李海霞
(青島大學(xué)研究生院韓語系,山東 青島 266071)
從泰特勒翻譯三原則看中韓科普類兒童讀物翻譯策略
——以《望遠鏡,再遠也能看清》為例
李海霞
(青島大學(xué)研究生院韓語系,山東 青島 266071)
科普著作作為科學(xué)技術(shù)交流媒介,對科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展及全球化進程具有重要的促進作用。科普類兒童讀物作為科普著作的一種,在兒童教育方面具有重要意義。目前,國內(nèi)有大量兒童科普作品是從外國引進的,正確的翻譯策略是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。本文以泰特勒翻譯三原則和科普讀物的特征為指導(dǎo),從“譯作應(yīng)該完全再現(xiàn)原作的思想”、“譯作的寫作風(fēng)格和手法應(yīng)該與原作具有相同的特征”以及“譯作語言應(yīng)該與原作語言同樣流暢”三方面對科普類兒童讀物的翻譯進行具體實例分析,提出了譯者應(yīng)以“譯作應(yīng)該完全再現(xiàn)原作的思想”原則為首要原則,使用加譯法、減譯法、引申法等翻譯策略。
泰特勒翻譯三原則;科普類兒童讀物;翻譯策略
隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和全球化進程的加快,作為科學(xué)技術(shù)交流媒介的科普著作正起著越來越重要的作用,并且有相當(dāng)一部分科普作品是從外國引進的。其中不乏含有韓國的兒童科普讀物。但是由于出版商需求的不同以及譯者水平的高低,導(dǎo)致譯作的質(zhì)量參差不齊。就目前來看,我國國內(nèi)有針對科普與科幻翻譯的理論書籍,如王振平(2006)等,但均以英漢翻譯研究為主。韓國的研究成果,目前沒有在泰特勒翻譯三原則下研究兒童科普翻譯的資料,兒童科普讀物翻譯研究暫時空缺。所以,本文選取韓國兒童科普作品《望遠鏡,再遠也能看清》中譯本作為研究對象,從泰特勒翻譯三原則具體分析翻譯中的問題,旨在提出中韓科普類兒童讀物的翻譯策略,以期提高兒童科普翻譯作品的整體質(zhì)量。
科普讀物是科技文體的一種變體, 是文學(xué)與科技相結(jié)合的寫作體裁??破兆x物的目的是普及科學(xué)技術(shù)知識,所以除文學(xué)性和科學(xué)性外,一般還具有通俗性和趣味性的特點??破兆x物就題材來說,可分為自然科學(xué)與技術(shù)知識的科普讀物以及社會科學(xué)知識的科普讀物;就讀者對象來說, 可分為兒童科普讀物、青少年科普讀物和成人科普讀物;從科普讀物的翻譯角度來看,“科普文章的翻譯應(yīng)該是純科技文本翻譯方法與文學(xué)翻譯方法的結(jié)合,既要體現(xiàn)科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,又要使人喜聞樂見,這樣才能達到科學(xué)普及的作用?!眱和破兆x物作為科普讀物的一類,也應(yīng)采取此翻譯方法,尤其考慮到兒童作為預(yù)期讀者這一重要因素,因此在強調(diào)科學(xué)性、文學(xué)性的同時,兼顧通俗性與趣味性,按照預(yù)期讀者可以接受的方式選擇語言方式。
亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)是英國著名翻譯家。泰特勒于1790年在倫敦出版了《論翻譯的原理》一書。書中他指出:“好的譯文是將原作的長處完完全全地移注到另一種語言里,使得譯文語言所屬國的人能毫不含糊地領(lǐng)會,強烈地感受,正像原作語言所屬國的人所領(lǐng)會、所感受的一樣?!辈⒁源藶榛A(chǔ)推論出翻譯的三條原則:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作相同;譯文應(yīng)與原作同樣流暢。以上三條原則的前后順序是依其重要程度排列的。如果不能同時兼顧這三條原則,為了滿足第一條原則,可以犧牲第三條原則,必要的話,也可以犧牲第二條原則。
對于科普翻譯策略,王振平認(rèn)為,科普翻譯的原則是“準(zhǔn)確達意,通俗易懂,兼具文采?!庇诿鲗W(xué)認(rèn)為,“‘信’、‘達’、‘雅’標(biāo)準(zhǔn)同樣也能衡量科普作品翻譯水平,把知識盡善盡美地傳達給讀者?!毕旅鎻奶┨乩辗g三原則出發(fā),對《望遠鏡,再遠也能看清》韓譯中譯文進行實例分析。
