莊國衛(wèi)
(鹽城師范學院外國語學院,江蘇鹽城 224002)
affluenza的詞義與翻譯
莊國衛(wèi)
(鹽城師范學院外國語學院,江蘇鹽城 224002)
affluenza是由affluence 和influenza縮合而成的英語新詞,其中文譯名有多個版本:“富恙”“富貴病”“富人病”“富裕病”“富裕流感”與“流行性物欲癥”。文章認為最佳譯名應該是“流行性物欲癥”,而從譯名地道性與可讀性角度出發(fā),建議將該譯名簡化為“物欲癥”,這樣讀起來更朗朗上口,符合目的語構(gòu)詞規(guī)則。英漢詞典在修訂時,應該從歷時角度,將“物欲癥”列為affluenza的第一詞義,便于該譯名在目的語中的傳播與接受。
affluenza,翻譯,物欲癥
affluenza 是由affluence 和influenza縮合而成的英語新詞。對這類新詞的解釋,網(wǎng)絡詞典更新較快,釋義相對更為準確。CambridgeAdvancedLearner’sDictionary(網(wǎng)絡版)定義affluenza為:the bad effects of living in a society where many people are too rich, such as always wanting new, expensive things or having to work too hard[1];維基百科affluenza詞條下有如下解釋:a painful, contagious, socially transmitted condition of overload, debt, anxiety and waste resulting from the dogged pursuit of more[2]。綜合以上詞典與其他權(quán)威英英詞典的解釋, affluenza是指一種傳染性極強的社會病癥,經(jīng)濟的增長,社會財富的積累,有些人卻物欲急劇膨脹,相互攀比,不斷渴望占有更多物質(zhì),不僅對社會資源造成極大浪費,而且使個人心理負擔過大,債務沉重,并引發(fā)強烈的焦慮感。affluenza 所含的affluence(富裕)表面指富裕的環(huán)境,富裕的社會,深層次的含義為物質(zhì)社會或物欲橫行的時代背景。而《朗文當代高級英語辭典》定義affluenza為:(informal) bad feelings such as shame or sadness that some people have when they suddenly become very rich. This word is combination of the words‘a(chǎn)ffluence’(=when you have a lot of money) and ‘influenza’(=an illness which is like a very bad cold);[非正式] 富貴病(因暴富而產(chǎn)生羞恥或悲傷的情緒,由affluence 和influenza縮合而成)[3]。此英語釋義比較片面,因為affluenza 所含的affluence不單是指人暴富了,實際反映的是人在物欲橫行的富裕社會里的暴富與攀比心理。
affluenza作為新詞語,其中文譯名有多個版本。該詞最早收于陸谷孫主編的《英漢大詞典補編》,譯名為:富恙(指富人所患的諸如抑郁、無動力、負疚等心理病癥)[4],譯法為直譯加注解釋義;后來在陸谷孫主編的《英漢大詞典》(第二版)中affluenza的譯名略有變動:富恙,心理富貴病(指年輕富人所患的缺乏動力、孤獨、負疚等心理病癥)[5],除了之前的譯名“富恙”,增加了另一個譯名“心理富貴病”。以上兩個版本詞典對affluenza解釋都有片面性,不能反映其英語中的全部內(nèi)涵,因為affluenza涉指范圍不一定是“年輕富人”,可能是富裕社會里的所有人,這些人不一定是“年輕人”,也不一定是“富人”,很可能是舉債度日以維持高消費生活、好與他人攀比的“百萬負翁”。affluenza一詞在英漢詞典里的譯名都含有“富”字,如常自為主編的《英語新詞詞典》將affluenza譯為“富人病”[6];百度詞典譯為“富裕病 (因財富過多而引起的精神病態(tài))”[7],譯法也為直譯加注解釋義;還有學者建議譯為“富裕流感”[8]。以上這些詞典或?qū)W術(shù)論文對affluenza的譯名無論是“富恙”或“富裕病”或“富人病”,后面都要加注解,否則在中文里語義不清,很容易與“富貴病”混同。首先看“富裕病”,有幾本健康類書名就能說明問題:《現(xiàn)代富裕病防治叢書——高血壓病防治實效方》(梁勇才主編,化學工業(yè)出版社,2009),《現(xiàn)代富裕病防治叢書:肥胖病防治實效方》(梁勇才,化學工業(yè)出版社,2006),這里“富裕病”指的是“富貴病”?!案蝗瞬 钡闹形脑~義是什么?筆者在百度搜索“富人病”,所有文本里“富人病”與“富貴病”語義完全一樣,可看作“富貴病”的別稱。根據(jù)百度百科介紹,“富貴病”又稱“現(xiàn)代文明病”,是人們進入現(xiàn)代文明社會,生活富裕后,吃得好、吃得精,營養(yǎng)過剩,活動量減少,從而產(chǎn)生的一些非傳染性的病癥,如高血脂、冠心病等。這些病在貧窮的社會和貧窮人群是很少的,所以叫“富貴病”?!案毁F病”的英語不是affluenza,而是 diseases of the wealthy,diseases of affluence或illness of the wealthy。
