姚 堯
蘇州大學(xué)文學(xué)院 江蘇 蘇州 215123
對(duì)外來事物的稱呼,與該事物的傳播情況息息相關(guān)——稱呼的演變能體現(xiàn)傳播的歷史路徑,而歷史背景能幫助解釋稱呼的來源。甘薯和馬鈴薯是16、17世紀(jì)由美洲傳入中國的外來作物,漢語各方言對(duì)它們的命名,既與本土原生作物的名稱有密切關(guān)系,又反映出它們的傳播歷程,是研究外來事物命名方式與方言分布的極好樣本。歷史學(xué)家和農(nóng)業(yè)學(xué)家對(duì)這兩種植物的傳入過程作過諸多討論,將這個(gè)問題與語言學(xué)聯(lián)系起來的,始于周振鶴和游汝杰(2006/1986:110)。高曉虹和劉曉海(2008)討論過甘薯和馬鈴薯的命名,但主要著眼于“番、洋”等描寫性修飾語,未分析這兩種植物的全部名稱。巖田禮(2009)分析過一系列漢語外來事物的名稱,并繪制了語形分布地圖,其中也涉及到甘薯和馬鈴薯,但收集的名稱并不全面,分析也還相對(duì)簡(jiǎn)略。孫玉文(2014)在研究“苕”的語源及其語義演變時(shí)亦簡(jiǎn)要涉及了甘薯的名稱及其分布。
本文擬以《漢語方言地圖集》、《漢語方言大詞典》及各地方言志、方言詞典為材料,考察漢語各方言對(duì)甘薯和馬鈴薯的不同稱呼,并與歷時(shí)考察相結(jié)合,分析這兩種作物的命名方式及分布差異,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討外來事物命名的一般規(guī)則。
甘薯是原產(chǎn)于中美洲墨西哥、哥倫比亞一帶的旋花科植物。據(jù)何炳棣(1979),甘薯在明代嘉靖、萬歷年間由陸路從印、緬入滇,幾乎同時(shí)由海路從呂宋入閩,到18世紀(jì)進(jìn)入華北地區(qū)和長江中上游地帶。
各類漢語方言詞典記載了對(duì)甘薯的百余種稱呼。這些名稱都可分析為[修飾語+中心語]形式。修飾語成分可分為六類:1)“外來”義:番;2)“山地”義:山、地;3)顏色詞:紅、赤、朱、白、黃①明清時(shí)期還有稱呼甘薯為“金薯”者,是為紀(jì)念教民種植甘薯的福建巡撫金學(xué)曾,故而該“金”為人姓氏,而非顏色詞。這個(gè)稱呼在現(xiàn)代漢語方言中已消失。;4)“甜”義:甘、甜、糖;5)其他(形狀、外觀、口感描寫):根、花、飯、沙、粉;6)無修飾語:?。中心語可分為兩類:1)薯類:薯、苕;2)非薯類:芋、山藥、瓜、蘿、蘿卜、葛、茹、茴。
所謂“薯類”和“非薯類”并非生物學(xué)上的分類,而是從社會(huì)認(rèn)知角度來看,在現(xiàn)代漢語中,“薯、苕”在無標(biāo)記的情況下指的就是甘薯,②在甘薯未傳入之前,“薯、苕”亦指其他植物,詳見第六節(jié)。而“芋”等在無標(biāo)記情況下指的是其他植物,這些詞被用來指甘薯,多出于形狀、外觀方面的比附和隱喻。
中心語又有一些變體。常見的情況是加后綴,如“薯”派生出“薯子、薯仔”,“芋”派生出“芋頭”,“苕”派生出“苕兒”,“山藥”派生出“山藥兒”等,較少見的情況是語音重疊,如“薯薯”。
“山藥”的情況稍有特殊。它本為偏正結(jié)構(gòu),但中心語“藥”并非一般農(nóng)作物名稱,且在甘薯和馬鈴薯的命名中,“藥”永遠(yuǎn)只與修飾語“山”搭配,“山藥”作為一個(gè)整體可再與其他修飾語搭配,如“白山藥、黃山藥”等。因此與其將“藥”單獨(dú)列為中心語的一種,不如將“山藥”這個(gè)復(fù)合詞視為中心語。修飾成分與中心成分搭配組合構(gòu)成的稱呼見表1。
表1甘薯名稱的詞形及分類中心修飾-薯 -苕 -芋 -山藥 -瓜 -蘿 -蘿卜 -葛 -菇 -茴?- 薯、薯子、薯仔、薯薯 苕 芋頭 山藥、山藥兒茴番-番薯 番苕 番芋 番蘿 番葛 番菇山-山薯 山芋 山蘿卜地-地瓜紅/赤/朱- 紅薯、赤薯、朱薯 紅苕 紅芋白-白薯 白苕 白芋 白山藥黃-黃薯 黃苕 黃山藥甘/甜/糖- 甘薯、甜薯、糖薯甘蘿卜花-花薯 花芋飯-飯薯 飯芋沙/粉-沙芋 粉葛
