楊龍輝
摘 要:《今昔物語集》是日本現(xiàn)存最古老的說話文學(xué)集,在日本文學(xué)史上具有舉足輕重的地位,也對后世的文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。《今昔物語集》中的很多文章都譯自中國的古典文集《法苑珠林》,這一點已得到日本國著名國學(xué)大師,日本國學(xué)院大學(xué)教授,文學(xué)博士芳賀矢一的充分論證?!督裎粑镎Z集》和其原著《法苑珠林》的對比研究,對于了解平安時代日本人借鑒和引入中國文化的真實情況,以及中日兩國在平安時代的文化交流有著重要意義。本文將從《今昔物語集》的卷七之十入手,展開《今昔物語集》和其原著《法苑珠林》的對比研究。
關(guān)鍵詞:今昔物語集;法苑珠林;對比研究
《今昔物語集》總計三十一卷(其中欠缺三卷),俗稱《今昔物語》,是日本最古老,最珍貴的說話文學(xué)集。
《今昔物語集》是日本平安時代末期成書的說話文學(xué)集。其具體成書年代不詳。一般有以下兩種說法。一種說法認(rèn)為成書于1081。另一種說法認(rèn)為成書于1120年前后。
《今昔物語集》的作者也不明確。
由于《今昔物語集》改正并且補充了日本文學(xué)作品『宇治大納言物語』,所以有人認(rèn)為其作者是宇治大納言源隆國。也有人認(rèn)為《今昔物語集》的作者為日本平安時代在漢學(xué)上頗有造詣的日本南都北嶺(指奈良的興福寺和比叡山延暦寺)的僧人。甚至有人認(rèn)為,《今昔物語集》是在當(dāng)時的天皇白河天皇的授意之下,由多名僧人集體創(chuàng)作而成。
但是,無論哪種觀點,都缺乏充分的論據(jù)和說服力。所以其作者還有待后人的研究辨明。
《今昔物語集》第一卷至第五卷為古天竺,即印度的故事。第六卷至第十卷為古震旦,即中國的故事。第十一卷至第三十一卷日本的故事。內(nèi)容主要包括佛教故事與世俗故事,前者系說明佛教信仰之功德與因果報應(yīng)之思想;后者主要敘述歷史人物之軼事與孝子、烈婦等道德故事。此外,尚有文藝愛情、生靈、怪物、狐貍、仙人、盜賊等各種傳奇故事。每一則故事皆含有通俗的處世教訓(xùn)之寓言。人物也是五花八門,有僧侶、貴族、武士、農(nóng)民、游女等等,甚至連鳥獸、鬼神、妖怪都寫進去了?!督裎粑镎Z集》系相對于當(dāng)時廣泛流傳的有關(guān)貴族社會生活之物語及正統(tǒng)王朝文學(xué)之日記類而撰。也就是說,所有平安王朝文學(xué)沒有寫進去的物事,幾乎全部都收錄在《今昔物語集》內(nèi)。
所以,《今昔物語集》是了解當(dāng)時逐漸抬頭的武士與庶民的生活以及思想的重要資料,且為后世鐮倉時代之《宇治拾遺物語》與《古今著聞集》等說話文學(xué)之創(chuàng)作源泉。
此作品直至十六世紀(jì)中葉的室町時代才得以見天日。江戶時代首次出版上市,一夕之間成為名作。日本著名作家芥川龍之介的作品,很多都取材之《今昔物語集》。夢枕貘的《陰陽師》系列,大部分也取材之此書??梢哉f,《今昔物語集》對于后世文學(xué)之流傳,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,被視為文學(xué)素材之寶庫。
《法苑珠林》成書于公元668年。全書共100卷,達(dá)百萬字以上。是有當(dāng)時的著名高僧道世所著。道世十二歲出家,在青龍寺學(xué)習(xí)佛教經(jīng)典。其人精通律學(xué),在當(dāng)時的佛教界頗負(fù)盛名。其所著的《法苑珠林》,更被認(rèn)為是中國佛教界的百科全書。
日本著名國學(xué)大師、日本國學(xué)院大學(xué)教授、文學(xué)博士、日本《今昔物語集》研究學(xué)者中的領(lǐng)軍人物芳賀矢一教授畢生致力于研究《今昔物語集》。芳賀矢一在其所著的『考証今昔物語集』中,明確證實了中國古典文獻(xiàn)為最重要的原著,并且分析了《今昔物語集》與其原著《法苑珠林》各個章節(jié)的對應(yīng)關(guān)系。其研究成果得到了日本乃至全世界學(xué)者的認(rèn)可。
