活常用的詞語,人們追求方便快捷、易說,聽起來響亮,容易使對(duì)話雙方清楚明白。如“巴士”,“巴”的聲母是p,為雙唇音,比較好發(fā)音?!笆俊钡穆暷甘莝h,為舌尖后音,相對(duì)難發(fā);“巴”的韻母A,舌位較低、較前,比較響亮;“士”的韻母i舌位較高、較后。由于“巴”發(fā)音方便,便選定它為語素。再如“三文治”,“三”“文”都有鼻音,不夠直接發(fā)“治”方便?!暗氖俊薄翱Х取薄皾h堡”“摩托”“模特”也幾乎是類似情況,這里不再作詳細(xì)分析。
外來詞中的某個(gè)音節(jié)成為音素,音素又構(gòu)成新詞的情況并不是很多,主要還是出現(xiàn)在口語、行業(yè)語中,而且區(qū)域差別明顯,對(duì)外交流比較頻繁、經(jīng)濟(jì)較發(fā)達(dá)的地區(qū),詞語更新得比較快,外來詞構(gòu)成新詞的情況較多。這種情況帶有更多的隨意性、局限性、差異性。對(duì)于漢語外來詞構(gòu)成新詞的機(jī)制還有待更深入的研究。
[1]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2003
[2]俞理明.漢語縮略研究——縮略:語言符號(hào)的再符號(hào)化[M].巴蜀書社,2005
(作者單位:華南師范大學(xué)文學(xué)院)
(責(zé)任編輯 陳天賜)