常衛(wèi)偉
(中國船舶重工集團(tuán)公司第713研究所,河南 鄭州 450015)
科技英語翻譯方法初析
常衛(wèi)偉
(中國船舶重工集團(tuán)公司第713研究所,河南 鄭州 450015)
科技英語要求嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,有較強(qiáng)的邏輯性,逐漸形成一些文體特點(diǎn),包括大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語態(tài)、長句、非謂語動(dòng)詞短語、后置定語、復(fù)合詞等,翻譯這些語法結(jié)構(gòu)既需要譯者對原文語法的正確分析,又依賴譯者利用專業(yè)和漢語語言知識的再創(chuàng)作。掌握典型語法結(jié)構(gòu)的翻譯技巧,對提高科技英語的翻譯質(zhì)量是十分必要的。
科技英語;文體特點(diǎn);翻譯技巧
科技英語是一種用于自然科學(xué)和工程技術(shù)領(lǐng)域的英語文體,是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而逐漸形成的,其文體要求嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,有較強(qiáng)的邏輯性[1]。科技工作者應(yīng)該了解和掌握科技英語的文體特點(diǎn)以及相關(guān)的翻譯技巧[2][3],從而保證在翻譯科技英語時(shí)滿足通順和精確的要求。本文介紹科技英語的一些文體特點(diǎn),并舉例說明其翻譯技巧。
1.1 大量使用名詞化結(jié)構(gòu)。科技英語語法結(jié)構(gòu)緊湊、用詞簡潔明了、表達(dá)客觀且包含大量信息,常用名詞化結(jié)構(gòu)[3]。名詞化結(jié)構(gòu)用名詞和名詞詞組替代動(dòng)詞和形容詞等詞類充當(dāng)某種語法成分,從而簡化表達(dá)層次與結(jié)構(gòu),減少句子和從句的使用頻次,使文章簡潔明了。
例1句下劃線標(biāo)出的名詞化結(jié)構(gòu)使復(fù)合句簡化成簡單句:The flow field resulting from the interaction of themissile,the hot exhaust plume,and the surrounding water is very important in determining the success of the proposed launch system.(導(dǎo)彈、熱燃?xì)庥鹆骱椭車南嗷プ饔眯纬傻牧鲌鰧τ谠摪l(fā)射系統(tǒng)的成功發(fā)射起非常重要的決定作用)
動(dòng)詞名詞化的直接結(jié)果是行為名詞在科技英語中廣泛出現(xiàn),這些行為名詞一般是在動(dòng)詞詞尾加上-ment、-sion、-tion、-ance以及-ence等后綴構(gòu)成。行為名詞不僅可代表行為動(dòng)作,還能代表狀態(tài)、手段、結(jié)果以及存在。例句2中“naval engage?ment”是名詞化結(jié)構(gòu),engage加-ment后,成為一個(gè)名詞。翻譯時(shí),可將部分行為名詞譯成漢語動(dòng)詞或其他詞類:Since a naval engagement may be protracted,a warship must have many mis?siles available for immediate launch.(因?yàn)楹I献鲬?zhàn)的時(shí)間可能較長,所以一艘戰(zhàn)艦必須配備多枚可以立即發(fā)射的導(dǎo)彈)
在“行為名詞+介詞+名詞”結(jié)構(gòu)里,介詞后面的名詞往往是行為名詞的動(dòng)作執(zhí)行者,翻譯時(shí)可把名詞化結(jié)構(gòu)譯成漢語的動(dòng)賓或主謂結(jié)構(gòu),見例句3:The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.(電子從負(fù)的鋅板流向正的銅板)
在“介詞+行為名詞”結(jié)構(gòu)里,通常行為名詞的動(dòng)作意義比較完整,與句中其他組成部分明顯存在邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)可將其翻譯成時(shí)間、原因、條件或讓步狀語等,見例句4:After the ignition of missile motor,the exhaust gas will turn around the bottom of plenum and move up through the uptake.(導(dǎo)彈發(fā)動(dòng)機(jī)點(diǎn)火后,燃?xì)鈱⒃谠鰤菏业撞糠崔D(zhuǎn)并沿上升煙道向上運(yùn)動(dòng))