除此之外,還有冠以兩個(gè)修飾語的情況,如“紅番芋、紅番薯、紅山芋、白番芋、白番薯、白山芋”等。但兩個(gè)修飾語并非共時(shí)平行疊加的。以“紅番芋、白番芋”為例,應(yīng)是先有“番芋”一詞,又由于這種薯類有紅色表皮和白色表皮兩個(gè)品種,于是再加上修飾語“紅、白”加以區(qū)別,久而久之,亦凝固成詞。如崇明方言中兼有“番芋、紅番芋、白番芋”三詞(張惠英1993),丹陽方言中兼有“山芋、紅山芋、白山芋”三詞(蔡國璐1995),第一詞是泛指,后二詞則是下位分類。據(jù)《漢語方言大詞典》記載,中原官話(山西襄汾、河南郾城)、晉語(山西平遙、河南獲嘉)、西南官話(湖北寧遠(yuǎn))等中有“白紅薯”一詞,這是“紅薯”作為甘薯的通稱固定下來后,非紅皮的甘薯又加上“白”以示區(qū)別,二者也是上下位關(guān)系。
將上節(jié)修飾語、中心語類型在地圖上進(jìn)行標(biāo)注,能得到以下結(jié)果:
圖1甘薯修飾語分布圖
圖2甘薯中心語分布圖
從地圖中可以發(fā)現(xiàn),修飾語和中心語的地理分布都有一定的規(guī)律可循。同時(shí),結(jié)合歷時(shí)文獻(xiàn)記載來看,共時(shí)的方言分布,也與這些名稱的歷時(shí)發(fā)展更替有關(guān)。
3.1.1 “外來”義類
“番”類修飾語(1-1類)分布于東南沿海地區(qū),西至廣西中部,南至海南三亞,北至江蘇南通,覆蓋海南、廣東、福建、浙江全境,以及廣西中東部、江西東南部和江蘇東南部地區(qū)。這類修飾語說明這些地區(qū)對(duì)甘薯的“外來”屬性認(rèn)識(shí)比較明確,接觸它的時(shí)間也最早。這類稱呼,反映的是事物傳入之初的命名。“番薯(藷)”之稱在明代甘薯傳入不久之后就有不少記錄。例如:
(1)百谷之外有可以當(dāng)谷者,芋也,薯蕷也,而閩中有番薯,似山藥而肥白過之,種沙地中,易生而極蕃衍。(謝肇淛《五雜組》卷一一)
(2)(禪師)又言:“呂宋國有番薯,大如屋柱,極易生。”(李日華《味水軒日記》卷八)
(3)藷有二種:其一名山藷,閩廣故有之;其一名番藷,則土人傳云近年有人在海外得此種。(徐光啟《農(nóng)政全書》卷二七)
3.1.2 “山地”義類
“山地”類修飾語分布于東北至中部沿海地區(qū),位于1-1類以北。其中,“山”(1-2類)分布于上海、浙江北部、安徽中南部和江蘇大部分地區(qū),集中在長江下游南岸區(qū)域。此外還有天津、河北滄州和廊坊一帶。“地”(1-3類)分布于山東半島和東北。這類修飾語出現(xiàn)得比“番”晚。隨著甘薯的廣泛種植,人們不再關(guān)注它的舶來性質(zhì),轉(zhuǎn)向關(guān)注“生長于山地中”這樣本質(zhì)的屬性。金榜《海曲拾遺》(成書于1812年)卷六:“甘藷,俗呼番芋,江船賈客以其音不利,遂改為山芋?!边@個(gè)改名緣由是否正確或可存疑,但從甘薯由南至北的傳播路徑和對(duì)外來事物的命名規(guī)律兩方面看,“山芋”和“地瓜”出現(xiàn)晚于“番薯”是可以肯定的。關(guān)于此,在后文中還有進(jìn)一步分析。
3.1.3 顏色詞
顏色類修飾語分布于上述三類以西、以北的廣大內(nèi)陸地區(qū)。其中“紅”(1-4類)分布尤廣,北至內(nèi)蒙古,南至廣西北部,西至甘肅,東至江西,占據(jù)了除了沿海諸省之外的大部分地區(qū)?!凹t”作修飾語出現(xiàn)的時(shí)代也非常早。萬歷二年(1574)《云南通志》卷三就記載了姚安州等地的物產(chǎn)中有“紅薯”。云南是甘薯傳入的另一門戶,“紅”類修飾語,亦隨著甘薯向內(nèi)地傳播而廣泛分布。
“白”(1-5類)的分布地域小得多,主要在北京和山西、河北北部。“白薯”這個(gè)名稱出現(xiàn)很晚。道光十年(1830)《大同縣志》卷八是關(guān)于“白薯”較早的記錄:“白薯,其大如拳,俗名回子山藥。”③“回子山藥”在現(xiàn)代方言中已不存?!盎刈印币彩且环N“外來”義修飾語。明清時(shí)期“回”泛指西部信仰伊斯蘭教地區(qū)。從這個(gè)名稱可以推測(cè),華北地區(qū)的甘薯,或許是西南北上至甘陜一帶,再向東傳播的。華北北部距東南沿海和西南邊陲均十分遙遠(yuǎn),引入甘薯的時(shí)間較晚。
此外,修飾語“黃”零星分布于四川、云南、廣西、廣東的幾個(gè)方言點(diǎn),但或有式微之勢(shì),如《漢語方言大詞典》記錄西南官話中云南保山稱“黃山藥”,而《漢語方言地圖集》云南保山點(diǎn)則記錄為“白山藥”。
