王宴婷,沙文杰
西北民族大學(xué),甘肅 蘭州730030
義位的聚合關(guān)系有多種,各種語(yǔ)言都有同義、近義、反義、上下義等多種關(guān)系,本文以漢英兩種語(yǔ)言為例初步探討義位反義聚合的民族性。闡述了漢英兩種語(yǔ)言在義位反義聚合方面的異同以及在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題。
首先,我們明確兩個(gè)概念?!傲x位”是由瑞典語(yǔ)言學(xué)家諾倫在1908年提出的,之后由布龍菲爾德引入到語(yǔ)義學(xué)研究中的語(yǔ)義單位。義位這一術(shù)語(yǔ)在我國(guó)最早是由高明凱在其所著的《語(yǔ)言論》(1963)中首先使用。一般地說(shuō),一個(gè)能夠獨(dú)立運(yùn)用的意義所形成的語(yǔ)義單位,叫做義位。義位是詞的語(yǔ)義存在的基本形式,是語(yǔ)義系統(tǒng)中基本的、現(xiàn)成的單位?!傲x叢”是大于“義位”的高一級(jí)語(yǔ)義單位,指詞組(或叫短語(yǔ))的意義內(nèi)容,它是由義位構(gòu)成的。本文所提到的反義聚合主要是指反義語(yǔ)素義的組合。
張志毅、張慶云在《詞匯語(yǔ)義學(xué)》一書中談到義位反義聚合的民族個(gè)性主要表現(xiàn)在五個(gè)方面,下面筆者就依據(jù)這五個(gè)方面對(duì)漢、英語(yǔ)中義位反義聚合的民族性進(jìn)行初步的探討。
第一,漢語(yǔ)中由反義語(yǔ)素義組成的義位,對(duì)應(yīng)的是英語(yǔ)中的反義義叢。
例詞列表如下:
漢語(yǔ)上下生死斷續(xù)興亡多少成敗英語(yǔ)Up and down Life and death Off and on Rise and fall More or less Success or failure
這類義位的反義聚合是比較常見(jiàn)的,數(shù)量也比較多,漢語(yǔ)中由反義語(yǔ)素組成的義位跟英語(yǔ)中的反義義叢是對(duì)應(yīng)的。具體分析,表現(xiàn)出以下特點(diǎn)。
(1)這種反義聚合有時(shí)一個(gè)多義的漢語(yǔ)反義詞可能對(duì)應(yīng)多個(gè)英語(yǔ)反義成對(duì)詞,例如“上下”表示“從上到下”時(shí)與“up and down”同義,如:“A little bird was bobbing its head up and down”,一只小鳥(niǎo)把頭上下快速擺動(dòng)著。表示“職位、輩分上較高和較低的人”時(shí)與“high and low”同義;如:“her manners recommend her to high and low alike”她的態(tài)度使上上下下的人都喜歡她。表示“大致數(shù)量”時(shí)又與“more or less”近義,如“I've more or less finished reading the book”,我差不多已經(jīng)把這本書全看完了。
(2)有時(shí)一方為多義,一方為單義。例如:“多少—more or less”,“more or less”在英語(yǔ)中僅表示或多或少的意思,而漢語(yǔ)中的“多少”還有其他多個(gè)義項(xiàng)。例如:表示“稍微”的義項(xiàng),“一立秋,天氣多少有點(diǎn)涼意了”;作為疑問(wèn)代詞,表示“問(wèn)數(shù)量”,“這個(gè)村子有多少人家?”等等。又如:“斷續(xù)/斷斷續(xù)續(xù)—off and on”,漢語(yǔ)中僅表示時(shí)斷時(shí)續(xù),而英語(yǔ)中除此之外,還可以表示“偶爾”的意思,“Uncle John tippled off and on.”約翰叔叔偶爾喜歡喝一杯。
(3)有時(shí),兩者都是多義詞語(yǔ),它們只是部分義項(xiàng)具有同義關(guān)系,一般是基本意義相同或相近,引申義或比喻義不同。例如:“上下—up and down”均可以表示“從上到下”,但漢語(yǔ)中還可以表示職位、輩分上較高和較低的人,如“機(jī)關(guān)里上下都很忙”、“孩子考上大學(xué),全家上上下下都很高興”。還可以表示大致數(shù)量,如“這里一畝地能有一千斤上下的收成”等,而英語(yǔ)中還可以表示來(lái)回地、前前后后地、到處,如:“she was pacing up and down in front of her desk”她在辦公桌前踱來(lái)踱去。