翻譯“中性名詞+行為名詞(+介詞短語)”結(jié)構(gòu)時(shí),可將(介詞)賓語譯成謂語,見例句5:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來探索宇宙)[4]
名詞經(jīng)常與動(dòng)詞構(gòu)成固定搭配,一般以動(dòng)詞短語形式出現(xiàn),如Lay emphasis on(強(qiáng)調(diào)),動(dòng)詞動(dòng)作由其中的名詞來體現(xiàn),動(dòng)詞則被稱為“空心動(dòng)詞”,該動(dòng)詞主要體現(xiàn)語法功能,而非主題功能。
在翻譯“行為名詞+短語或從句”構(gòu)成的名詞性結(jié)構(gòu)時(shí),需要把行為名詞翻成動(dòng)詞,與后面的短語或從句構(gòu)成漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu),見例句6:I have a doubt whether the news is true.(我懷疑這消息是否屬實(shí))
在“名詞+行為名詞”結(jié)構(gòu)里,名詞是表層結(jié)構(gòu)上的前置定語,翻譯時(shí)可將其翻譯為動(dòng)賓詞組,使行為名詞成為謂語,如Fire protection(防火)。
1.2 大量使用被動(dòng)語態(tài)??萍加⒄Z注重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,常用第三人稱敘述和被動(dòng)語態(tài)。為突出主要信息,將主要信息前置,這是被動(dòng)語態(tài)廣泛使用的主要原因,翻譯時(shí),應(yīng)使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,見例句7:The missile was clamped onto the platform using an innovative clamping device at the base.(導(dǎo)彈由基座上的新型緊固裝置固定在平臺(tái)上)
翻譯時(shí)一般將被動(dòng)句譯成主動(dòng)句,若原文已給出主動(dòng)者,可將它作為主語,否則,可根據(jù)上下文補(bǔ)充一個(gè)主語,使用諸如“大家”、“人們”等泛指性主語,見例句8:It is universally known that the world ismade ofmatter.(大家都知道世界是由物質(zhì)構(gòu)成的)
當(dāng)沒必要指出動(dòng)作執(zhí)行者時(shí),可譯為無主句,見例句9:Fault conditions of the apparatus have not been taken into ac?count.(沒有考慮設(shè)備的故障條件)
當(dāng)需要強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作或突出被動(dòng)者時(shí),可把英語被動(dòng)句仍譯成漢語被動(dòng)句,見例句10[5]:The measures taken shall be defined and documented.(采取的措施應(yīng)被確定下來并形成文件)
1.3 大量使用長句??萍嘉恼鲁P枰f明一個(gè)邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊的復(fù)雜概念,故科技英語中經(jīng)常出現(xiàn)長句,其特點(diǎn)是修飾語較長,一般為短語和從句,或是位于動(dòng)詞后的狀語短語或從句。這些長句中,一般是一個(gè)主句帶幾個(gè)從句,從句又帶短語或從句,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,盤根錯(cuò)節(jié),故長句的翻譯往往比較困難。
翻譯長句時(shí),先要搞清句法結(jié)構(gòu),確定主、謂、賓、狀和定語,再弄清各成分之間的邏輯關(guān)系,最后譯出通順的漢語譯文。翻譯長句的方法有分譯法、順譯法、逆譯法以及加括號譯法等。
若長句中的各成分之間的關(guān)系不是很密切,且各自擁有相對獨(dú)立的意義,可按照漢語多用短語的習(xí)慣,進(jìn)行分句翻譯,即分譯法。為使上下文意義連貫,有時(shí)加譯適當(dāng)?shù)脑~語,見例句1:Manufacturing processesmay be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large number of identical parts being produced.(制造方法可分為單件生產(chǎn)和大批量生產(chǎn)兩類:單件生產(chǎn)是生產(chǎn)少量的機(jī)件,而大批量生產(chǎn)則是生產(chǎn)大量相同的零件)