3.1.4 “甘甜”義類
“甘甜”類修飾語僅有零星分布,《漢語方言地圖集》記錄5處:廣西陸川、海南瓊海稱“甜薯”,廣西龍勝稱“糖薯”,山西長子、海南陵水稱“甘薯”。此類與“根、花、飯、沙、粉”一同都?xì)w入“其他”類(1-6類)。
“甘薯”這個(gè)名稱早在南北朝就已出現(xiàn),但當(dāng)時(shí)的所指固然與現(xiàn)在不同。《齊民要術(shù)》卷十:“《異物志》曰:‘甘藷似芋,亦有巨魁。剝?nèi)テ?肌肉正白如脂肪。南人專食,以當(dāng)米谷?!笔暆h注:“‘甘藷’,不是現(xiàn)在俗名‘山薯’、‘紅苕’的,而是薯蕷科薯蕷屬的植物?!敝钡角宕?“甘薯”才被用來指番薯,如上引《海曲拾遺》,但仍不常見,現(xiàn)代漢語中,“甘薯”常被當(dāng)作通用語名稱,④如《現(xiàn)代漢語詞典》用“甘薯”來解釋“白薯、紅薯、紅苕、山芋”等。但實(shí)際上無論方言還是普通話,都很少使用這個(gè)詞。
3.2.1 薯類
“薯”類中心語占據(jù)了大部分的地區(qū)。其中“薯”(2-1類)分布范圍最廣,包括長江以南多數(shù)地區(qū)以及西北、華北地區(qū)。“薯”在東南部地區(qū)與“番”搭配,而在西南至西北、華北地區(qū)則多與顏色詞“紅、白”結(jié)合,這個(gè)趨勢(shì)或能說明,中國北方的甘薯種植,不是直接源于東南沿海,而是從云南向北傳播至西北甘肅、陜西,然后才向東推廣到華北地區(qū)。
“苕”(2-2類)主要集中在四川、重慶、貴州、湖南、湖北、陜西的交匯區(qū)域,最東界至湖北東部?!败妗背2粠揎椪Z,如有修飾語的話,以“紅”為最多,“白、番”偶見。以“苕”稱呼甘薯始于晚清。光緒末年《江津縣鄉(xiāng)土志》:“薯,俗名番苕,有紅白二種,江津向無此產(chǎn),乾隆三十年,縣令曾受一,始由廣東攜來,教民種植?!?/p>
3.2.2非薯類
非薯類中心語中,“芋”(2-3類)主要見于長江下游,北至江蘇、安徽北部,南至浙江、安徽南部。能與“芋”搭配的修飾語很多,最常見的是“山”,分布于江蘇與安徽東南部;其次是顏色詞“紅、白”,分布于安徽西南部至北部;與“番”搭配集中在江蘇泰州、南通一帶。長江下游南岸是“薯”和“芋”的接觸地帶,常常兩種稱呼并存,如嘉興“山芋/山薯”,杭州“番芋/番薯”(錢乃榮1992:760)。浙江北部有“山薯”一類稱呼,是少見的薯類中心語與“山地”義修飾語搭配。這個(gè)地區(qū)正處于南部“番薯”和北部“山芋”兩大類稱呼的接觸區(qū)域,“山薯”正是兩種構(gòu)詞方式?jīng)_突融合的體現(xiàn)。
“山藥”(2-4類)主要見于河北省,以及云南、貴州的交匯區(qū)域,基本都不帶修飾語?!肮稀?2-5類)見于山東半島以及東北的廣大區(qū)域,修飾語都是“地”。從這個(gè)分布趨勢(shì)來看,東北地區(qū)的甘薯當(dāng)是從山東跨海傳入,而非源自華北。以“地瓜”稱呼甘薯,以“地豆”或“地蛋”稱呼馬鈴薯,皆源于形狀的隱喻:甘薯多長條形,近于瓜類,而馬鈴薯多圓形,近于豆類和蛋類。
此外,還有零星方言點(diǎn)以“蘿、蘿卜、葛、茹、茴”作中心語,都?xì)w為“其他”類(2-6類)。如贛語區(qū)湖南平江、岳陽、汨羅等地稱為“茴”,閩語區(qū)廣東潮州稱為“粉葛”或“番葛”,江淮官話區(qū)安徽蕪湖、宣城稱為“山蘿卜”,西南官話區(qū)貴州正安稱為“甘蘿卜”,吳語區(qū)浙江蒼南稱為“番茹”,浙江麗水稱為“番蘿”。
馬鈴薯是原產(chǎn)于安第斯山脈一帶的茄科植物。據(jù)何炳棣(1979),馬鈴薯于16至17世紀(jì)之交由荷蘭人傳入日本長崎,后又引入臺(tái)灣,并由此傳入中國閩粵。
據(jù)翟乾祥(2004)的進(jìn)一步考察,馬鈴薯引至中土的渠道有兩條,一是在16世紀(jì)末作為朝貢方物從東南沿海經(jīng)運(yùn)河至京津,以此為中心引種到晉冀魯豫和關(guān)外地區(qū),二是在17世紀(jì)末通過印、緬進(jìn)入云南,再傳播到西南和西北地區(qū)。但直到18世紀(jì),中國文獻(xiàn)中關(guān)于馬鈴薯的記載還十分稀少,因此它的早期傳播歷史尚有很多模糊之處。漢語各方言對(duì)馬鈴薯的稱呼比甘薯更多,同樣也能分析為[修飾語+中心語]形式。