包含反義語(yǔ)素的漢語(yǔ)短語(yǔ)和包含英語(yǔ)反義義叢的短語(yǔ),有時(shí)語(yǔ)義也相同,如“綁住/束縛了手腳—bind sb.hand and foot”,都可以表示“用繩等捆住了手和腳”,也可以引申為“限制了行動(dòng)、作為”;又如“白紙黑字”—in black and white”,都可以由“白紙上寫的黑字”比喻為“書面的確鑿的證據(jù)”。
第二,漢語(yǔ)中的一個(gè)義位是反義語(yǔ)素的組合,英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)義位則不是反義語(yǔ)素的組合。
例詞列表如下:
漢語(yǔ)東西長(zhǎng)短尊卑難易方圓忘記英語(yǔ)Thing Length Hierarchy Difficulty Circumference Forget
通過(guò)對(duì)表格的分析,我們可以看到漢語(yǔ)中的“長(zhǎng)短”在英語(yǔ)中用表示有“長(zhǎng)”的意思的“l(fā)ength”表示。漢語(yǔ)中的“難易”在英語(yǔ)中用表示有“難”的意思的“difficulty”表示??梢?jiàn),在漢語(yǔ)中這一類義位的反義聚合在英語(yǔ)中一般只用一個(gè)語(yǔ)素表示,并不是由兩個(gè)反義語(yǔ)素的組合,兩種語(yǔ)言不是一一對(duì)應(yīng)的。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要對(duì)這類詞匯的學(xué)習(xí)引起重視,保證語(yǔ)言使用的準(zhǔn)確性。
第三,漢、英語(yǔ)反義組合的習(xí)慣次序不同。
例詞列表如下:
漢語(yǔ)貧富新舊南北老少輸贏英語(yǔ)Rich and poor Old and new North and south Old and young/young and old Win or lose
這一類義位的反義聚合比較少見(jiàn),通過(guò)表格我們可以看出兩種語(yǔ)言反義組合的次序不同,在由反義語(yǔ)素構(gòu)成的漢語(yǔ)詞匯中,相應(yīng)的一對(duì)反義語(yǔ)素孰先孰后是有序的,而且這種先后順序是有意義的,一般是固定的,不能顛倒。反義語(yǔ)素在詞匯中出現(xiàn)的先后順序大多是有規(guī)律可循的,一般是以尊卑、上下、時(shí)間等為序的,如:長(zhǎng)幼、天地、興亡等,決定這種排序的首先是事物內(nèi)在的邏輯事理順序。這種順序深藏于漢族人民的心理和意識(shí)當(dāng)中,也必然表現(xiàn)在語(yǔ)言習(xí)慣上。其次,漢民族的倫理等級(jí)觀念對(duì)漢語(yǔ)的詞序結(jié)構(gòu)也有影響,如并列排列的語(yǔ)素是表示長(zhǎng)者的在前,表示幼者的在后;表示尊義的在前,表示卑義的在后;表示男性的在前,表示女性的在后等等。如漢語(yǔ)中“老少”是不可以倒序說(shuō)成“少老”的,而英語(yǔ)中“old and young”是可以逆序的,反映了不同社會(huì)的倫理認(rèn)識(shí),中國(guó)人自古以來(lái)以尊老愛(ài)幼為傳統(tǒng)美德,老年人在中國(guó)是非常受尊重的,所以一般把“老”放在前面,而英國(guó)人則講究平等,不管old and young 還是young and old 都可以,這就反映了不同的民族心理對(duì)語(yǔ)言的使用會(huì)產(chǎn)生了一定影響。再次,漢民族有趨吉避兇、一心向善的心理,所以當(dāng)意義上有正反、吉兇、好壞之別的反義語(yǔ)素并列出現(xiàn)時(shí),一般是把表示正、吉、好之義的語(yǔ)素放在前面。最后,漢民族有著強(qiáng)烈的方位觀念,崇尚南方,所以在“南北”一詞中,“南”在前,“北”在后,而英語(yǔ)中則是表示“北”的“north”在前,表示“南”的“south”在后。這是因?yàn)橹袊?guó)人以山之南為陽(yáng)、為尊,而英國(guó)是北國(guó),習(xí)慣以北為首。所以兩種語(yǔ)言在使用次序上是不同的。
