母語的干擾是困擾中國學生英語寫作的重要因素。學生在英語寫作過程中對母語的依賴性較大。母語負遷移對學生英語寫作有負面影響是不爭的事實。教師要注意整理、分析、講解學生英語寫作中因母語負遷移而導致的錯誤,引導學生體會英漢語言在詞匯、句法和語篇方面的異同,盡最大努力減少母語負遷移,提高書面交際能力。
英語寫作 ? 母語 ? 負遷移 ? 教學啟示
英語寫作是一種跨文化交際行為,是學生外語交際能力的重要組成部分,也是學生英語綜合運用能力強弱的一個重要指標。學習英語時,中國學習者已經基本形成的漢語系統(tǒng)必然會對外語學習產生干擾和影響,如套用母語的語言規(guī)則,用漢語思維再翻譯成英語等,因此母語負遷移現(xiàn)象不可避免地會出現(xiàn)在英語學習過程中。母語的負遷移是中國學生提高英語寫作水平的主要障礙。本文擬分析中國學習者英語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象及其對英語教學的啟示,以期最大限度地避免寫作中的母語干擾,提高英語寫作水平,實現(xiàn)跨文化交際的目的。
一、母語負遷移
“遷移”一詞源于教育心理學,指已獲得的知識技能、學習方法或學習態(tài)度在新知識、新技能習得和解決新問題的過程中所產生的影響[1]。在外語學習及跨文化交際活動中,遷移指語言學習者將先前的知識及經驗用于學習、掌握新知識的過程。Lado認為:在第二語言習得環(huán)境中,學習者廣泛地依賴已掌握的母語,并經常把母語中的語言形式、意義和與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言習得中去[2]。如果母語對二語習得產生正面的影響,起到積極的促進作用,就稱作“正遷移”,若母語只產生消極的干擾和阻礙作用,則稱為“負遷移”。母語遷移及寫作問題受到了熱切關注。研究結果表明,用母語思維越多,學生英語寫作中出現(xiàn)的錯誤就越多[3]。
二、英語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象
1.母語在詞匯方面的負遷移
作為句子的基本單位,詞匯在人們學習和運用語言時的地位可謂舉足輕重。由于英漢民族思維方式、風俗習慣等的不同,漢英詞匯在詞義、用法、搭配等方面存在較大差異,在多數(shù)情況下是不對應或少部分對應的。如果學生在寫作時按照漢語詞匯的語言規(guī)則生搬硬套、照貓畫虎,就會出現(xiàn)錯誤。
第一,詞義錯誤?!坝⒄Z詞與漢語詞在意義上有完全對應、完全不對應和不完全對應三種情況,其中最值得注意的是不完全對應,它不僅表現(xiàn)在詞的多義現(xiàn)象的參差交錯,而且表現(xiàn)在同一義項的內涵差異上?!盵4]學生在英語寫作中會先用母語構思,再逐一譯成英語。之所以會出現(xiàn)詞義錯誤主要是因為學生在寫作或翻譯的過程中總是試圖找尋、運用與漢語對應的英語單詞,又不理解英語單詞的內涵和外延,不知道其準確用法和感情色彩,結果導致詞義的誤用。如:把“進入房間(enter the room)”寫為enter into the room,“把……忘在家里(leave sth. at home)”寫成forget sth. at home,“借給某人錢(lend sb. money)”寫成borrow sb. money,“照料生病的奶奶(look after my sick grandmother)”寫為look after my ill grandmother等。
第二,搭配錯誤。漢英詞匯的搭配方式各不相同,不少中國學生常忽略英語中約定俗成的固定搭配,而按照漢語的搭配習慣進行英語詞匯的再搭配,從而造成寫作中的負遷移。如把“白開水(plain boiled water)”寫成white boiled water,把“大雨(heavy rain)”寫成big rain,把“酒肉朋友(fine weather friends)”寫成friends of wine and meat,把“紅糖(brown sugar)”寫成red sugar,把“吃藥(take the medicine)”寫成eat the medicine,把“在陽光下 (in the sun)”寫成under the sun等。
第三,形態(tài)錯誤?!坝⒄Z句子往往以形統(tǒng)神,以豐滿的形態(tài)變化制約句子的格局……[5]”英語有冠詞、名詞單復數(shù)、性與格、非謂語動詞等諸多變化,詞性不同,在句子中起的作用也會不同。而漢語是“意合性語言?!瓭h語的文字結構沒有形態(tài)變化的條件,沒有關系詞……,介詞數(shù)量也少,這樣它只能靠實詞的本身意義和語序,因而語言直接與意義掛鉤[6]”。如“(因為)他不老實,我不能相信他”這句話中的“因為”常被省略,但在英語中,連接詞“because”是絕不能省略的——“I can t trust him,because he is not honest.”漢語句子中,一個詞可屬于不同的詞類,可以承擔不同的句子成分。如:“她是一個堅強的女孩”,“堅強”在此句中為形容詞;“她的堅強讓我佩服”,此處“堅強”作名詞;“她很堅強”中的“堅強”作動詞用。因此慣用漢語思維的學生往往只考慮詞的意思、只考慮句子通順與否而不注意詞性,結果因母語負遷移而犯錯。如:Im proud of your succeed(此處應為名詞success).I m a outgoing girl(冠詞錯誤,應改為an). Foreign languages is very interesting(名詞復數(shù)做主語,應改為 are).I took she to have hers hair cut(此處代詞屬格錯誤,應為her).Our teacher gave us two advice(advice為不可數(shù)名稱,此處應為two pieces of advice).I like help others(英語句子只能有一個謂語動詞,動詞“喜歡”后應接非謂語動詞helping表示其他動作).