修飾語成分可分為五類:1)“外來”義:洋、番、番仔、番人、番鬼、紅毛、洋毛、荷蘭;2)“山地”義:山、地、土;3)其他作物:花生、麥子;4)其他(形狀、季節(jié)描寫):馬鈴、冬、雪;5)無修飾語:?。
與甘薯相比,馬鈴薯沒有以“甜”義與顏色詞為修飾語的,這是由于馬鈴薯味淡,表皮顏色也不像甘薯那樣有差別,不構(gòu)成區(qū)別特征。
比甘薯多的一類是用其他農(nóng)作物來作修飾語,如“花生芋、麥子芋”等,這些植物一個(gè)植株上結(jié)諸多子實(shí),馬鈴薯與之有相似之處。還有以“冬、雪”等季節(jié)性詞語修飾的,這是由于甘薯適合在亞熱帶氣候種植,而馬鈴薯更適應(yīng)溫帶和高寒地帶氣候,“冬、雪”由此構(gòu)成二者的一種區(qū)別性特征。
中心語成分可分為兩類:1)薯類:薯、苕;2)非薯類:芋、山藥、豆、蛋、瓜、蔓菁、茼、菇。
馬鈴薯中心語的變體比甘薯多,附加的成分除了無義的后綴“兒、子、頭”等外,也有具有實(shí)義的“卵、果”等。如“薯”派生出“薯仔、薯囝、薯崽、薯艿、薯菇”,“芋”派生出“芋頭、芋仔、芋囝、芋卵、芋哩、芋果、芋蔸、芋艿(嗯艿)”,“豆”派生出“豆兒、豆子”,“蛋”派生出“蛋兒、蛋子、圪蛋”,“瓜”派生出“瓜子”等。兩個(gè)不同的中心詞構(gòu)成復(fù)合詞的情況也時(shí)有出現(xiàn),如“芋豆、芋蛋、瓜蛋”等。
修飾成分與中心成分搭配組合可構(gòu)成的稱呼見表2。
表2 馬鈴薯名稱的詞形及分類(一)
除此之外,馬鈴薯名稱有一個(gè)顯著特點(diǎn),是在甘薯名稱上再附加“外來”義修飾語,見表3。
表3 馬鈴薯名稱的詞形及分類(二)
關(guān)于這種命名方式,我們會(huì)在后文中作進(jìn)一步討論。
將上節(jié)修飾語、中心語類型在地圖上進(jìn)行標(biāo)注,能得到以下結(jié)果。
圖3馬鈴薯修飾語分布圖
圖4馬鈴薯中心語分布圖
5.1.1 “外來”義類
“番”類修飾語(3-2類)主要分布于“馬鈴”(3-1類)以南的兩廣和福建沿海地帶,且不僅是“番”,還有“番人、番仔、番鬼、荷蘭、紅毛、洋毛”等指人或國家的名詞,這類稱呼,出現(xiàn)于19世紀(jì)中期。例如:(4)五谷不足用,居民惟種荷蘭薯以養(yǎng)生,以捕魚為業(yè)。(魏源《海國圖志》卷五八)
現(xiàn)在華南沿海一些地區(qū)仍將馬鈴薯稱為“荷蘭薯”,如粵語區(qū)的廣東廣州、順德、韶關(guān)、曲江、香港、澳門,客家語區(qū)的廣東梅縣、惠州,閩語區(qū)的廣東揭陽、潮州等,正與上節(jié)所述馬鈴薯的傳入來源相合。
馬鈴薯以“洋”作修飾語的分布甚廣,這個(gè)修飾語是甘薯所不具有的。“洋”(3-3類)分布于江蘇、上海、浙江、安徽東部、湖北、湖南西部、陜西、甘肅、寧夏南部、重慶和西南三省。不過同用“洋”來修飾,構(gòu)成的名稱實(shí)可分為兩類,一是以“洋芋”為代表的“洋+芋頭名稱”,二是以“洋山芋”為代表的“洋+甘薯名稱”,這兩種稱呼沒有衍生發(fā)展關(guān)系。
“洋芋”或?qū)懽鳌瓣栍?、羊芋?名稱亦始見于19世紀(jì)中期。例如:
(5)地氣高寒,苦蕎、洋芋亦不生長。(賀長齡《清經(jīng)世文編》(1826)卷八二)
(6)陽芋,黔、滇有之,綠莖青葉,葉大小、疏密、長圓形狀不一。(吳其濬《植物名實(shí)圖考》(1848)卷六)
“洋芋”這個(gè)名稱使用相當(dāng)普遍,在晚清各地方志中頻繁出現(xiàn)。而“洋山芋”必定出現(xiàn)在“山芋”之后,⑤“山芋”和“洋山芋”均主要出現(xiàn)于長江下游的吳語區(qū),在下一節(jié)中我們將分析到,“洋山芋”明顯是比附“山芋”而來,故而分布高度重合。初見時(shí)代甚晚,最早的用例見于1920年代的《申報(bào)》,且僅出現(xiàn)在江蘇、上海地區(qū),分布范圍比“洋芋”小得多。