反義語(yǔ)素的排序問(wèn)題頗為復(fù)雜,除了要考慮意義上的因素外,還可能受語(yǔ)音的影響。調(diào)序在古代漢語(yǔ)語(yǔ)音中表現(xiàn)為平、上、去、入;現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話聲調(diào)分為陰、陽(yáng)、上、去。聲調(diào)的次序影響語(yǔ)素順序也符合發(fā)音由易到難的生理要求。這樣,在意義上分不出次序的反義語(yǔ)素就按照調(diào)序來(lái)分析。如:“行列、方圓”等一些違背正常義序的語(yǔ)素排列也就得到了合理的解釋。而“安危、深淺、本末”等詞從義序原則、聲調(diào)原則上來(lái)考察都符合要求。“死活”在義序上說(shuō)不通,但按中古聲調(diào)“上·入”,是符合調(diào)序的。這說(shuō)明調(diào)序的制約力有時(shí)強(qiáng)于意義上的制約力。
第四,在漢語(yǔ)中一些反義義位可以重復(fù)成AABB 式,而英語(yǔ)中的反義義位是不可以這樣重復(fù)的。
例詞列表如下:
漢語(yǔ)上上下下里里外外高高低低老老少少多多少少英語(yǔ)Up and down the ins and outs High and low Young and old/old and young More or less
這些短語(yǔ)大部分屬于較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)稱形式。是中國(guó)人千百年來(lái)喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種語(yǔ)言模式。短語(yǔ)中的音節(jié)形象生動(dòng)、言簡(jiǎn)意賅,并且語(yǔ)音和諧、鏗鏘悅耳,富于韻律美與勻稱美。反義語(yǔ)素的并行出現(xiàn),顯得寓意深長(zhǎng)、含蓄精警,話語(yǔ)少而語(yǔ)義豐,使語(yǔ)言具有更加鮮明的色彩和更加強(qiáng)烈的說(shuō)服力。在這一類義位的反義聚合中我們要注意英語(yǔ)中沒(méi)有像漢語(yǔ)中所表達(dá)的AABB 式,比如英語(yǔ)中的“men and women”已經(jīng)有表示“男男女女”的意思,絕對(duì)不能說(shuō)“men men women women”,又如英語(yǔ)中的“the ins and outs”已經(jīng)有表示“里里外外”的意思,也絕對(duì)不可以說(shuō)“ins ins outs outs”。
第五,漢語(yǔ)的一個(gè)重復(fù)義位可以把另一個(gè)反義組合間隔開(kāi),說(shuō)成:XAXB 或AXBX,而英語(yǔ)中則很少有這類組合。
例詞列表如下:
漢語(yǔ)飛來(lái)飛去沒(méi)大沒(méi)小謝天謝地討價(jià)還價(jià)出爾反爾英語(yǔ)fly back and forth impolite impertinent Thank heavens bargain with sb.for a supply of sth.be inconsistent in one's words
漢民族自古以來(lái)就有對(duì)立統(tǒng)一的思維方式以及中庸含蓄的處事態(tài)度,這就養(yǎng)成了漢民族喜歡成雙成對(duì),重視均衡和諧的心理特點(diǎn)。漢民族講究并追求對(duì)稱美,漢代氣勢(shì)磅礴、華美壯麗的駢體大賦,朗朗上口、格律工整的唐詩(shī)以及言語(yǔ)簡(jiǎn)潔、寓意深厚的對(duì)聯(lián)都是漢民族追求和諧對(duì)稱之美的體現(xiàn)。漢語(yǔ)中大量成語(yǔ)的出現(xiàn)可以看出漢民族對(duì)這種語(yǔ)言形式的喜愛(ài),這種構(gòu)詞方式言簡(jiǎn)意賅、形式工整、內(nèi)涵豐富。而在英語(yǔ)中我們發(fā)現(xiàn)對(duì)這類詞的表述是比較隨意的,并沒(méi)有嚴(yán)格工整的對(duì)稱形式,英語(yǔ)在一般情況下要盡量避免使用重復(fù),漢英表達(dá)方式不同體現(xiàn)出漢、英兩個(gè)民族在審美觀念和思維方式上的差異。
語(yǔ)言與文化相互影響,相互作用。文化背景不同也會(huì)影響語(yǔ)言在使用上的差異。語(yǔ)言作為一種交際工具,它并不是獨(dú)立存在的,而與民族文化是一個(gè)整體。呂必松先生也曾指出:從語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言教學(xué)的角度研究語(yǔ)言,就必須研究語(yǔ)言與文化的關(guān)系,因?yàn)檎Z(yǔ)言理解和語(yǔ)言使用都離不開(kāi)一定的文化因素。