當(dāng)敘述的事物是按時(shí)間或邏輯順序排列,與漢語表達(dá)方式基本相同時(shí),可采用順譯法,見例句2:While past launchers utilized a gas generator device to blow the missile out of the launcher,and only after the missile left the free surface did the rocket motor ignite, the WPML requires themissile to exit the launcher under its own thrust.(傳統(tǒng)發(fā)射裝置用燃?xì)獍l(fā)生器將導(dǎo)彈從發(fā)射裝置上彈射出去,當(dāng)導(dǎo)彈離開海平面時(shí),導(dǎo)彈發(fā)動(dòng)機(jī)才點(diǎn)火,而新型水下導(dǎo)彈發(fā)射裝置要求導(dǎo)彈在自身推力作用下離開發(fā)射裝置)
當(dāng)科技英語長句的順序與漢語邏輯相反時(shí),翻譯時(shí)要改變原有的表達(dá)順序。逆譯法是從原文的后面倒著向前譯,見例句3:The rusting of iron is only one example of corrosion,which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact,such asmoisture,air and water.(腐蝕是金屬接觸濕氣、空氣和水等介質(zhì)時(shí)受到的破壞性化學(xué)反應(yīng),鐵生銹只是腐蝕的一個(gè)例子)
長句中某些成分如從句、同位語以及破折號中的成分,需緊跟相關(guān)詞語,變動(dòng)位置會(huì)有一種解釋不清的感覺,直接放在原位又不合適,此時(shí)可將這些成分用加括號的方法譯成解釋性文字,見例句4:The amount of carbon dioxide in the atmosphere has been steadily increasing,and if it were doubled,which could well happen if we end up by burning all our coal,the average global temperature would increase by some three degrees centi?grade.[大氣中二氧化碳含量一直在持續(xù)增加,若再增加一倍(若人類最終燒光所有的煤,二氧化碳再增加一倍是完全可能的),那么全球的平均溫度就會(huì)升高3℃左右]。
1.4 大量使用非謂語動(dòng)詞短語。為使文章簡潔、緊湊,科技英語大量使用非謂語動(dòng)詞短語,包括分詞短語、不定式短語等,來代替各種從句,翻譯的關(guān)鍵是確定其真正的主語[6]。當(dāng)非謂語動(dòng)詞與前面主句有相同主語時(shí),可譯為動(dòng)詞并列分句,即一個(gè)主語跟兩個(gè)或更多的并列動(dòng)詞,見例句1:The exhaust stream creates a jet that pierces the water,creating a low resistance and dry path for themissile.(導(dǎo)彈燃?xì)庑纬梢粋€(gè)射流,該射流穿透水面,為導(dǎo)彈提供一個(gè)低阻力的干燥通道)。
當(dāng)非謂語動(dòng)詞與前面主句的主語不同時(shí),可譯為復(fù)合分句,即有兩個(gè)主語分置于兩句中,見例句2:This standard applies to all electronic equipment for control,regulation,protection,sup?ply,etc.,installed on rail vehicles and associated with the accu?mulator battery of the vehicle.(本標(biāo)準(zhǔn)適用于所有用于控制、管理、防護(hù)、供電等用途的設(shè)備,這些設(shè)備安裝在鐵路車輛上并與車輛的蓄電池設(shè)備有關(guān))
