隱喻一直以來都是哲學(xué)家和語言學(xué)家討論的焦點。體驗哲學(xué)是后現(xiàn)代哲學(xué)的最新發(fā)展,它強調(diào)身體經(jīng)驗對語言表達(dá)的基礎(chǔ)作用,認(rèn)為隱喻與人類思維、認(rèn)知、民族文化有著密切的關(guān)系。本文分析了體驗哲學(xué)視域中英漢詞匯隱喻現(xiàn)象及其理據(jù)的異同,探討了它對英漢語言交際的影響。英漢語言學(xué)習(xí)者應(yīng)多接觸目標(biāo)語的民族文化,以增強對目標(biāo)語詞匯隱喻的理解,提高跨文化交際能力。
語言哲學(xué) 體驗哲學(xué) 詞匯隱喻 英漢對比 語言交際
一、英漢詞匯隱喻的體驗哲學(xué)視域
德國哲學(xué)家卡西爾在《語言與神話》中指出,隱喻是語言與神話發(fā)生的內(nèi)在心理機制,一方面肯定隱喻首先是一種心理機制,另一方面表明隱喻直接體現(xiàn)在語言文化領(lǐng)域,因為神話是人類最早的語言文化形態(tài)。麥克格拉斯的定義言簡意賅:“隱喻是一種言說方式,言此而意彼。”他還引用了納爾遜·古德曼關(guān)于隱喻的一句名言:“教老詞玩新把戲之事”。[1]在漢語中,沒有與metaphor直接對應(yīng)的概念,最接近的概念當(dāng)屬傳統(tǒng)詩學(xué)批評領(lǐng)域的“比、興”。“比、興”是對詩歌話語策略的一種概括,也屬于語言文化領(lǐng)域。因此,無論中外,學(xué)者們大多認(rèn)為隱喻是一種語言文化現(xiàn)象,以語言符號為表現(xiàn)媒介。體驗哲學(xué)的主要思想可以概括成三條基本原則:心智的體驗性、認(rèn)知的無意識性、思維的隱喻性。體驗哲學(xué)指出,每個隱喻的兩個部分(即來源域與目的域)只有通過人類的經(jīng)驗基礎(chǔ)才能得到闡釋,才能被人理解。隱喻提供了將人們的主觀經(jīng)驗領(lǐng)域投射到客觀世界領(lǐng)域的心智路徑。體驗哲學(xué)的這一論點從另一方面揭示了隱喻與哲學(xué)之間的重要關(guān)聯(lián)。
二、相似的英漢詞匯隱喻現(xiàn)象及其理據(jù)
1.相似的英漢詞匯隱喻現(xiàn)象
人類的認(rèn)知活動根植于日常體驗和生活經(jīng)歷,生活經(jīng)歷可能大相徑庭,但是不同民族的身體體驗是相同的,自然也會產(chǎn)生許多相同的感受。Lakoff對anger進(jìn)行了仔細(xì)的分析,認(rèn)為在有關(guān)anger的不同的表達(dá)式背后有一個系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)。[2]例如,其中有一部分表達(dá)式是用情感所產(chǎn)生的生理影響來代表這種情感。[3]Lakoff觀察到anger產(chǎn)生高燥熱、高內(nèi)壓,而這種體溫和內(nèi)壓的升高經(jīng)常表現(xiàn)為臉上和脖子部位顏色變紅,由此就有了下列一些英語句子:
—She was scarlet with rage.
—He got red with anger.
—He was flushed with anger.
漢語中也經(jīng)常用“臉紅脖子粗”來說某人生氣,和英語有類似之處。另外,英漢語中有用同樣的動作來轉(zhuǎn)喻“生氣”的用法。例如:
—I was hopping mad.
