• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《富民策》與《原富》比較研究

      2014-12-31 22:03:20梁燕紅
      黑龍江史志 2014年23期
      關(guān)鍵詞:比較

      梁燕紅

      [摘 要]《富民策》與《原富》同屬于早期在中國傳播西方經(jīng)濟學的譯作,前者為來華傳教士馬林所譯,后者為我國著名翻譯家嚴復所譯。同一時期同是翻譯外國著作的作品,二者在篇章結(jié)構(gòu)和影響力等方面有一致性,但在譯書方式、內(nèi)容和譯名上存在著較大的差異。它們分別代表了同一歷史時期外國人和中國人在華傳播西方經(jīng)濟學的兩種不同形式,都為西學東漸做出了貢獻。

      [關(guān)鍵詞]《富民策》;《原富》;比較

      《富民策》譯自美國社會活動家、經(jīng)濟學家亨利·喬治的《進步與貧困》,是晚清來華傳教士馬林(美國基督會)經(jīng)濟學方面最重要的中文譯著之一,其中的內(nèi)容最早見于1894年至1899年馬林在《萬國公報》和《中西教會報》上發(fā)表的文章,其后匯集成冊,以《足民策》和《富民策》為題,1899年由廣學會出版,1903年、1911年分別再版,發(fā)行數(shù)量較大,影響廣泛。

      《原富》譯自英國古典經(jīng)濟學家亞當·斯密的《國富論》,英文原名為An Inquiry into National and Causes of the Wealth of Nations。嚴復1896年開始翻譯此書,1901年翻譯完成,提交南洋公學譯書館出版,原著《國富論》以國民財富為研究對象,首先論述分工問題,接著論及與經(jīng)濟發(fā)展和財富增長相關(guān)的交換、貨幣、價值、價格、工資、利潤等問題,是亞當·斯密經(jīng)濟學的代表作,對英國自由主義經(jīng)濟的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響,后來還有多種外文譯本。嚴復第一次將其譯成中文,在中國介紹亞當·斯密的政治經(jīng)濟思想。

      嚴復大概在1892年獲得《國富論》的原本,1896年10月開始翻譯,1901年出版,和馬林譯著《富民策》屬于同一時期。《富民策》是外國來華傳教士馬林在華譯介西方經(jīng)濟學著作的代表,《原富》是中國早期翻譯家嚴復譯著西方經(jīng)濟學的代表,作為同一歷史時期在中國翻譯出版的經(jīng)濟學著作,將二者進行比較研究,有利于進一步了解早期西方經(jīng)濟學在中國的傳播情況。

      一、《富民策》與《原富》的相同之處

      如前所述,兩著作譯著和出版發(fā)行的時間一致,在戊戌變法之前獲得英文原本并開始著手翻譯,中間跨越了戊戌變法,到戊戌變法后翻譯工作結(jié)束并出版發(fā)行。兩書都論及與中國富強相關(guān)的如分工、交換、貨幣、價格、工資、利潤、資本等問題,為中國經(jīng)濟的發(fā)展提供參考,對當時國人的經(jīng)濟思想和觀念產(chǎn)生了較大的沖擊,引起了巨大的轟動。繼第一版出版后,兩著作都多次重版,影響廣泛?!陡幻癫摺吩侔媪巳?,每次再版的數(shù)量都有數(shù)千本;據(jù)西安交通大學檔案館館藏檔案不完全統(tǒng)計,僅譯書院印刷出版《原富》全書就達3000部之多,1903年后商務(wù)印書館又增印了近3000部。盡管《原富》的末頁上標明“書經(jīng)存案,翻刻必究”,但據(jù)當時的檔案記載,浙江、湖南、廣東、上海等地都先后出現(xiàn)了私人書鋪翻印《原富》一書的情況,如查明“原富翻本湖南木刻計有三副,廣東石印計有五副”,盜版情況非常普遍,其中尤以浙江仁和、錢塘兩縣史學齋的陳蔚文情節(jié)最為嚴重。盛宣懷親自批文將陳提案判罰,并責令浙江、湖南、廣東、上海等地的地方官員嚴究翻印《原富》一書之事[1]。