本人赴日留學(xué)期間,有幸?guī)煆墓殴庵覐┙淌?,從事《今昔物語集》與其原著《法苑珠林》的學(xué)習(xí)和對比研究。通過數(shù)年的學(xué)習(xí)和研究,分析出了《今昔物語集》與其原著《法苑珠林》的部分章節(jié)的異同之所在。由于篇幅和作者水平有限,本文僅從《今昔物語集》卷七之十著手,進行對比研究。
巻七―10
原典
唐并州石壁寺有一老僧,襌誦爲(wèi)業(yè),精進練行。貞觀末有鴿巢其房楹上,哺養(yǎng)二鶵。?法師毎有餘食,恒就巢哺之。鴿鶵後雖漸長,羽翼未成,乃並學(xué)飛,倶墜地而死。僧並收瘞之。?經(jīng)旬後,僧夜夢二小兒白之曰:兒等爲(wèi)先有少罪,遂受鴿身。此來聞法師讀法華經(jīng)及金剛般若經(jīng),既聞妙法,得受人身。兒等今於此寺側(cè)十餘里,某村某村姓名家,託生爲(wèi)男。十月之外,當(dāng)即誕育。僧乃依期往視,見此家一婦人同時誕育二子,因爲(wèi)作滿月齋。僧呼爲(wèi)鴿兒,兩兒並應(yīng)之曰:諾。〔一〕一應(yīng)之後,歳餘始言。
『今昔物語集』
震旦併洲石壁時鴿、聞金剛般若経生人語第十
今昔、震旦ノ併洲ニ一ノ寺有リ、名ヲバ石壁寺ト云フ。其ノ寺ニ一人ノ老僧ケリ、若ヨリ三業(yè)ニ犯ス所無クシテ、常ニ法花経及ビ金剛般若経ヲ讀誦シテ怠ル事無シ。
而ル間、此ノ僧ノ住ム房ノ軒ノ上ニ鴿ニ耒テ、巣ヲ喰テ二ノ子ヲ生タリ。僧、此ノ鴿ノ子ヲ哀テ?常ニ食物ノ時毎ニ、食ヲ分テ巣ニ持行テ此レヲ養(yǎng)フ。鴿ノ子、漸ク、勢、長ジテ、未ダ羽不生定ザルニ、飛ビ習(xí)ハムトシテ巣ヨリ起ツ程ニ、鴿ノ雛不飛得ズシテ土ニ落ヌ、即チ、乍二ラ死ヌ。僧、此ヲ見テ、哀ビノ心深クシテ泣キ悲テ、忽ニ土ヲ堀テ此レヲ埋ツ。
其後、?三月許ヲ経テ、僧ノ夢ニ「二人の児出耒テ、僧ニ向テ云ク、『我等、前世ニ少罪ヲ犯セルニ依テ、鴿ノ子ト生レテ聖人ノ房ノ軒ニ有リシ間、聖人ノ養(yǎng)育ヲ得テ、既ニ、勢、長ジテ巣ヨリ立ツ間、不慮ノ外ニ土ニ落テ死ニキ。而ルニ、聖人ノ常ニ法花経及ビ金剛般若経ヲ轉(zhuǎn)讀シ給ヒシヲ聞シ功徳ニ依テ、今、人間ニ生ズル事可得シ。即チ、此ノ寺ノ邊ヲ十餘里ヲ去テ、□方ニ其ノ郷其ノ縣其ノ家ニ生レムトス』ト云フ」ト見テ、夢覺ヌ。
其ノ後、僧、十月ヲ過テ、實否ヲ知ラムガ為ニ彼ノ夢ニ見シ所ヲ問テ行テ尋ヌルニ、「有ル一ノ家ニ一人ノ女有テ、同時ニ二人ノ男子ヲ産セリト」人有テ云ヲ聞テ、其ノ家ニ行テ尋ヌルニ、二人ノ男子ヲ見ル。僧、児ニ向テ「汝等ハ、此レ、鴿児カ」喚フニ、二人ノ児、共ニ答フ。僧、児ノ答ヘヲ聞キ、亦、夢ニ見シ所ニ違フ事無ケレバ、哀レニ悲シキ事無限シ。然レバ、其ノ母ニ向テ、本ノ有様及ビ夢ニ見テ尋耒レル由ヲ語ル。母及ビ家ノ諸ノ家ノ人、此ノ事ヲ聞テ皆涙ヲ流シテ哀ガル事無限シ。僧深キ契ヲ成シテ本ノ寺ニ返ヌ。
此レヲ以テ思ニ、諸ノ僧有テ経ヲ讀誦セム時ニ、諸ノ鳥獣見エバ、必ズ讀テ可令聞也。鳥獣、分別無シト云ヘドモ、法ヲ耳ニ觸レツレバ必ズ利益ヲ蒙ル事如此シ也トナム語リ傳ヘタルトヤ。
分析
1在《法苑珠林》中寫著
?法師毎有餘食,恒就巢哺之。
意思就是法師每次有吃剩的食物,就給鴿子吃。
但是,在《今昔物語集》中寫著
?常ニ食物ノ時毎ニ、食ヲ分テ巣ニ持行テ此レヲ養(yǎng)フ。
意思就是說法師每次吃食物,都會喂給鴿子吃。
此處講述的,是石壁寺的和尚對房檐下住著的兩只小鴿子喂食的事情。故事的發(fā)生地點和人物情節(jié)都非常的吻合,翻譯的也很到位。關(guān)鍵是,原著是說和尚有了多余的食物才會喂給鴿子吃。但是譯著是說,和尚經(jīng)常喂食物給鴿子吃,每次吃飯都會喂食鴿子。這其中還是有很大的差別。
是什么原因?qū)е略妥g著出現(xiàn)了如此大的差距?是不是古代中日兩國的和尚對于動物的憐憫之心有區(qū)別?還是基于其他的原因?qū)е铝嗽妥g著的區(qū)別?