——他暴跳如雷。
通過比較,我們發(fā)現(xiàn),漢語中的“憤怒”在很大程度上與Lakoff 所描述的概念隱喻anger is heat(憤怒是熱)相吻合。
除了在情感方面有相似的隱喻現(xiàn)象,在其它方面也有不少。例如,英漢兩種語言中都有用“老狐貍”(Old fox)來隱喻狡猾的人的用法,也都有“人生是旅程”(Life is a journey)的概念隱喻,也都有“聲音甜”(Voice is sweet)這樣的通感隱喻等等。這些相似的隱喻現(xiàn)象一方面體現(xiàn)了相似的身體體驗,更說明了不同民族有共同的認(rèn)知思維模式。
2.英漢詞匯隱喻的體驗認(rèn)知思維過程
我們簡單分析一下上面提到的三個隱喻后面蘊含的隱喻思維過程。
第一個隱喻在用“老狐貍”(Old fox)來比喻狡猾的人的時候,我們實際上在心理活動過程中首先突出了老狐貍的狡猾,然后才再用老狐貍?cè)ケ扔鹘苹娜?。這種隱喻大量存在于我們的日常心理活動中。例如:
—He is a lion.
沒有人會去想這個人像獅子一樣用四肢走路和捕食動物,而會自然地認(rèn)為這是說“他像獅子一樣勇猛”(He is as brave as a lion)。
第二個隱喻“人生是旅程”(Life is a journey)是一個典型的概念隱喻。在這種隱喻中,源域的框架投射到目標(biāo)域上,雖然兩個域不可能完全一樣,但它們之間總有一些結(jié)構(gòu)一致的地方,并且這些一致的結(jié)構(gòu)建立起了一個交叉域,以至于在這個交叉域上,能夠用來描寫源域的詞一般都能用來描寫目標(biāo)域。當(dāng)我們形成一種新的概念隱喻時,經(jīng)常自然會用描寫源域的詞匯去描寫目標(biāo)域。
第三個隱喻“聲音甜”(Voice is sweet)屬于通感隱喻。這種通感隱喻并不是簡單的詞義特征之間的聯(lián)想,而是感官域之間特征的相似性心理聯(lián)想。[4]一般來說,感覺的移動方向主要為由較低級向較高級、由較簡單向較復(fù)雜。Ullmann曾經(jīng)通過調(diào)查將六種感官依次排列為:觸覺、溫覺、味覺、嗅覺、聽覺、視覺。[5]英漢兩種語言中都有很多用較低級的感覺來描繪較高級的感覺的表達(dá)式。例如:
銳利的視力(sharp eyesight):觸覺→視覺
溫暖的話語(warm words):溫覺→聽覺
上述隱喻思維過程實際上僅存在于一個新的隱喻形成之初,一旦一個隱喻被大家所接受,成了死喻,人們就不再留心隱喻思維過程的存在。
三、相異的英漢詞匯隱喻現(xiàn)象及其理據(jù)
語言的產(chǎn)生和發(fā)展已經(jīng)有相當(dāng)長的歷史,由于地域、生活環(huán)境、生活方式的不同,不同民族盡管有相同的身體體驗、類似的生活經(jīng)歷和一致的認(rèn)知思維模式,但語言中仍然產(chǎn)生了大量不同的隱喻。
1.視點和觀察細(xì)致程度帶來的詞匯隱喻差異
雖然英漢兩種語言中對“憤怒”的隱喻有很多相同之處,但同時也存在大量差異。
英語中有用產(chǎn)仔動物的表現(xiàn)來形容人生氣的表達(dá)方式:
— She was having kittens.
—My mother will have a cow when I tell her.endprint
漢語中則幾乎見不到這樣的表示憤怒的方式。
英語中有用make sbs blood boil表示“使……勃然大怒”的用法。例如:
—You make my blood boil.