2.母語在句法方面的負遷移
第一,主語缺失。英語句子的傳統(tǒng)定義是:一個含有主語和謂語的語言單位。主謂結構是英語句子的普遍形式,因此英語是主謂結構(subject-predicate)的語言[6],要求句中有明顯的主語,且通常情況下(祈使句除外)主語不能省略,可用it或there來作形式主語,特殊情況下還可用被動語態(tài)。而大多數(shù)漢語句子是主題結構,正如趙元任先生所說:“在漢語中主語和謂語間的語法關系與其說是施事和動作關系,不如說是話題和說明的關系[6]?!睗h語句子的主語大多數(shù)可被看作是話題,表示時間、地點、條件的短語、名詞、動詞甚至介詞短語、形容詞抑或句子等都可以放到主語的位置,放在主語位置上的是主題而不一定是主語,如“今天真難過”。但英語中,只有名詞和動名詞等具有名詞性質的詞或短語可充當主語。受漢語主題結構的影響,學生常把主題當作主語,從而產生錯誤。如:表達“今天真難過”時寫為“Today was very sad”,想表達“我家離學校僅有步行五分鐘的路程”時又會這樣寫:From my home to our school is only 5 minutes walk(此處應用it作形式主語表示“距離”).endprint
第二,時態(tài)、語態(tài)錯誤。英語的時態(tài)主要通過動詞的變化來體現(xiàn)時間意義,而沒有時態(tài)變化的漢語動詞需借助“著、了、過”“已經、就要、正在”等詞或時間狀語來表示。這種英漢時態(tài)運用方面的差異會對學生的學習產生干擾,使得學生寫文章時時態(tài)混亂,錯誤百出。如:Mr.Smith yesterday came to visit me.英語中還有主動、被動之分,其被動語態(tài)由“be+動詞的過去分詞”構成。而漢語被動句用得較少,其被動意義多用主動形式表示,這使得學生常在該用被動的地方不用被動,如:She called Tina(此處應改為She is called Tina).
第三,語序混亂。思維習慣的差異使得英漢民族在表達同一事件時常采用不同的順序。漢語中定語一般在被修飾的名詞前,狀語通常也放在動詞前,因此中國學生受母語影響,完全把英語中定語、狀語的位置(定語在被修飾名詞前后,動詞之后通常是方式狀語,頻率副詞作狀語時常用于助動詞、系動詞等之后,行為動詞之前)置之腦后,而寫出“We very much like our classroom.”“I with my classmates go to skate.”等句子就不足為怪了。再者,英語中地點狀語、表示否定意義的詞或only加狀語放在句首時,要部分倒裝。而漢語中并沒有這樣的要求(古漢語中為了強調謂語,有時會將謂語置于主語之前),所以學生常因漢語思維而出錯,如:Only in this way you can pass the exam(此處應部分倒裝,需將can置于主語you之前).
