□文│廉亞健
茅盾翻譯思想與實(shí)踐概述*
□文│廉亞健
茅盾的翻譯思想主要涵蓋三個(gè)方面,提倡忠實(shí)于原文內(nèi)容和風(fēng)格的直譯,主張譯文應(yīng)體現(xiàn)原作的神韻,重視文學(xué)翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造性。茅盾的翻譯實(shí)踐大致分為三個(gè)階段,初期美國(guó)科幻小說的翻譯,中期對(duì)俄國(guó)革命民主主義文學(xué)和現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)以及弱小民族文學(xué)的譯介,后期蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)小說的翻譯。
茅盾 翻譯思想 翻譯實(shí)踐
茅盾不僅是我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上偉大的文學(xué)家,也是杰出的翻譯家。茅盾1916年到上海商務(wù)印書館編譯所工作,開始了文學(xué)創(chuàng)作與翻譯的生涯。從1916年到1948年的32年間,茅盾共翻譯了30個(gè)國(guó)家150多位作家的240多部作品,翻譯字?jǐn)?shù)多達(dá)200萬字,體裁非常廣泛,包括詩(shī)歌、散文、小說、戲劇、文學(xué)評(píng)論等。茅盾一生主要致力于小說翻譯,他的大部分翻譯作品收錄于1981年出版的《茅盾譯文選集》。
茅盾是現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)最早的倡導(dǎo)者之一,他認(rèn)為翻譯和文學(xué)的目的都是為了“療補(bǔ)靈魂的疲乏,修補(bǔ)人性的缺陷”。他的翻譯思想獨(dú)成體系,主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。
茅盾提倡直譯,這與魯迅的翻譯觀點(diǎn)一致。茅盾強(qiáng)調(diào)的“直譯”,不是語(yǔ)言形式簡(jiǎn)單對(duì)等,更不是死譯和硬譯。它有兩個(gè)要求:一是“不妄改原文的字句”,二是“能保留原文的情調(diào)和風(fēng)格”。直譯要求譯者盡量忠實(shí)于原文的風(fēng)格和內(nèi)容,能表達(dá)原作的精神。“譬如,原作的文字是樸素的,譯文卻成了濃艷,原作的文字是生硬的,譯文卻成了流利;要是有了這種情形,即使譯得意思上沒有錯(cuò)誤,可是實(shí)際上也是歪曲了原作。”[1]
茅盾在中國(guó)近代翻譯理論史上首次提出神韻之說,將文藝學(xué)美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)引入翻譯理論。他主張譯文應(yīng)體現(xiàn)原作神韻,還指出形貌與神韻之間是主次關(guān)系,“語(yǔ)言形式是為內(nèi)容服務(wù)的,文學(xué)的功用在于感人,譯文如果不能保留原文的‘神韻’就難免要失去感人的力量”。[2]
茅盾很重視文學(xué)翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造性。他強(qiáng)調(diào)好的文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文風(fēng)貌的藝術(shù)再創(chuàng)造。茅盾認(rèn)為“好的翻譯者一方面閱讀外國(guó)文字,一方面卻以本國(guó)的語(yǔ)言進(jìn)行思索和想象,只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語(yǔ)法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國(guó)語(yǔ)言而又忠實(shí)地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格?!盵3]在翻譯時(shí)他很注重體現(xiàn)作品的藝術(shù)意境,力圖使讀者與書中人物的思想和情感產(chǎn)生共鳴。“用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!盵4]“意境”
說是對(duì)“神韻”說的發(fā)展與升華,這對(duì)文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提出了更高的要求。
茅盾翻譯文學(xué)作品是希望通過對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的譯介,革新中國(guó)的文學(xué),促進(jìn)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,從而達(dá)到改造社會(huì)、拯救國(guó)民的目的。根據(jù)不同時(shí)代及歷史時(shí)期的需要而有目的地進(jìn)行選擇,其翻譯實(shí)踐可根據(jù)歷史的發(fā)展大致分為初期、中期和后期三個(gè)時(shí)期。