而漢語中“熱血沸騰”只用于比喻激情高漲,經(jīng)常還用作褒義詞,但從來不表示“生氣”的意思。
漢語中常說“氣得手腳冰涼”。小說中這樣的例子很多,例如:
——可馨氣得手腳冰涼,大腦完全失去控制。
——傅恒見他如此無禮,頓時氣得手腳冰涼。
而在英語中則沒有這樣表達(dá)anger的說法。類似這樣的隱喻差異主要是由視點差異、觀察細(xì)致程度不同造成的。對產(chǎn)仔的動物,英美人注意到的可能是動物不樂意人接近時所表示出的憤怒,而中國人可能過于關(guān)注產(chǎn)仔的動物所經(jīng)歷的痛苦,沒去注意它的憤怒。對blood boil(血沸騰)這種隱喻,英美人認(rèn)為它也是憤怒的表現(xiàn),而中國人只認(rèn)為它是激情高漲的表現(xiàn),當(dāng)然中國人并沒有否定憤怒時心情激動,從“氣沖牛斗”就可看出blood要如何boil才能表達(dá)那樣的憤怒。但中國人同時也注意到人心情激動時,手足的溫度會下降。憤怒時可能如此,受驚嚇時也會如此,后者和英語中的make sbs blood run cold相近。是否英美人同樣注意到了人憤怒時手足的溫度會下降呢?似乎沒有注意到,雖然英語中有cold anger這樣的隱喻用法,但是它隱喻的是restrained anger(克制的憤怒),中國人要是從“氣得手腳冰涼”的角度去理解cold anger就有偏差了。
在不同的語言中,視點差異、觀察細(xì)致程度不同會產(chǎn)生隱喻差異。反過來,已經(jīng)形成的隱喻又會影響人們的視點和觀察細(xì)致程度。不去說中國傳統(tǒng)文化對“松、竹、梅”的隱喻使中國人對這三種植物的認(rèn)識與外國人對這三種植物的認(rèn)識全然不同,就從上面關(guān)于blood boil(血沸騰)的隱喻分析也可見一斑,中國人傾向于忽視憤怒時的這種心理影響,而只認(rèn)為產(chǎn)生這種心理影響是充滿激情的表現(xiàn)。另外講英語的人注意到受驚嚇時會感覺冷——blood run cold,卻不去注意憤怒所造成的心理激動也可能導(dǎo)致同樣的現(xiàn)象。
這些隱喻差異一方面會帶來理解的困難,另一方面也經(jīng)常使得翻譯時英漢兩種語言不能直接對譯。例如:“氣沖牛斗”只能勉強譯為be infuriated之類的詞,cold anger絕不能譯成“冷氣/憤”。
2.文化習(xí)俗、宗教信仰和歷史文化不同引起的詞匯隱喻差異
文化習(xí)俗差異也會引起隱喻差異,并且給不同民族之間的交流理解增加麻煩。例如,中國人結(jié)婚時傳統(tǒng)新娘穿紅色禮服,門口掛紅色燈籠,門上貼大紅喜字;親人去世了兒女要穿白色孝服,室外要懸掛白幡等。因此,中國人用“紅白喜事”來隱喻婚禮和葬禮,不了解中國的風(fēng)俗習(xí)慣自然難以理解“紅白喜事”的涵義。英語中的breadwinner(養(yǎng)家糊口的人)、cry over spilt milk(作無益的后悔)、born with a silver spoon in ones mouth(生在富貴人家)等隱喻和英美人的飲食習(xí)慣和餐具有聯(lián)系。漢語中的“割袍斷義”、“鐵飯碗”等隱喻和中國古代人穿長袍和中國人吃飯用碗的生活習(xí)俗有關(guān)。很多類似的隱喻其真實含義都不是十分明顯,本民族的人從出生開始就接觸這些隱喻,理解它們沒有障礙,但對外族人來說,理解從特殊的文化習(xí)俗中產(chǎn)生的隱喻有一定的困難,有時需要了解該民族的相關(guān)文化習(xí)俗才行。
另外,受不同的宗教信仰的影響,英美人從圣經(jīng)、希臘神話中產(chǎn)生的隱喻比較多。例如:go to heaven(指死去,不帶貶義),in the (ones) seventh heaven (指在無上的幸福中),go through hell and high water(指忍受可怕的折磨),等等。而中國人有關(guān)佛教及相關(guān)神話的隱喻比較多。例如:上西天、泥菩薩過河、過鬼門關(guān)等。對這些隱喻,外族人需要有相關(guān)的宗教知識才能順利理解。