根據(jù)對(duì)以上五類情況的分析,我們可以在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)方面得到如下啟示。
從第一類的漢英對(duì)比分析中,我們可以發(fā)現(xiàn)由于漢語(yǔ)跟英語(yǔ)在使用這類詞時(shí)對(duì)應(yīng)關(guān)系相同,前后順序一致,所以在學(xué)習(xí)中可以受到母語(yǔ)正遷移的影響,學(xué)習(xí)起來(lái)相對(duì)比較容易。但是也有應(yīng)該注意的問(wèn)題。首先要注意連詞的使用方法。如:“上下”在英語(yǔ)中使用了表示“和”的連詞“and”,而“多少”在英語(yǔ)中則使用了表示“或者”的連詞“or”,還有許多詞與他們的情況類似,他們?cè)谶B詞的使用方法上是不一致的,在學(xué)習(xí)過(guò)程中需要引起語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的注意。其次,還要注意漢、英語(yǔ)的義項(xiàng)并不是完全對(duì)應(yīng)的,我們知道,一個(gè)詞語(yǔ)可能有多個(gè)義項(xiàng),所以我們既要學(xué)會(huì)漢、英語(yǔ)詞語(yǔ)中義項(xiàng)相同的部分,也要找出他們之間的差別。
從第二類的漢英對(duì)比分析中,我們可以看出,漢語(yǔ)中由兩個(gè)語(yǔ)素組成的反義義位,在英語(yǔ)中多數(shù)只用一個(gè)語(yǔ)素來(lái)表示,我們知道英語(yǔ)中有表示“忘”的意思的“forget”,也有表示“記”的意思的remember,但說(shuō)“忘記”時(shí)候絕對(duì)不可以用漢族人民的思維方式把英語(yǔ)說(shuō)成“forget remember”。
從第三類的漢英對(duì)比分析中,我們可以發(fā)現(xiàn)漢英兩個(gè)不同民族的民族性在語(yǔ)言上所表現(xiàn)出的差異有很大的不同。首先,可以看出漢英兩個(gè)民族在對(duì)待方位觀念上的不同,中國(guó)人崇尚南方,面南象征著王位與尊者。如古代以坐北朝南為尊位,所以天子、諸侯見(jiàn)群臣,或卿大夫見(jiàn)僚屬,皆面南而坐;而作為臣下、僚屬對(duì)待尊者,則要“北面而事之”。由此均可以看出中國(guó)人對(duì)南方的崇拜。而英語(yǔ)中的方位詞以自然地理空間為主,客觀性比較強(qiáng),人文性非空間義引申很弱。其次,漢民族對(duì)等級(jí)觀念是非常重視的,主張長(zhǎng)幼有序、尊卑有序,一般要把長(zhǎng)者、尊者放在前面,這與西方人主張人人平等的觀念有所差別,反映在詞匯上也就有了差異。又因?yàn)闈h語(yǔ)是一種有聲調(diào)的語(yǔ)言,所以,語(yǔ)音對(duì)詞語(yǔ)的排序也有一定的影響,而英語(yǔ)沒(méi)有聲調(diào),這是由語(yǔ)言本身所造成的詞語(yǔ)排序不同。所以語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這類詞語(yǔ)時(shí)要多加注意,不能受到自己母語(yǔ)使用習(xí)慣的影響,要善于發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的不同之處,同時(shí)也要注意掌握兩個(gè)不同民族在文化上,思維上的差異。
從第四類的漢英對(duì)比分析中,我們可以知道,漢語(yǔ)中有AABB式,而在英語(yǔ)中則沒(méi)有這樣的格式,一般只是用and連接兩個(gè)相反的語(yǔ)素就可以表示漢語(yǔ)中的AABB 式,這就體現(xiàn)出漢民族對(duì)稱和諧的審美觀以及好事成雙的思維方式。