“番”和“洋”皆屬“外來”義修飾語,它們?cè)诟适砗婉R鈴薯的命名中呈現(xiàn)出有趣的傾向。以“番X”稱呼甘薯的地區(qū)比以此稱呼馬鈴薯的地區(qū)多得多,相反,很多地區(qū)以“洋X”稱呼馬鈴薯,卻沒有以此稱呼甘薯的。這與甘薯和馬鈴薯在中國傳播的時(shí)代和地理路徑有關(guān)。在中國大部分地區(qū)甘薯的種植早于馬鈴薯,“番”是比“洋”使用時(shí)代更早的外來事物修飾語,當(dāng)“番”被用來稱呼流入稍早的甘薯后,新出現(xiàn)的馬鈴薯自然就不會(huì)再用“番”命名,轉(zhuǎn)而用更新的“洋”。另外,甘薯適應(yīng)閩廣地區(qū)的氣候土壤條件,播種廣泛,并逐漸向北引種,名稱隨著物產(chǎn)一同傳播,致使發(fā)源于閩廣的“番薯”一詞一直深入長江流域。而馬鈴薯盡管亦從閩廣登陸,但由于氣候限制,未得推廣。馬鈴薯在其另一個(gè)引入地云南得到了充分發(fā)展,向北進(jìn)入內(nèi)地,于是云南方言中的“洋芋”一詞,也就隨之進(jìn)入了更廣闊的地區(qū)。
修飾語“馬鈴”(3-1類)分布于廣西、廣東、福建、安徽、湖南東部、江西東部和南部,正處于“番”類和“洋”類的銜接地帶,這個(gè)現(xiàn)象或能說明“馬鈴”可能也與“外來”義有關(guān),如巖田禮(2009)所述,“馬鈴”可能是“馬來”的音轉(zhuǎn)?!榜R鈴薯”出現(xiàn)的年代比“荷蘭薯”和“洋芋”晚,在19世紀(jì)下半葉。例如:
(7)米谷之類,有粳米,有糯米……有甘薯,有馬鈴薯,有玉蜀黍,皆農(nóng)民所資以為食者。(黃遵憲《日本國志》(1887)卷三八)
5.1.2 “山地”義類
“山地”類修飾語分布于華中至東北地區(qū)。其中“地”(3-4類)主要出現(xiàn)在山東、江蘇北部、安徽北部和遼寧南部。“土”(3-5類)出現(xiàn)在東北三省、北京、河北、河南和湖北北部。前文提到,從名稱上看,甘薯是從山東半島傳入東北,而東北的馬鈴薯名稱與華北地區(qū)屬于一個(gè)系統(tǒng),而與山東半島不同。京津地區(qū)是馬鈴薯傳播的中心,亦于此可見。
修飾語“山”對(duì)于馬鈴薯不常見,多出現(xiàn)于晉語區(qū),如山西大寧、隰縣、石樓、靈石稱“山蔓菁”,襄汾稱“山蔓菁蛋”,陜西綏德、吳堡稱“山蔓兒”?!巴恋亍庇小氨就?、當(dāng)?shù)亍绷x,常與“洋”形成反義詞,表示原產(chǎn)的、當(dāng)?shù)氐?。這類修飾語,應(yīng)比“外來”類出現(xiàn)得晚,是人們充分熟悉這種作物,不再關(guān)注它的外來屬性后才會(huì)產(chǎn)生的。
5.1.3 其他類
以其他作物作修飾語的僅分布在吳語和閩語有限的幾個(gè)方言點(diǎn),浙江遂昌、泰順和福建古田稱“花生芋”,福建建甌稱“麥子芋”。⑥但《建甌方言詞典》只記錄了“洋芋”和“馬鈴薯”兩種名稱。“冬、雪”類修飾語集中于粵語區(qū),如廣西興業(yè)稱“冬薯”,廣東廣寧、清新稱“雪薯”,廣西平南、藤縣稱“冬菇”,廣東云安稱“冬芋仔”。這些修飾語都?xì)w為“其他”類(3-6類)。
5.2.1 薯類
和甘薯相比,馬鈴薯以“薯”類為中心語的少得多?!笆怼?4-1類)分布于從廣西到福建的華南沿海地區(qū),北至湖南、江西和安徽?!笆怼弊畛4钆涞男揎椪Z是“馬鈴”,此外“荷蘭”亦不少見?!稘h語方言地圖集》中沒有記錄用“苕”稱呼馬鈴薯的?!段錆h方言詞典》記錄了“洋苕”一詞,但注明“現(xiàn)在叫‘洋芋’”,除此之外,不見其他“苕”類中心語。
5.2.2 非薯類
相較之下,“芋”類中心語(4-2類)分布比甘薯廣,從長江下游的江蘇、浙江可一直沿江上溯到安徽、江西、湖北、湖南和西南三省,甚至北至山西、寧夏和甘肅。與“芋”搭配的基本都是“外來”義修飾語,其中“洋”占了絕大多數(shù),此外還有“番鬼、紅毛”等。
“山藥”類中心語(4-3類)主要見于山西、河北與內(nèi)蒙古,但西至甘肅武威和張掖也有分布?;静粠揎椪Z,偶有帶顏色詞修飾語的如“白山藥”。將馬鈴薯稱為“山藥”的華北和甘肅之間,是稱為“洋芋”的地區(qū)。從這種分布樣式來看,陜西北部至甘肅東部“洋芋”的稱呼可能是后起的。馬鈴薯種植從京冀地區(qū)向西推廣到甘陜,這些地方就都沿用了“山藥”的稱呼,而另一個(gè)重要產(chǎn)地西南地區(qū)的馬鈴薯亦向北方推廣,西南通行的“洋芋”,也一同擴(kuò)展入甘陜。