不同的歷史淵源和文化熏陶也留下了很多不同的隱喻。要理解這類隱喻,最好了解一下相關(guān)的背景故事。例如,同樣是比喻失敗,英語中用meet ones Waterloo指遭遇慘敗。見下例:
—In geometry Anne met her Waterloo.而漢語中則常用“夜/敗走麥城”隱喻遭遇慘敗。
不同民族對同一現(xiàn)象使用的隱喻雖然形式可能不一樣,但是所體現(xiàn)的認(rèn)知思維模式卻可能完全相同。拿上面兩個關(guān)于“失敗”的隱喻為例,盡管這兩個隱喻一個是出自拿破侖軍隊在Waterloo遭到最后失敗的歷史事實,另一個是出自關(guān)云長夜走麥城被殺的歷史故事,兩者在外表上不相同,然而實際的隱喻思維還是一致的:都是借驍勇善戰(zhàn)的猛將的失敗來隱喻現(xiàn)實中的失敗。
四、英漢詞匯隱喻對語言交際的影響
各種語言中隱喻的實例不勝枚舉。盡管人類身體體驗相同,由于各種原因,不同民族所創(chuàng)造的隱喻會就有所不同。對于相同或相近的隱喻,各民族的人之間彼此能夠很快接受,不存在問題。別的民族有而本民族沒有或者用法不同的隱喻,初次接觸時應(yīng)該認(rèn)真對待,不要望文生義。譬如說,中國初學(xué)英語的人如果看到pull someones leg(取笑某人),理解成“拖某人的后腿”那就出洋相了,反過來英美人也不能將中國話“拖某人的后腿”理解成pull someones leg。
英漢兩種語言中都有大量的隱喻,有的根據(jù)上下文語境可以猜測出含義,有的需要對文化背景有一定的了解才能深刻理解其涵義。在學(xué)習(xí)目標(biāo)語的過程中,我們遇到特別的隱喻應(yīng)該多加關(guān)注,尤其是遇到與本族語的隱喻用法有差異的表達(dá)方式時更要注意分析清楚其差異,以免誤用。學(xué)習(xí)的過程中,應(yīng)該有意識地多接觸目標(biāo)語的各種文化背景知識,這樣能幫助我們正確理解和使用有關(guān)的隱喻用法,減少失誤,促進(jìn)語言交際。盡管如此,在不同民族之間的語言交際中,隱喻的使用,難免會增加理解的困難甚至失誤。在語言交際的時候,我們的主要目的是互相了解,交換信息。來自不同民族的人進(jìn)行語言交際時,持母語語言的一方應(yīng)該有意識地避開民族特色強的隱喻,以方便對方理解,促進(jìn)交際的順利進(jìn)行。而使用非母語的一方,除非有充分的把握,應(yīng)該避免使用晦澀的隱喻,以免錯用,造成誤解。
————————
參考文獻(xiàn)
[1] 李醒民.隱喻:科學(xué)概念變革的助產(chǎn)士.自然辯證法通訊,2004(1).
[2] Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things .Chicago:The University of Chicago Press, 1987.
[3] 劉正光.論轉(zhuǎn)喻與隱喻的連續(xù)體關(guān)系.現(xiàn)代外語,2002(1).
[4] 汪少華.通感·聯(lián)想·認(rèn)知.現(xiàn)代外語,2002(2).
[5] Ullmann,S.Semantics:An Introduction to the Science of Meaning.Oxford: Basil Blackwell,1964.
[作者:胡富茂(1979-),男,河南洛陽人,河南洛陽理工學(xué)院外語系講師,博士。]
【責(zé)任編輯 王 穎】endprint