(一)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想
泰特勒認(rèn)為譯者須精通原作與譯作兩種語言和原文題材,如原文意義不明或有歧義,譯者需要有足夠的判斷力,不可一味模仿原文。譯者有適度增刪的自由,但這種增刪是有限制的,即“增補的內(nèi)容必須與原作思想有必不可少的聯(lián)系,并能加強原作的思想”,而刪減的內(nèi)容必須是“明顯多余而有損壞于原作思想的東西”,即“句子中的次要成分”。保證意義的忠實性無疑是翻譯原則中最重要的一條,譯者翻譯任何一句話,都必須對原著的上下文有充分的理解,并充分揣摩出作者想要表達的意思。但對于兒童科普讀物的翻譯,考慮到兒童對科學(xué)知識了解不多,特別是一些專業(yè)術(shù)語詞匯,為了兼顧忠實于原作思想和忠實于兒童讀者,筆者采用加譯法、減譯法的翻譯方法,以便兒童理解。
1.加譯法
理論上翻譯時可以增加任何詞,即根據(jù)具體的上下文,可以增加動詞、形容詞、名詞、詞組或其它的詞類。但什么時候增加什么樣的詞,才恰到好處,而且不超出一定的界限,則需要悉心體會。
(1)添加動詞或形容詞
翻譯過程中,出于“譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想”原則的考慮,同時考慮到譯文接受者為兒童,增加動詞或形容詞可以使兒童科普翻譯更加符合作者要表達的意思。
道爾跟工蟻們加快步伐向觀望臺趕去。
本以為就是一個亮晶晶的點來著,
沒想到竟然這么清晰又漂亮啊!
(2)添加注釋
對兒童科普讀物的翻譯, 考慮到兒童對科學(xué)知識了解不多,減少兒童的閱讀障礙,特別是一些術(shù)語詞匯, 為了忠實于兒童讀者, 譯者通常會通過添加注釋,以便兒童理解, 增加其科學(xué)知識??破兆x物其特征之一是科學(xué)性, 因此在翻譯術(shù)語時, 要求規(guī)范化、準(zhǔn)確化。
如果這個鼓鼓的物鏡(接近被觀察物體的透鏡)聚(月)光成像的話,那么目鏡(靠近觀察者眼睛的透鏡)中形成的像就會比實際物體要大好多。
例③中物鏡、目鏡為物理學(xué)中的指定術(shù)語,為讓兒童讀者了解和掌握,增加其科學(xué)知識,這類術(shù)語需要譯者添加注釋,既考慮了兒童讀者,又沒有違背原作思想。
2.減譯法
有些韓語的用詞,從譯文語言的角度來看是多余的,沒必要的,這種詞在翻譯過程中,或者因鄰近的詞(上下文)已有說明,詞匯形式不需要重復(fù)出現(xiàn),或者因修辭習(xí)慣的要求,應(yīng)當(dāng)省略不譯,以求譯文言簡意賅,使譯文語言符合漢語的表現(xiàn)形式和修辭習(xí)慣。
兩天,三天,時間一天天過去了……
例④是一個排比句,中文的表達習(xí)慣中沒有“一天,兩天,三天,四天”的表達習(xí)慣,因此將“四天”略譯。
(二)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作相同
根據(jù)泰特勒的第二項原則,譯者必須能夠辨認(rèn)原作的寫作風(fēng)格和手法,準(zhǔn)確判斷描寫風(fēng)格,并使譯文的風(fēng)格與手法與之相仿。兒童科普讀物則要使兒童在閱讀時,感到有趣,并且為了達到教育的效果和獲得科學(xué)知識,可讀性是必不可少的。在詞匯方面,考慮到兒童的閱讀及理解能力,在翻譯兒童科普讀物時,要區(qū)別于翻譯成人科普讀物,在譯文中多使用象聲詞、句末語氣詞。
(1)使用象聲詞
象聲詞是指模仿自然聲音構(gòu)成的詞,在韓國語中有擬聲擬態(tài)詞,其中擬聲詞對應(yīng)漢語的象聲詞。但是象聲詞具有民族性、時代性、社會性和地域性等特性, 所以中韓翻譯時并非一一對應(yīng)。從兒童科普讀物的翻譯來看, 這類詞匯的使用會加強語言的直觀性、生動性和形象性,給兒童身臨其境的感覺, 刺激其視覺和聽覺,將描寫的對象印刻在讀者的腦海中。
哇!本以為就是一個亮晶晶的點來著。
(2)使用句末語氣詞
語氣詞表示語氣的虛詞, 句末語氣詞用于句末表示判斷、肯定、疑問、感嘆等不同語氣的助詞,常見的句末語氣詞為: ‘啊、啦、呀、啦、了、咯’等等。在兒童科普讀物的翻譯中, 使用句末語氣詞,能激起兒童讀者的共鳴和興趣,提高文章的可讀性。
“但問題是,望遠鏡太重了,我們搬不回來。
就算搬回來,我們的房子也放不下?!?/p>
“那我們怎么辦呀?”