3.母語在語篇中的負遷移
英漢民族思維習慣的差異使得英漢語篇模式有較大區(qū)別。中文語篇慣用“歸納型”邏輯,開頭常圍繞主題討論,注重先因后果,先作說明后下結論,層層深入宛如剝筍,直至結尾才點明主旨,呈“螺旋形”;而英語篇章慣用主題導入方式,即在文章開頭開宗明義,再列舉理由或論據,每段先有主題句、再展開、最后得出結論,其篇章結構是“直線”地圍繞主題發(fā)展的。所以,受中文語篇“剝筍結構”影響的學生寫作時,“表現(xiàn)為文章的開頭是蜻蜓點水,一直在外面團團轉,遲遲不肯進入主題[6],”待“旁敲側擊”之后,主題思想才逐漸明朗化。此外,在語篇的連貫與銜接方面,英語依靠語法手段、注重使用大量的過渡詞來增加連貫性,而重意合的漢語語篇要依靠語義、語境、邏輯結構來實現(xiàn)語篇連貫。中國學生常常忽視英漢語篇的差異而導致母語負遷移,寫出的作文是十足的中式英語,結構松散混亂。這種現(xiàn)象是不能等閑視之的。
三、母語負遷移對英語教學的啟示
中西文化差異使得中國學生在英語寫作時必然會受到母語的影響。要減弱寫作中的母語負遷移,需強化英漢語言文化對比以培養(yǎng)跨文化意識,加強英語輸入以擴大語言儲備,培養(yǎng)學生用英語思維的意識。
1.強化英漢語言文化差異對比以培養(yǎng)跨文化意識
母語負遷移會給學生帶來較大的困擾、令學生不知所措,是導致英語寫作錯誤的一個重要原因。要學好英語寫作,必須加強英語與母語的比較。英漢對比是避免母語負遷移的有效方法。語言學家呂叔湘指出,“我相信,對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結構上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領會[7]?!痹诮虒W過程中,教師要加強英漢語言文化的對比,注重英漢詞匯、句法、語篇、文化及思維等方面的差異,使學生了解英漢表達方式的異同,從而提高學生對文化差異的敏感性,培養(yǎng)其跨文化意識。教師要強調文章的交際功能,適當講授相關文化知識,拓寬學生知識面。還應多分析常見錯誤,引導學生掌握符合英語習慣的詞語搭配和慣用法,如膽小如鼠(as timid as a rabbit),掌上明珠(the apple of ones eye)等,指導學生活學活用,運用地道的英語進行書面交際。
2.加強語境創(chuàng)設、英語輸入以擴大語言儲備
充足的語言輸入是創(chuàng)造性語言輸出的前提。學生英語寫作中的母語負遷移正是由于語言輸入不足、詞匯、句型及固定搭配等儲備有限、一知半解望文生義、詞不達意引起的。教師要利用多媒體等手段創(chuàng)設語境,努力培養(yǎng)學生對英語的興趣,鼓勵學生拓寬語言輸入渠道,讀英文名著、報刊,聽英語歌曲,看原聲電影、英語節(jié)目來增加語言輸入、培養(yǎng)語感,使學生在模擬環(huán)境中有效擴大語言儲備。同時選擇切合學生實際的范文,指導他們分析其體裁、結構、寫作手法,討論寫作時可能涉及到的詞匯、語句,進行仿寫練習,做到聽說讀寫結合、以聽說讀促寫,從而使其寫出地道的英語作文。
3.使用英語釋義以培養(yǎng)英語思維的意識
詞語承載著豐富的社會及文化信息,是學好英語的基礎。在講解詞匯時,教師應盡量用英語釋義而不是給出對應的漢語詞義,要引導學生利用具體語境來推理詞匯的內涵。還可要求學生用所學過的英語詞匯解釋新詞,而不是機械記憶單詞的漢語意思、詞匯搭配等。英語釋義可使學生清楚其確切含義;使其掌握同一意義的不同表達方法,擴大詞匯量,溫故而知新;更重要的是能有效培養(yǎng)學生英語思維的意識,減少由母語負遷移所引起的錯誤,從而提高學生綜合運用英語的能力。
————————
參考文獻
[1] 朱賢智.理學大詞典.北京:北京師范大學出版社,1989.
[2] Lado R.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers.Ann Arbor. Michigan:University of Michigan,1957.
[3] 李琳,吉哲民.英語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象.長春理工大學學報(社會科學版),2010(5).
[4] 邱述德.英漢詞語意義非完全對應關系.外語教學與研究,1989(1).
[5] 申小龍.中國句型文化.長春:東北師范大學出版社,1988.
[6] 蔡基剛.英漢寫作對比研究.上海:復旦大學出版社,2001.
[7] 呂叔湘.中國人學英語.北京:商務印書館,1962.
[8] 法小鷹.母語負遷移對中國學生英語寫作的影響及對策.懷化學院學報,2010(1).
[9] 宋巖.非英語專業(yè)學生英語寫作的母語負遷移現(xiàn)象及其對策研究.瓊州學院學報,2010(1).
[作者:范曉迪(1972-),女,河南魯山人,河南漯河職業(yè)技術學院外語系副教授,碩士。]
【責任編輯 ?王 ?穎】endprint