      在譯書方式上,兩書都并非直譯,所以難于按照英文原著逐句加以比對?!陡幻癫摺犯嗟氖蔷幾g,在章節(jié)上也做了調(diào)整和刪減?!对弧纷g筆嚴謹,對于詞義沒有做很多的改變,只是在章節(jié)上做了一定的刪減。而它的意譯更為明顯,夾譯夾議于譯述之中。在某種程度上說,兩書都可以視為譯者的著述。

      二、《富民策》與《原富》的差異及原因分析

      譯書方式的差異。馬林作為外國傳教士,至翻譯《富民策》時止來華已八九年,雖然熟諳中國語言文字,但是仍然很難獨自完成譯書工作,所以他采取的是來華傳教士一般的譯書策略——尋找中國知識分子作為合作者。馬林將英文按照自己的中文理解水平譯成中文,由其中文教師李玉書記錄再整理成文稿,只要保持原著的主旨,李玉書在其中可以有很大的發(fā)揮空間,所以譯成的著作基本也是中國人熟悉的文言文章句,而且文字通俗易懂,其中很多例證都是中國人熟悉的諺語俗語和歷史事例,適合當時各個階層的人閱讀。嚴復作為中國嚴格意義上最早的翻譯家,他采取的是單獨譯書的方式,按照“信、達、雅”的翻譯標準,將英文譯成非常傳統(tǒng)的文言文,一般人看來晦澀難懂,適合熟讀古書的中國人閱讀。

      篇章結(jié)構(gòu)上的差異?!对弧繁取陡幻癫摺菲?,字數(shù)更多。而且,案語是《原富》一書的最大特色,嚴復在其中一共加了310條案語,六萬字左右,幾乎占了整個篇幅的15%。在案語中,嚴復往往是就其中的某一觀點發(fā)揮自己的見解,有時候天馬行空,完全是其個人發(fā)揮。有些注明“復按”字樣,可以明確知道是嚴復自己的思想,有的未加注明,夾譯夾議于譯述之中[2]。《富民策》一書雖然也有一些標注,但只是對原文內(nèi)容的簡單提煉,并不參雜個人的見解。

      解決問題辦法的差異?!陡幻癫摺肥峭粫r期在華西方經(jīng)濟學著作中唯一的一部非英國資產(chǎn)階級的著作。它致力于探討機器大生產(chǎn)時期,生產(chǎn)能力不斷增加,工資卻趨向于僅能維持生活的最低限度的原因。馬林譯介此書,希望為中國尋求富強的辦法,結(jié)合西方平等、進步等先進理念,找到解決當時社會貧富差距的途徑。馬林認為,要解決貧富差距問題,最好是實行土地單一稅:若律以按地科租之法,則無論其人,當論其地,地上者出租多,地薄者出租少,此租即為十人之公用,是截長補短,即處至薄之地,其所共享公用之利益,與人無殊,可謂均矣。[3]《原富》和其他同時期的西方經(jīng)濟學譯著一樣,譯自一百多的年前英國的經(jīng)濟學家亞當·斯密的原著,論述所及也主要是關(guān)于中國的貧富問題,“吾之為書,將以考國富之實,與夫所以富之由” [4]。嚴復非常贊賞亞當·斯密倡導的自由經(jīng)濟思想,在譯著中多次言明實行經(jīng)濟自由的必要。他認為,國民的私人經(jīng)濟活動,國家不應該予以干涉,而是任其自由發(fā)展。百姓自由經(jīng)營,企業(yè)自由發(fā)展,國家的財富才能快速地積累起來,從民富達到國富。所以,《富民策》強調(diào)從土地問題著手,主張實行單一稅制,消除貧富差距,從而達到社會公平和富民的效果;《原富》則主張從經(jīng)濟上進行改革,實行放任自由的經(jīng)濟政策,反對專制的封建主義,讓國民自由經(jīng)營,促進國家財富的豐裕。

      在內(nèi)容的刪減上,《富民策》中刪減的大部分是中國人不熟悉的西方歷史和經(jīng)濟例證,換上了中國人熟知的歷史事實和生活例證,而嚴復在這方面顯得較為嚴謹,他堅持古雅的風格, 將羅馬統(tǒng)治歐洲時候的農(nóng)業(yè)政策、城邑管理制度等如一翻譯,并結(jié)合自己的知識在案語中加以發(fā)揮,他認為原著中重復贅言的地方才刪減,“文多繁贅而無關(guān)宏旨,則概括要義譯之”,“而所言多當時瑣節(jié),則刪置之”[5]。