從第五類的漢英對(duì)比分析中,我們發(fā)現(xiàn)在漢語(yǔ)中,一個(gè)重復(fù)的義位與反義詞交叉使用的現(xiàn)象很多,可是英語(yǔ)中幾乎沒(méi)有類似的表達(dá)形式。與漢語(yǔ)的這類詞組相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)的表達(dá)形式,有些是“動(dòng)詞的省略式+反義詞”,如“fly back and forth”,有的則只是意譯,如“impolite impertinent”。漢語(yǔ)的反義詞與疊用的連詞交叉構(gòu)成的詞組一般與英語(yǔ)的“either…or…”的意思相當(dāng),如:或大或小either large or small,或早或晚sooner or later。學(xué)習(xí)這類詞語(yǔ)并沒(méi)有一個(gè)固定的標(biāo)準(zhǔn),所以學(xué)習(xí)者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的不同之處。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言也不脫離文化而存在,就是說(shuō),不脫離社會(huì)流傳下來(lái)的、決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的總體。”帕默(L.R.Palmer)也說(shuō):“語(yǔ)言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,它們可以互相協(xié)助和啟發(fā)。”由此我們可以看到,從語(yǔ)言作為符號(hào)系統(tǒng)的角度來(lái)看,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)蘊(yùn)。任何民族的語(yǔ)言都是該民族文化的一面鏡子,反映著人們的生活方式和思維方式。而詞匯是一門語(yǔ)言的奠基石,要想掌握好一門語(yǔ)言必須學(xué)好詞匯。然而,不同的文化背景和思維方式導(dǎo)致了詞匯在構(gòu)詞方法上的差異,這就要求學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過(guò)程中深挖教材中所涉及的文化內(nèi)容,不能只注重對(duì)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法的學(xué)習(xí),還應(yīng)該主動(dòng)去學(xué)習(xí)了解所學(xué)語(yǔ)言所在國(guó)家或地區(qū)的文化、生活方式、風(fēng)俗民情以及在這種特定的文化背景下所產(chǎn)生的特定的行為方式和心理特征,同時(shí)也要多進(jìn)行閱讀,善于發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的不同之處,對(duì)兩種語(yǔ)言中出現(xiàn)的不同情況,要重點(diǎn)把握。只有這樣,才能使自己說(shuō)出來(lái)的話得體,傳遞的信息更加有效。
[1] 張志毅、張慶云.詞匯語(yǔ)義學(xué)(第三版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[2] 陳曉燕.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中反義語(yǔ)素并行構(gòu)詞現(xiàn)象說(shuō)略[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào),2004.
[3] 胡曉研.“義位組合”論略[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011.
[4] 韓漢雄.漢英反義詞的成對(duì)使用比較[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1993.
[5] 廖暑業(yè).漢語(yǔ)反義語(yǔ)素合成詞及其習(xí)得研究[D].暨南大學(xué).碩士學(xué)位論文,2006.
[6] 張謙.現(xiàn)代漢語(yǔ)反義語(yǔ)素合成詞研究[D].河北大學(xué).碩士學(xué)位論文,2006.
[7] 王冠.反義語(yǔ)素合成詞研究[D].東北師范大學(xué).碩士學(xué)位論文,2006.
[8] 高更生,譚德姿,王立廷.現(xiàn)代漢語(yǔ)知識(shí)大詞典[Z].濟(jì)南:山東教育出版社,1992.
沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版)2014年6期