王 軍
開(kāi)封大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
淺析英漢翻譯若干技巧在外貿(mào)函電中的運(yùn)用
王 軍
開(kāi)封大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
英語(yǔ)和漢語(yǔ)本身的特點(diǎn),加之各自的文化差異,使我們不得不重視在翻譯中技巧的應(yīng)用。外貿(mào)函電有著用詞精確、語(yǔ)言精練,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、言簡(jiǎn)意明,正式規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,措辭禮貌、語(yǔ)氣委婉等特點(diǎn)。正確運(yùn)用英漢翻譯技巧,翻譯出質(zhì)量上乘的外貿(mào)函電,對(duì)促成貿(mào)易雙方達(dá)成交易有著重要的意義。
由于兩種語(yǔ)言的形式結(jié)構(gòu)的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)需要增加或減少詞語(yǔ),使讀者理解原文含義。
1.增詞法
(1)詞匯加詞:The project has been considerably speeded up.工程的進(jìn)度大大加快了。
(2)語(yǔ)法加詞:It is more expensive than it was last time but not as good.價(jià)格比上次的高,但質(zhì)量比上次的差。
(3)邏輯加詞:Inspect the instrument carefully for damage when removing it from the protective container.從包裝箱中取出儀器時(shí),請(qǐng)仔細(xì)檢查有無(wú)損壞之處。
2.減詞法
(1)詞的減譯:we assure you of our reciprocating your courtesy at any time.貴行的好意我方保證隨時(shí)回報(bào)。(減譯:we,you,your)
(2)邏輯減譯:Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly.請(qǐng)加速開(kāi)出信用證,以便順利執(zhí)行訂單。(減譯:we may)
(3)修辭減譯:We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.(減譯:take this opportunity)
1.確定的數(shù)量的表達(dá)法和譯法
例如:(1)The iron bar measures twenty meters exactly.這根鐵條正好20米。(表示“整”)
(2)The gross for the year was$1000000.全年總收入為一百萬(wàn)美元。(表示“總共”)
(3)The repeat order has jumped above 20000 tons.訂單數(shù)量已猛增到20000噸以上。(表示“增加”)
(4)The price of silk has dropped from 20 to 16 yuan per kilo?gram.絲的價(jià)格已經(jīng)從每公斤20元降至16元。(表示“減至”)
(5)Trade fair is held on alternate year.展銷(xiāo)會(huì)每隔一年舉行一次。(表示“間隔”)
2.不確定數(shù)量的表達(dá)法和譯法
例如:(1)We want to import bed-sheets of three meter long and upwards.我們想進(jìn)口3米以上長(zhǎng)度的床單。(表示“以上,超過(guò)”)
(2)The unit price of this item is no more than two dollars per piece.這個(gè)品種的單價(jià)每件不足2美元。(表示“不足,少于”)
(3)The goods shall be shipped about the 20thof Feb.貨物將在2月20日左右發(fā)出。(表示“大約,左右”)
(4)Our company is faced with a host of difficulties.我們公司面臨著一大堆困難。(表示“大量”等復(fù)數(shù)概念)
1.通過(guò)詞匯手段翻譯
通常譯出“被、由、受、所、給、用、讓、得”等
例如:(1)All our prices are quoted CIF to the port of destination.我方所報(bào)全部?jī)r(jià)格均為目的港CIF價(jià)。
(2)D/A is not easily accepted by the sellers especially for the new customers.尤其是對(duì)新客戶(hù),承兌交單的付款方式不是很容易被賣(mài)方接受。
(3)The total quantity of the goods should be shipped before the end of this month and neither partial shipments nor delay are allowed.全部貨物應(yīng)于本月底前裝運(yùn),不得分批裝運(yùn)或延誤。
2.謂語(yǔ)譯成賓語(yǔ)
例如:The production has been greatly increased.產(chǎn)量有了很大的提高。這里的謂語(yǔ)”be increased”譯成了賓語(yǔ)“提高”。
3.主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)
例如:Necessary certificates in regard to the quality and quantity of the shipment will be provided by Beijing inspection Bureau.北京商檢局將會(huì)提供有關(guān)貨物質(zhì)量和數(shù)量的證明書(shū)。這里主語(yǔ)“證明書(shū)”是原句的主語(yǔ),譯后成了賓語(yǔ)。
4.譯成主動(dòng)句
例如:(1)As the date of delivery is approaching,you are request?ed to expedite the establishment of the L/C.由于交貨日期臨近,請(qǐng)貴方盡快開(kāi)立信用證。
(2)Your prompt payment of the goods we sent last month will be appriciated.貴方若能立即支付上月我方發(fā)運(yùn)貨物之款項(xiàng),我方不勝感激。
(3)Those documents are supposed to have been sent out.人們都認(rèn)為哪些單證早已基礎(chǔ)。用“人們”這個(gè)不定人稱(chēng)把“those docu?ments are”這個(gè)被動(dòng)的意思表示為主動(dòng)。
5.英語(yǔ)主動(dòng)句譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句
例如:The company demands that the individuals shall pay for it.公司要求這些費(fèi)用由個(gè)人付。
除了上述若干技巧外,詞性轉(zhuǎn)譯、分隔譯法、長(zhǎng)句的譯法、從句的譯法、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法等在外貿(mào)函電的翻譯中都是必不可少的技巧。
外貿(mào)函電作為國(guó)際貿(mào)易中溝通信息最基本的途徑之一,有著不可替代的重要作用。在翻譯的過(guò)程中,除了要做到“信達(dá)雅”傳統(tǒng)翻譯的要求,更要求譯者有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,熟悉相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),在翻譯中熟練運(yùn)用相應(yīng)的技巧,才能準(zhǔn)確表達(dá)貿(mào)易雙方所要傳遞的信息,為促進(jìn)貿(mào)易的達(dá)成奠定一定的基礎(chǔ)。
[1]吳思樂(lè),胡秋華.世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)外貿(mào)函電大連理工出版社,2011.1.
[2]余富林,王占斌等.商務(wù)英語(yǔ)翻譯.中國(guó)商務(wù)出版社,2003.
[3]陳蘇東,張新紅等.商務(wù)英語(yǔ)翻譯.高等教育出版社.2006.
[4]耿靜先.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程.中國(guó)水利水電出版社.2010.
王軍(1978-),男,河南開(kāi)封人,文學(xué)碩士,開(kāi)封大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,助教,主要教授課程為語(yǔ)言類(lèi)和商務(wù)類(lèi)。