我們是不是應(yīng)該停止建新房子,先找食物呢?”
例⑦譯文中“呀”語氣詞形象地描繪了工蟻們因為望遠鏡太重而無可奈何的感情色彩,激起兒童的共鳴,以便與文章中工蟻一起思考問題。例⑧譯文中“呢”語氣詞,將陳述句轉(zhuǎn)換成疑問句,增添了譯文的童趣色彩。
(三)譯文應(yīng)與原作同樣流暢
關(guān)于第三項原則,泰特勒認(rèn)為譯者好比畫家,兩者都從事模仿,畫家的臨摹是使用與原作相同的色彩,忠實地模仿原作的筆法和形態(tài),但譯者卻不能照搬原作的筆法,而要用另外一種手法和語言來表達原作的神韻,即通過創(chuàng)造來達到“同樣的感染力和效果”。也就是說“必須既用原作者的靈魂,又以他自己的發(fā)音器官來說話?!碧┨乩者€認(rèn)為,如果要做到譯文與原文具有同樣的神韻和流暢,譯者應(yīng)該具有與原作者相似的天分。但泰特勒并不同意譯者必須與原作者等同,譯者必須能夠判斷原作品的全部價值、領(lǐng)悟原作者的思維推理、品位原文的全部美感。
1.使用疊詞
疊詞是漢語的特殊詞匯現(xiàn)象之一, 其功能是在于強調(diào), 通過詞匯重疊的方法強調(diào)感情、突出思想、增添音韻美和節(jié)奏感。一般來說, 漢語疊詞分為ABB型、AABB型、ABAB、ABCC、AABC型等。在兒童科普讀物翻譯中, 恰到好處的使用疊詞, 可使譯文生動、活潑又不失童趣。
觀望臺上有一個很大很大的望遠鏡。
例⑩:
“如果今天還做不出望遠鏡,我們就得接受女王的處罰了?!?/p>
道爾憂心忡忡地說道。
例⑨中“很大很大”屬于ABAB型疊詞,例⑩中的“憂心忡忡”屬于ABCC型疊詞,比單純的“很大”、“內(nèi)心焦急”更有節(jié)奏感,使譯文朗朗上口。
2.引申譯法
在韓譯漢中,有時會遇到一些詞,在詞典里難以找到貼合具體上下文的詞義。如果只照字面直譯,往往不能確切地表達原作的精神實質(zhì),或者不合譯文的習(xí)慣。在這種情況下,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文,進行推理,引申出原文略而不談的言外之意,補充進去。有人把這種引申譯法稱為“邏輯發(fā)展補充法”?!八^引申譯法就是對詞語進行引申觸類,貫通其旨的譯法?!?/p>
道爾邊看圖畫,邊點頭。
“物鏡越大,成像就會越清晰。
而目鏡的焦距越短,成像就會越大?!?/p>
道爾越來越明白了其中的奧妙。
前提是,必須在一周之內(nèi)把望遠鏡做出來,
不然的話,就要重罰他們。
……
如果今天還做不出望遠鏡,我們就得接受女王的處罰了。
綜上所述,中韓科普類兒童讀物的翻譯策略如下:
首先,根據(jù)泰特勒翻譯三原則,譯者需要以“譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想”為首要原則,適當(dāng)采用加譯法、減譯法等翻譯方法,適度增刪,忠實于原作思想和忠于兒童讀者。
其次,在“譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作相同”原則下,考慮兒童的特征,在譯文中要多使用象聲詞、句末語氣詞等翻譯方法,使兒童在閱讀時, 感到有趣, 并且達到教育的效果和獲得科學(xué)知識。
最后,在“譯文應(yīng)與原作同樣流暢”原則下,判斷原作品的全部價值、領(lǐng)悟原作者的思維推理,使用疊詞、引申譯法等翻譯方法,使譯文與原文具有同樣的神韻和流暢的同時,生動、活潑又充滿童趣。
[1] 王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論.北京外語教學(xué)與研究出版社,1987
[2] 王振平.科普著作的文體與翻譯.上海翻譯,2006
[3] 于明學(xué).科普翻譯中的信、達、雅.吉林省翻譯工作者協(xié)會,1986
[4] 譚載喜.西方翻譯簡史.商務(wù)印書館,2004
[5] 李龍海,李承梅.韓漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2009
[6] 韓東吾.韓漢翻譯理論與技巧.延邊大學(xué)出版社,1994
H315.9
A
1671-864X(2015)05-0129-02