從以上分析可看出,把affluenza翻譯成“富人病”與“富裕病”,容易與“富貴病”混淆;《朗文當代高級英語辭典》把affluenza譯為“[非正式] 富貴病(因暴富而產(chǎn)生羞恥或悲傷的情緒,由affluence 和influenza縮合而成)”,強行使“富貴病” 通過注釋有了新的含義,目的語讀者很難接受;《英漢大詞典》里的“富恙”在這十多年來沒有流傳開來,第二版新增的譯名“心理富貴病”后面仍然要有注解,該譯名的接受度還要經(jīng)受時間的考驗。那么目前affluenza有沒有一個不需注解,并為學者和普通讀者接受的譯名呢?答案是有的。2006年9月中國人民大學出版社出版了一本名為《流行性物欲癥》的書,一經(jīng)上市,銷售火爆,與中國大中城市許多白領(lǐng)形成共鳴,在國內(nèi)的學術(shù)圈反響較大。這本書英文書名為Affluenza(譯者:閭佳),作者為美國作家約翰·格拉夫(John de Graaf)、環(huán)境學家大衛(wèi)·瓦恩(David Wann)、經(jīng)濟學家托馬斯·內(nèi)勒(Thomas H. Naylor) “三強”聯(lián)手合著。全書分成三個部分,第一部分介紹流行性物欲癥的多種癥狀;第二部分,分析癥狀,找出病根;第三部分給出治療方案,希望人們重新走入大自然,恢復地球原有生態(tài)面貌,用“進步指標”替代“國內(nèi)生產(chǎn)總值”。該書描述對象雖然為美國,但在中國學術(shù)界也產(chǎn)生了很大影響,因為中國讀者與學者從中國國情與發(fā)展現(xiàn)狀中找到了與affluenza共鳴之處。中國社會學學者
在各大期刊上發(fā)表了不少以“流行性物欲癥”為關(guān)鍵詞的學術(shù)論文。筆者認為 “流行性物欲癥”是affluenza的佳譯,不需要注解,充分反映了affluenza 實質(zhì)意義與內(nèi)涵,再現(xiàn)了原文的精髓,即使第一次看到“流行性物欲癥”這個詞的人,也不會誤解其基本語義。
但“流行性物欲癥”這一譯名共有6個漢字,而原文只是一個英語單詞,6個漢字讀起來過長,影響該譯名在目的語國家的傳播度與接受度。筆者從譯名地道性與可讀性角度出發(fā),建議將譯名簡化為“物欲癥”,這樣更符合目的語構(gòu)詞規(guī)則,讀來朗朗上口。只是這一簡化譯名犧牲了原英語單詞所包含的像流行病傳染(influenza)之勢,這是該譯名的不足之處。但筆者認為,為使譯名在目的語中增加流行度,使用“物欲癥”這個譯名還是利大于弊。筆者建議以后的英漢詞典在修訂時,應該從歷時角度,充分考慮詞語使用現(xiàn)狀,將“物欲癥”列為affluenza的第一詞義,以便于該譯名在目的語中的傳播與接受。
[1] Cambridge Dictionaries Online. affluenza.[EB/OL].[2014-02-02].http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/affluenza.
[2] Wikipedia.affluenza[EB/OL].(2013-12-26)[2014-02-02].http://en.wikipedia.org/wiki/affluenza.
[3] 英國培生教育出版有限公司編.朗文當代高級英語辭典[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:D9.
[4] 陸谷孫.英漢大詞典補編[M].上海:上海譯文出版社,1999:2.
[5] 陸谷孫.英漢大詞典[M]. 2版. 上海:上海譯文出版社,2007:32.
[6] 常自為.英語新詞詞典[M].沈陽:遼寧人民出版社,2002:10.
[7] 百度詞典. affluenza [EB/OL].[2014-02-03].http://dict.baidu.com/s?wd=affluenza.
[8] 金其斌.漢語外來詞翻譯中的仿譯研究[J].中國科技術(shù)語,2007(2):40-45.
Affluenza’s Connotation in English and Its Translations in Chinese
ZHUANG Guowei
Affluenza is a portmanteau coined by blending affluence and influenza. As a neologism, it has several Chinese renditions with different connotations:“富恙”“富貴病”“富人病”“富裕病”“富裕流感”and“流行性物欲癥”. A detailed comparative study in the paper discloses that “流行性物欲癥” is the best translation among the above, and suggests that it should be simplified into “物欲癥”to achieve idiomaticity and readability. The paper concludes that“物欲癥”should be the official translation of affluenza from diachronic perspective, and for the sake of acceptance in the target language.
affluenza, translation, “物欲癥”
2014-02-25
莊國衛(wèi)(1970—),男,江蘇鹽城人,鹽城師范學院外國語學院副教授,研究方向為翻譯理論與實踐研究。通信方式:zhgvzhgv@163.com。
H059;C913.8
A
1673-8578(2014)04-0024-02