“豆”類中心語(4-4類)的分布南起湖北東部,北至東北三省?!暗啊鳖愔行恼Z(4-5類)分布于江淮地區(qū)北部至山東半島。以“瓜”作馬鈴薯中心語的十分罕見,僅《漢語方言大詞典》記錄中原官話區(qū)的安徽五河稱“地瓜”,安徽靈璧稱“地瓜子”。這是由于瓜多為長條形,與馬鈴薯的形狀不相似。在馬鈴薯的命名中,“豆”傾向與修飾語“土”搭配,而“地”傾向與“蛋”搭配。有趣的是,在“土豆、地蛋”共存的山東半島,兩種稱呼分布的區(qū)域之間常有“地豆”作銜接,這很可能是“土豆、地蛋”二詞接觸產(chǎn)生的結(jié)果。
除此之外,還有零星方言點(diǎn)以“蔓菁、菇”等作中心語。晉語區(qū)山西大寧、襄汾、霍州等地稱“山蔓菁”和“地蔓菁”,因蔓菁的塊根呈黃色圓形,與馬鈴薯相似,故而被用來比附?;浾Z區(qū)廣西平南、藤縣稱“冬菇”,因菇呈圓形,馬鈴薯亦與之相似。這些被歸為“其他”類(4-6類)。
從對(duì)甘薯和馬鈴薯的稱呼可以看出,外來作物的命名一般有兩種方式,一為比附,二為轉(zhuǎn)用。使用比附方式命名的,一定與該地區(qū)的某本土作物呈對(duì)稱形式,兩種稱呼共同存在。相反,使用轉(zhuǎn)用方式命名的,為了避免混淆,與用該名稱命名的既有作物在地理分布上不會(huì)重合。
即在本地產(chǎn)物名稱的基礎(chǔ)上加上區(qū)別性特征,表現(xiàn)在語言上,就是在既有詞語上加上修飾語構(gòu)成新詞?!胺?、紅薯、白薯”等和“洋芋、洋山芋”等,皆是比附命名的產(chǎn)物。
“薯”和“芋”本指中國的本土植物?!笆怼笔恰八煛钡乃鬃?《玉篇·艸部》:“薯,音署,薯蕷藥?!薄稄V韻·御韻》:“藷,藷藇?!薄笆?薯蕷,俗?!薄八熕v、薯蕷、薯蕷藥”皆指同一物,即今之山藥?!坝蟆北局赣箢^?!妒酚洝ろ?xiàng)羽本紀(jì)》:“今歲饑民貧,士卒食芋菽?!彼抉R貞《索隱》:“芋,蹲鴟也。”“蹲鴟”是芋頭的別名。當(dāng)甘薯傳入時(shí),人們根據(jù)外觀、口感、生長方式等多方面聯(lián)想,將這種新植物與原生植物比附,并加上“番、紅、白”等區(qū)別性特征,造出“番薯、紅薯、白薯、番芋、紅芋、白芋”等新的名稱。
馬鈴薯的名稱,更明顯地體現(xiàn)了“比附”的特征。比附的第一個(gè)重要對(duì)象是甘薯。在前文中已經(jīng)提到,馬鈴薯的名稱常常是在甘薯名稱上再附加“外來”義修飾語而來,這是由于馬鈴薯傳入時(shí),甘薯已經(jīng)常見,從舶來品變成了日常習(xí)見的作物,從而又可以成為新的舶來品的命名來源。
在閩語和吳語區(qū)的很多地方,馬鈴薯和甘薯的名稱體現(xiàn)出鮮明對(duì)應(yīng)。
表4 部分地區(qū)甘薯與馬鈴薯名稱的對(duì)稱分布
(續(xù)上表)
比附的第二個(gè)重要對(duì)象是芋頭,馬鈴薯的名稱是在芋頭名稱上再附加“外來”義修飾語。這在多個(gè)方言區(qū)中廣泛出現(xiàn)。十分常見的“洋芋”這個(gè)稱呼,也是從芋頭比附而來,加上了“洋”這個(gè)區(qū)別性特征。
表5 部分地區(qū)芋頭與馬鈴薯名稱的對(duì)稱分布
比附是外來事物命名的最常用方式。周振鶴和游汝杰(2006/1986:121)就提出:“從外國傳入的植物往往以‘胡、番、洋、西’等字冠首,或直接用外國國名冠首?!备鶕?jù)以上分析可知,比附命名中添加的新成分不僅有他們所舉的“外來”義詞,還有其他從外觀、味道、種植季節(jié)等各方面著眼的修飾語。如明末傳入中國的辣椒,被稱為“辣椒”,就是與本土植物“椒”(即花椒)比附,加上表示味道的區(qū)別性特征“辣”。又如來源于南美洲的玉米,被稱為“珍珠米、珍珠粟、包粟、包谷、包麥”等,也是在本土植物“米、粟、谷、麥”的基礎(chǔ)上,加上表示外觀特征的修飾語。
即將既有事物的名稱轉(zhuǎn)用到新事物上,表現(xiàn)在語言上,就是對(duì)既有詞語賦予新的內(nèi)涵?!吧接?、山藥、地瓜、土豆、苕”等,皆是轉(zhuǎn)用命名的產(chǎn)物。
“山芋”一詞在南北朝時(shí)就已出現(xiàn),本指薯蕷。例如:
(8)薯蕷,一名山芋,根既可入藥,又復(fù)可食,野人謂之土藷。(劉敬叔《異苑》卷二)
(9)薯蕷,曰山蕷,曰修脆,曰藷蕷,曰兒草,秦楚名玉延,鄭越名土藷,齊名山芋。(《通志》卷七五)遲至晚清,文獻(xiàn)中才明確用“山芋”來稱呼甘薯。例如:
(10)山芋,本名番薯蕷,有紅白二種。(《(同治)蘇州府志》卷二〇)
在甘薯的各種名稱中,“山芋”出現(xiàn)年代較晚。產(chǎn)生于華南沿海的“番薯”北傳至長江流域時(shí),被“番芋”替代,后來原指山藥的“山芋”又被轉(zhuǎn)用來指甘薯,替代了“番芋”。隨著甘薯在長江流域的普及,它原本的“番”類名稱消失,取而代之的“山芋”,并非新造詞,而是舊詞有了新的所指。
“山藥”亦是薯蕷別名,唐宋以來比“山芋”流行更廣。例如:
(11)庇身指蓬茅,逞志縱獫猲,僧還相訪來,山藥煮可掘。(韓愈《送文暢師北游》)
(12)唐代宗諱預(yù),故呼署藥,至本朝又諱上字,故今人呼為山藥,一名山芋。(《爾雅翼》卷六)
用“山藥”來轉(zhuǎn)指甘薯和馬鈴薯的歷史并不長,分布地區(qū)也很有限?,F(xiàn)代方言中,“山藥”主要出現(xiàn)在華北地區(qū),既可指甘薯,也可指馬鈴薯,還可指薯蕷,它們呈互補(bǔ)性分布,如表6所示。
表6 部分地區(qū)山藥、甘薯與馬鈴薯名稱的互補(bǔ)分布
稱甘薯為“山藥”的地區(qū),與稱馬鈴薯為“山藥”的地區(qū)不會(huì)重合,這是語言明晰原則的必然要求。
“苕”在上古時(shí)代就出現(xiàn)了,本為草名,《爾雅·釋草》:“苕,陵苕。黃華蔈,白華茇?!薄墩f文·艸部》:“苕,艸也。”但據(jù)孫玉文(2014),這個(gè)“苕”與今天指甘薯的“苕”沒有直接關(guān)系,只是同形字。孫先生認(rèn)為,“苕”是“山藥”二字的合音,原本就指山藥,當(dāng)甘薯傳入后,人們也就用它來指甘薯。據(jù)此,“苕”與“山藥”一樣,也是轉(zhuǎn)用的結(jié)果。
再如“地瓜”,《漢語大詞典》釋為“番薯的別名”,其實(shí)在番薯傳入之前,“地瓜”一詞就已存在。李時(shí)珍《本草綱目·菜二·草石蠶》記載“地瓜兒”,是地下莖形似蠶的植物“草石蠶”的別名。還有“土豆”,《漢語大詞典》僅釋為“馬鈴薯”,但同樣在馬鈴薯傳入之前,“土豆”一詞也已存在,指的是芋頭的一種。徐光啟《農(nóng)政全書》卷二七:“土芋,一名土豆,一名黃獨(dú)?!边@些名稱,并非專為甘薯和馬鈴薯所造,但當(dāng)它們被轉(zhuǎn)用來稱呼甘薯和馬鈴薯之后,為了避免意義沖突和混淆,原來的所指就逐漸不為人知了。
轉(zhuǎn)用在歷史上也經(jīng)常出現(xiàn)。如公元13世紀(jì)傳入中國的蠶豆,在各地方言中稱呼多種多樣,稱為“豌豆、豆、大豆”,就是援用既有名稱。又如西紅柿被稱為“茄子、柿子、金桔”,肥皂被稱為“堿、胰子、蠟”,都是將舊名稱用在新事物上。但轉(zhuǎn)用命名通常不如比附命名普遍,因?yàn)檗D(zhuǎn)用后,新舊事物使用同樣的名稱,容易產(chǎn)生混淆,因此舊事物或者消失,或者換用其他名稱,才能避免沖突。從這個(gè)層面上看,比附命名更為簡(jiǎn)便靈活。
本文討論了外來植物甘薯和馬鈴薯的名稱類型和命名由來,并將名稱的方言分布與它們的傳播歷史結(jié)合起來考察,在此基礎(chǔ)上,總結(jié)出外來事物命名的兩種方式:比附與轉(zhuǎn)用。漢語各方言對(duì)外來農(nóng)作物的稱呼五花八門,除了甘薯和馬鈴薯外,玉米、花生、西紅柿、卷心菜、荷蘭豆等亦莫不如此,常引起不同地域人士的誤解與爭(zhēng)議。然而若仔細(xì)梳理,每一種名稱都有其內(nèi)在緣由和邏輯可循,更與其所處社會(huì)環(huán)境密不可分。微觀角度來看,這類名物詞的研究可幫助解釋命名的方式和由來,解釋一種名稱在一地扎根或流變的合理性。宏觀角度來看,事物名稱的分布和演變,也反映著這種事物本身的演變傳播史,語言學(xué)角度與歷史學(xué)角度的研究可互為表里、相輔相成。從這個(gè)意義上來說,名物詞研究,是溝通語言學(xué)與其他學(xué)科研究的絕佳通道之一。
Cai,Guolu(蔡國璐).1995.Danyang Fanyan Cidian丹陽方言詞典 [Danyang Dialect Dictionary].Nanjing:Jiangsu Jiaoyu Chubanshe南京:江蘇教育出版社 [Nanjing:Jiangsu Education Press].