當(dāng)非謂語動(dòng)詞的主語是前述的整個(gè)事件時(shí),可將句子翻譯成外位語句,即用代指成分“這”、“這樣”等代替前面所述的整個(gè)事件。代指詞前的部分是外位語,代指詞是本位語,見例句3:It is permitted to remove plug-in units which do not contribute to the function of equipment,to facilitate the connection of Automatic Test Equipment.(允許將那些與設(shè)備功能無關(guān)的插入設(shè)備移除掉,這樣便于連接自動(dòng)測試設(shè)備)
當(dāng)前面的非謂語動(dòng)詞與后面主句的謂語有相同主語時(shí),可翻譯為前置無主句。前句與后句共用一個(gè)主語,但前句不帶主語,后句帶主語,見例句4:Possessing high conductivity of heat and electricity,aluminum findswide application in industry.(因?yàn)閾碛辛己玫膶?dǎo)熱性和導(dǎo)電性,鋁在工業(yè)上得到了廣泛的應(yīng)用)
部分說明時(shí)間、場所或行為方式的非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)可以翻譯成定語,參見例句5:Circling Venus,the spaceship took a lot of photographs.(繞金星飛行的飛船拍攝了大量照片)
1.5大量使用后置定語。介詞短語作后置定語,見例句⒃對“for control,regulation,protection”的翻譯。形容詞及形容詞短語作后置定語,見例句6:Acetylene is hydrocarbon especially high in heat value.(乙炔是熱值非常高的烴)
副詞作后置定語,見例句7:The air outside pressed the side in.(外面的空氣將這邊壓得凹進(jìn)去了)
分詞短語作后置定語,見例句8:Signaling and telecommuni?cation apparatusmounted in vehicles is covered by EN50121.(安裝在車輛上的信號和通訊設(shè)備符合EN50121)
定語從句作后置定語,參見例句9:Apparatus which com?plies with the emission levels of EN61000 willmeet the emission requirements of this standard.(符合標(biāo)準(zhǔn)EN61000發(fā)射級別的設(shè)備將滿足本標(biāo)準(zhǔn)所規(guī)定的發(fā)射要求)
1.6大量使用復(fù)合詞和縮略詞。復(fù)合詞既可以是雙詞組合也可以是多詞組合,縮略詞則可以是任意構(gòu)詞。例如:
ship-owner船東(雙詞組合)
advanced field artillery tactical data system高級野戰(zhàn)炮兵戰(zhàn)術(shù)數(shù)據(jù)系統(tǒng)(多詞組合)
maths(mathematics)數(shù)學(xué)(裁減式縮略詞)
CCL(concentric canister launcher)同心筒發(fā)射裝置(用首字母組成的縮略詞)
對于復(fù)合詞和縮略語的翻譯,一方面可通過積累知識,一方面可利用專用詞典來完成準(zhǔn)確的翻譯。
科技英語的翻譯不是簡單地把原文意思籠統(tǒng)地翻譯出來,而是要根據(jù)譯者對原文語言結(jié)構(gòu)和專業(yè)知識的理解,利用自己的專業(yè)及漢語語言知識進(jìn)行再創(chuàng)作。了解科技英語逐漸形成的一些文體特點(diǎn),掌握相應(yīng)的翻譯技巧,對于提高翻譯質(zhì)量來說是十分必要的,只有這樣,才能使譯文既忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格,又讀起來流暢,從而達(dá)到信、達(dá)、雅的要求。
[1]黃露玉,高洋.科技英語翻譯教學(xué)探討[J].遼寧高職學(xué)報(bào),2011,3.
[2]朱小玲.科技英語的翻譯技巧[J].甘肅科技,2005,(3).
[3]韓琴.科技英語特點(diǎn)及其翻譯[J].中國科技翻譯,2007,(3).
[4]李丙午,燕靜敏.科技英語的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].中國科技翻譯,2002,(1).
[5]董麗霞.跨文化交際中英漢翻譯技巧與實(shí)例分析[J].長安大學(xué)學(xué)報(bào),2003,9.
[6]靳靜波.科技英語文體特征及翻譯技巧[J].科技信息,2009,3.
H159
A
1671-0037(2014)07-118-2
常衛(wèi)偉(1968-),男,本科,副譯審,研究方向:艦潛武器裝備技術(shù)研究。