王蕾
對譯稿的加工整理過程,就是一邊發(fā)現(xiàn)問題,一邊嘗試解決,讓稿件逐漸成型,漸趨完美。
作為一名社科類圖書的責(zé)任編輯,筆者有幸進(jìn)入譯林出版社《人類文明史》叢書編輯組,負(fù)責(zé)其中一卷的責(zé)編工作,接受了這項艱巨的挑戰(zhàn),也積累了豐富的經(jīng)驗。
《人類文明史》是聯(lián)合國教科文組織主持并組織實施的重大文化工程,是一部全面反映整個人類文明發(fā)生和發(fā)展史上人類物質(zhì)和智力創(chuàng)造成就的鴻篇巨著。全書以時間順序劃分為七卷,共一千余萬字,每一卷中又按照地理位置對世界各個國家和地區(qū)在當(dāng)時代的文明發(fā)展階段做了詳細(xì)的論述。為了高質(zhì)量地完成本套書的翻譯工作,我們在前期成立了學(xué)術(shù)委員會,制訂翻譯的學(xué)術(shù)和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行譯者的遴選、譯文的審校,掌控翻譯的進(jìn)度,并負(fù)責(zé)對書稿進(jìn)行印前審讀,確保其學(xué)術(shù)與譯文質(zhì)量。在譯者的選擇上,邀請了中國社會科學(xué)院世界史研究所、北京大學(xué)歷史系、南京大學(xué)歷史系、清華大學(xué)歷史系等國內(nèi)著名高校及一流研究機(jī)構(gòu)的眾多著名專家學(xué)者,這為后期的編輯加工工作打下了良好的基礎(chǔ)。
雖然如此,但《人類文明史》的編輯難度仍非一般學(xué)術(shù)圖書可比。首先是它的涵蓋內(nèi)容廣泛。以筆者所負(fù)責(zé)的第一卷《史前與文明的開端》為例,僅這一卷就涉及到考古學(xué)、歷史學(xué)、古人類學(xué)、古生物學(xué)、古地磁學(xué)、解剖學(xué)、海洋科學(xué)等十幾種學(xué)科,其內(nèi)容之繁雜、探討之深入,絕非普通圖書所能涵括。其次,雖然本書翻譯專家組給出了高質(zhì)量的譯文,但由于譯者各自負(fù)責(zé)自己的相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域,導(dǎo)致一卷書就有數(shù)十位譯者共同參與,這在很大程度上影響了學(xué)術(shù)術(shù)語的一致性與譯文風(fēng)格的統(tǒng)一性,也加大了編輯工作的難度。最后,書中除文字內(nèi)容外,還有大量的圖表、表格、地圖等,很是考驗排版工作的難度。
那么如何來解決這些問題呢?一是求助于各種工具書。除了編輯工作常用的新華社譯名室的《世界人名翻譯大辭典》和商務(wù)印書館的《外國地名譯名手冊》外,筆者還借閱了《不列顛百科全書》《大美百科全書》以解決普遍性的概念問題。針對書稿中的考古學(xué)部分,筆者重點(diǎn)參考了《中國大百科全書》的《考古學(xué)》一卷。至于書稿中的古地質(zhì)學(xué)、古地磁學(xué)、古生物學(xué)等內(nèi)容,則參考了《地質(zhì)大辭典》《石油大辭典》等辭書。為了統(tǒng)一書稿各章中的古人類學(xué)術(shù)語,筆者找到了1984年中華書局版的《原始社會史》,并閱讀了《探尋歐洲史前文明》《劍橋插圖史前藝術(shù)史》《舊石器時代之藝術(shù)》等書籍。通過對各種圖書資料的摘抄整理,逐漸規(guī)范書稿中的術(shù)語用法,也提高了譯文的科學(xué)性。
二是對各種網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫的應(yīng)用。相對辭書來說,網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫的優(yōu)點(diǎn)是便于檢索,從而能夠快速、準(zhǔn)確地搜集到想要查找的信息。國內(nèi)的數(shù)據(jù)庫首推中國知網(wǎng),該數(shù)據(jù)庫中可以查詢到20世紀(jì)50年代以來的各種期刊、報紙、會議、碩博士論文等文獻(xiàn)。對《人類文明史》第一卷來說,《人類學(xué)學(xué)報》《第四紀(jì)研究》《考古學(xué)研究》以及各大學(xué)學(xué)報等都是非常值得閱讀的參考資料。書中有些部分參考并引用了國內(nèi)的一些文獻(xiàn),知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫也可以幫助迅速地找到引文的原文,以分辨其正確性。而外文的網(wǎng)上資源,則可以充分利用谷歌學(xué)術(shù)搜索引擎。
三是注意與各位譯者和各位同事的溝通。對于書稿中各位譯者翻譯不一致的地方,有時筆者作為外行人也找不到學(xué)術(shù)上統(tǒng)一的說法,或者無法判斷哪一種譯法更為科學(xué)準(zhǔn)確,這時就要及時地與每位譯者聯(lián)系,幫助各方交換意見,以取得最優(yōu)結(jié)果。在這之后,再與負(fù)責(zé)編輯其他六卷的同事們交流,及時告知相關(guān)部分的改動情況,力求整套書內(nèi)部的統(tǒng)一。同時在形式上,也要保持整套書編排的一致性。為此,編輯組定期開會交流,從版面字?jǐn)?shù)、圖表下說明文字的位置到標(biāo)點(diǎn)符號的用法,每一個細(xì)節(jié)都反復(fù)推敲,以使七卷書之間沒有偏差。
經(jīng)過近兩年痛苦而又充實的編輯工作,我充分地體驗到了編輯大型學(xué)術(shù)叢(套)書的艱辛,從中也吸取了寶貴的經(jīng)驗,拓展了自己的學(xué)科視野,閱讀了許多從前不會去讀的參考資料。記得楊祖希先生曾說,編輯要成為“雜家”,編輯的雜學(xué)愈豐富,愈能起到“以雜輔?!钡淖饔茫箷邋\上添花。
(作者單位系江蘇譯林出版社有限公司)