在日本有一種觀點,認(rèn)為《今昔物語集》是由住在南都北嶺的和尚受當(dāng)時的天皇之意而譯。那么既然是受命于天皇的和尚,肯定是衣食無憂,不用考慮每頓吃完是否會有多余的食物。然而,中國古代的普通和尚,食物大部分要靠自己種植或者香客進獻(xiàn)甚至去化緣。尤其從文章表述來看,原著中所出現(xiàn)的是一個比較小的地方的偏遠(yuǎn)寺廟,其中的和尚也應(yīng)該是自己吃后有多余的食物,才能喂給鴿子。所以筆者認(rèn)為,此處譯著和原著的差異,主要原因在譯著和原著作者的社會地位的區(qū)別。
2在《法苑珠林》中寫著
?經(jīng)旬後
意思就是說十天以后。
但是,在《今昔物語集》中寫著
?三月許ヲ経テ
意思就是說三個月以后。
此處是,石壁寺房檐下住著的兩只小鴿子,由于羽翼未豐,就想飛,結(jié)果墜地而亡。石壁寺的和尚在一段時間之后,做了一個夢,夢到了墜地而亡的那兩只小鴿子。
故事的發(fā)生地點和人物情節(jié)都非常的吻合,翻譯的也很到位。關(guān)鍵是從小鴿子墜亡到和尚做夢的時間間隔,出現(xiàn)了很大的偏差。具體是小鴿子墜地而亡多久以后做的夢呢?原著《法苑珠林》中是說十天以后做的夢。而《今昔物語集》是說三個月以后做的夢。
這個時間差別比較大,而且作者認(rèn)為,當(dāng)時的譯者日語和漢語的造詣應(yīng)該是比較高的,不至于看不懂這幾個漢子。那么是什么原因?qū)е铝舜颂幍淖g著和原著的差異了?作者認(rèn)為,是不是在于兩國語言和文化的差異。旬,在漢語中是十天的意思。漢語中表達(dá)時間的時候,很喜歡用十。比如說,十年乃成等等。這些可能在漢語表達(dá)中更為習(xí)慣,地道。然而日語中表達(dá)時間很喜歡用三和五以及七等奇數(shù)表達(dá)方式。筆者認(rèn)為,正是由于中日兩國文化和表達(dá)方式的不同,導(dǎo)致了此處譯著和原著的差異。
通過以上的分析,我們可以看出,當(dāng)時的譯者很巧妙的將佛教經(jīng)典《法苑珠林》的部分章節(jié)翻譯成了現(xiàn)在的《今昔物語集》。當(dāng)時的譯者已經(jīng)具有了很高的漢語水平和漢學(xué)造詣。但是,原著和譯著之間,仍然存在一定的差異和分歧。究其原因,筆者認(rèn)為最重要的一條,應(yīng)該還是兩國自然環(huán)境和人文環(huán)境的不同,導(dǎo)致人們的思想和對待事和物的認(rèn)識不同。另外,由于譯著和原著作者的社會地位的區(qū)別,也會產(chǎn)生表述方式的不同。
當(dāng)然,僅僅通過以上二處的分析,不足以論證整本文學(xué)集的翻譯傾向。本人還將繼續(xù)進行《法苑珠林》和《今昔物語集》的對比研究。
參考文獻(xiàn)
[1]芳賀矢一『考証今昔物語集』富山房出版社大正二年六月
[2]古光忠彥『今昔物語集文體の研究』高文堂出版社平成十八年三月
[3]山田孝雄、山田忠雄、山田英雄、山田俊雄『今昔物語集』巖波書店1962年3月
[4]周叔迦、蘇晉仁校注《法苑珠林校注》中華書局2003年3月