      具體的經(jīng)濟學名詞譯名上的差異。十九世紀末二十世紀初是西方政治經(jīng)濟學在華的傳播早期階段,翻譯理論遠遠不成熟,還沒有統(tǒng)一的譯名?!陡幻癫摺返拿~翻譯更接近今天通用之詞,而嚴復則更多表現(xiàn)出來的是個性。如:economy一詞,在《富民策》中譯成“富民”,而嚴復譯為“計學”。嚴復認為,economy在“日本譯之以經(jīng)濟,中國譯之以理財,顧必求吻合。經(jīng)濟既嫌太廓,而理財又為過陿。自我作故,仍以計學當之?!眑abor一詞在《富民策》中譯為“工”,《原富》中譯為“功力”,money在《富民策》中直接譯為了“錢幣”,在《原富》中譯為“泉幣”;關(guān)于格致一詞,《原富》中將philosophers,men of speculation(哲學家或思想家)譯為格致家,《富民策》中的格致源自human progress,更接近中國詞匯“格物致知”??傮w來看,《富民策》中的經(jīng)濟名詞譯名比較接近現(xiàn)代流行的用法,而嚴復的譯名則更具有個人理解的色彩。

      以戊戌變法為分界點,西方經(jīng)濟學在晚清社會的傳播經(jīng)歷了兩個階段。戊戌變法前,國人對經(jīng)濟學并不熱心,西方經(jīng)濟學在華的傳播主要依靠來華的傳教士,他們對西方經(jīng)濟學的宣傳主要鼓吹自由主義,主張實行自由貿(mào)易。戊戌變法之后,國人對經(jīng)濟學進行重新審視,有了新的認識,開始迫切地傳播西方經(jīng)濟學。 馬林譯介《富民策》與嚴復譯介《原富》基本屬于同一歷史時期,在戊戌變法前后,是西方經(jīng)濟學在華傳播前后兩個階段的交接點。故二者有相同的地方,也在多方面存在差異,差異的存在主要是跟二者的翻譯方法和本身的知識背景有關(guān)。

      《富民策》和《原富》分別代表了這一歷史時期外國人和中國人在華傳播西方經(jīng)濟學的兩種不同形式。前者是早期西方經(jīng)濟學譯著中唯一一部不是譯自英國資產(chǎn)階級經(jīng)濟學思想的著作,在當時的經(jīng)濟學譯著中獨樹一幟;后者是亞當·斯密等古典學派原著在中國的首次譯本,是晚清幾十年國人譯著的第一部西方經(jīng)濟學名著。他們以不同的方式向國人傳送著先進的西方經(jīng)濟學知識,為西學東漸做出了自己的努力。

      參考文獻:

      [1]西安交通大學檔案館王元琪、白鳳琴.嚴復與《原富》,http://archives.xjtu.edu.cn/News/Show.asp?id=64

      [2][英]亞當·斯密著,嚴復譯.原富·重印“嚴譯名著叢刊”前言,商務(wù)印書館,1981年

      [3]馬林著,李玉書譯.富民策·第二十章論地當征租歸公,商務(wù)印書館,1903年

      [4][英]亞當·斯密著,嚴復譯.原富·發(fā)凡,商務(wù)印書館,1981年

      [5]同上

      猜你喜歡
      比較
      從小說到電影
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:32:19
      吳昌碩和黃牧甫篆刻藝術(shù)比較
      村上春樹《1Q84》與東野圭吾《解憂雜貨店》比較研究
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:57:19
      孔子與荀子文質(zhì)觀比較
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:47:37
      我國會計制度與國際會計制度比較研究
      西方文藝復興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
      電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
      宋代尚意與晚明尚奇書學思想的探析與比較
      同曲異調(diào)共流芳
      人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
      中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
      體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
      略阳县| 原阳县| 社旗县| 荥经县| 老河口市| 博罗县| 昌邑市| 秭归县| 罗源县| 荔波县| 宣化县| 碌曲县| 河津市| 京山县| 武山县| 丹凤县| 舟曲县| 大足县| 项城市| 涪陵区| 绵阳市| 高阳县| 荥经县| 喀什市| 武隆县| 常山县| 凤山市| 启东市| 临泽县| 崇礼县| 张掖市| 察雅县| 伊宁县| 江门市| 增城市| 那曲县| 汽车| 通河县| 依兰县| 阳曲县| 永顺县|