Cao,Zhiyun(曹志耘).2008.Hanyu Fangyan Dituji(Cihui juan)漢語方言地圖集(詞匯卷)[Linguistic Atlas of Chinese Dialects:Lexicon].Beijing:Shangwu Yinshuguan北京:商務(wù)印書館 [Beijing:The Commercial Press].
Gao,Xiaohong(高曉虹)&Xiaohai Liu(劉曉海).2008.Hanyu miaoxiejieci de dili bianyi:Yi“shuini,feizao,xihongshi,malingshu”deng wei li漢語描寫借詞的地理變異——以“水泥、肥皂、西紅柿、馬鈴薯”等為例 [The geographical variants of descriptiveloansin Chinese].Shijie Hanyu Jiaoxue世界漢語教學(xué)[Chinese Teaching inthe World]2008.1:68-76.
Ho,Pingti(何炳棣).1979.Meizhou zuowu de yinjin,chuanbojiqi dui zhongguoliangshi shengchan de yingxiang(er)美洲作物的引進(jìn)、傳播及其對(duì)中國糧食生產(chǎn)的影響(二)[The Introduction of American food plants into China(t wo)].Shijie Nongye世界農(nóng)業(yè)[World Agriculture]1979.5:21-31.
Ho,Pingti(何炳棣).1979.Meizhou zuowu de yinjin,chuanbo jiqi dui zhongguo liangshi shengchan de yingxiang(san)美洲作物的引進(jìn)、傳播及其對(duì)中國糧食生產(chǎn)的影響(三)[The Introduction of American food plants into China(three)].Shijie Nongye世界農(nóng)業(yè)[World Agriculture]1979.6:25-31.
Iwata,Ray(巖田禮).2009.Hanyu Fangyan Jieshi Ditu漢語方言解釋地圖[The Inter pretative Maps of Chinese Dialects].Dongjing:Baidishe東京:白帝社 [Tokyo:Hakutei Press].
Li,Rulong(李如龍)&Weishui Pan(潘渭水).1998.Jian’ou Fangyan Cidian建甌方言詞典 [Jian’ou Dialect Dictionary].Nanjing:Jiangsu Jiaoyu Chubanshe南京:江蘇教育出版社 [Nanjing:Jiangsu Education Press].
Qian,Nairong(錢乃榮).1992.Dangdai Wuyu Yanjiu當(dāng)代吳語研究 [Research on the Modern Wu Dialect].Shanghai:Shanghai Jiaoyu Chubanshe上海:上海教育出版社 [Shanghai:Shanghai Education Press].
Shi,Shenghan(石聲漢).2009.Qi min Yaoshu Jinshi齊民要術(shù)今釋[Modern Explanation of Qi min Yaoshu].Beijing:Zhonghua Shuju北京:中華書局 [Beijing:Zhonghua Book Company].
Sun,Yuwen(孫玉文).2014.Kao“shao”考“苕”[A research on“shao”].Changjiang Xueshu長江學(xué)術(shù) [Yangtze River Academic]2014.1:103-110.
Xu,Baohua(許寶華)&Ichiro Miyada(宮田一郎).1999.Hanyu Fangyan Dacidian漢語方言大詞典 [Chinese Dialects Dictionary].Beijing:Zhonghua Shuju北京:中華書局 [Beijing:Zhonghua Book Company].
Zhai,Qianxiang(翟乾祥).2004.16-19 shiji malingshu zai zhongguo de chuanbo 16-19世紀(jì)馬鈴薯在中國的傳播[The spread of the potato in China during the 16th to the 19th century].Zhongguo Keji Shiliao中國科技史料[China Historical Materials of Science and Technology]2004.1:49-53.
Zhang,Huiying(張惠英).1993.Chong ming Fangyan Cidian崇明方言詞典 [Chong ming Dialect Dictionar y].Nanjing:Jiangsu Jiaoyu Chubanshe南京:江蘇教育出版社 [Nanjing:Jiangsu Education Press].
Zhou,Zhenhe(周振鶴)&Rujie You(游汝杰).2006/1986.Fangyan yu Zhongguo Wenhua(Di’er ban)方言與中國文化(第2版)[Dialects and Chinese Culture(2ndedition)].Shanghai:Shanghai Renmin Chubanshe上海:上海人民出版社 [Shanghai:Shanghai People’s Press].
Zhu,Jiansong(朱建頌).1995.Wuhan Fangyan Cidian武漢方言詞典 [Wuhan Dialect Dictionary].Nanjing:Jiangsu Jiaoyu Chubanshe南京:江蘇教育出版社 [Nanjing:Jiangsu Education Press].