1.初期(1916~1919)——從科幻小說做起
中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,由于嚴(yán)復(fù)積極的翻譯思想與實(shí)踐帶來的影響,西方科幻小說的譯介在中國(guó)興起,魯迅等翻譯家開始譯介外國(guó)科幻小說,比如法國(guó)科幻小說家凡爾納的《月界旅行》與《地底旅行》。他們力圖通過西方文明及科學(xué)思想的輸入,讓國(guó)人擺脫愚昧無知。茅盾也開始在《新青年》雜志的“民主與科學(xué)”口號(hào)影響下,拿起翻譯的武器,將西方先進(jìn)的知識(shí)、文化與思想引入中國(guó)。
1916年茅盾到上海商務(wù)印書館編譯所工作,他和孫毓修合作翻譯了美國(guó)作家卡本脫撰寫的《衣食住》,這本社會(huì)常識(shí)讀物被認(rèn)為是茅盾最早的翻譯作品。茅盾認(rèn)為中國(guó)民眾缺乏科學(xué)教育,提倡科學(xué)知識(shí)乃是一切知識(shí)中最基本的知識(shí)。于是1917年、1918年兩年,他連續(xù)翻譯了短篇科學(xué)小說《三百年后孵化之卵》《兩月中之建筑譚》和《二十世紀(jì)之南極》。這些翻譯作品既給中學(xué)生普及了歷史和科學(xué)知識(shí),也為他后來從事長(zhǎng)篇小說的翻譯工作打下了良好的基礎(chǔ)。
2.中期(1919~1935)——革命與現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)及弱小民族文學(xué)的翻譯
“五四”運(yùn)動(dòng)之后,茅盾受到魯迅的影響,放棄科幻小說,轉(zhuǎn)向革命及現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品的譯介。他翻譯的選材主要傾向于兩種作品:一是歐洲尤其是俄國(guó)革命民主主義的文學(xué)和俄國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品,二是一些弱小國(guó)家民族的文學(xué)作品。
1919年他翻譯了契訶夫的短篇小說《在家里》,發(fā)表在《學(xué)燈》刊物上。之后他接連翻譯了契訶夫的《賣誹謗者》《萬卡》、高爾基的《情人》、左拉的《百貨商店》、莫泊桑的《一段弦線》等。僅20世紀(jì)20年代初,他翻譯的短篇小說就近百篇,其中既有革命民主主義的文學(xué)作品,也有一些外國(guó)作家的回憶錄、社會(huì)評(píng)論文章及部分雜記。
他還提倡文學(xué)關(guān)心社會(huì)問題,關(guān)注同情弱小國(guó)家及“被侮辱被損害”的民族文學(xué),因?yàn)樗鼈兠鑼懙拿癖姳粨p害和壓迫的黑暗現(xiàn)實(shí)不僅令人同情和感動(dòng),還會(huì)引起國(guó)人共鳴;追求自由、民主和民族解放的斗爭(zhēng)精神會(huì)激發(fā)國(guó)人振奮。茅盾和魯迅等人都是弱小民族文學(xué)譯介的積極倡導(dǎo)者和踐行者。
在現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)理論思想指導(dǎo)下,1921年茅盾全面改革和整編《小說月報(bào)》,把它從鴛鴦蝴蝶派的陣地轉(zhuǎn)變?yōu)樾挛膶W(xué)運(yùn)動(dòng)和文學(xué)翻譯事業(yè)的陣地。在此后的10年間,革新后的《小說月報(bào)》發(fā)表了大量反映弱小國(guó)家和民族斗爭(zhēng)歷史的文學(xué)作品,還出版了《俄國(guó)文學(xué)研究專號(hào)》和《被損害民族的文學(xué)專號(hào)》等專輯。自1921~1926年五年間,茅盾在《小說月報(bào)》和《文學(xué)周報(bào)》等刊物上發(fā)表了100多篇關(guān)于弱小國(guó)家與民族的小說譯作;另外商務(wù)印書館還出版了他的譯著多達(dá)20部。
20世紀(jì)30年代,茅盾對(duì)翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)還體現(xiàn)在對(duì)譯介刊物的編輯和出版上。1933年7月,鄭振鐸和茅盾作為主要發(fā)起人創(chuàng)立了大型文學(xué)刊物《文學(xué)》?!段膶W(xué)》曾譯介過高爾基、普希金、屠格涅夫、果戈理、安徒生等著名作家的代表作以及有關(guān)他們的評(píng)論文章。1934年9月,茅盾協(xié)助魯迅創(chuàng)辦《譯文》雜志,成為該雜志的發(fā)起人、撰稿人和負(fù)責(zé)人?!蹲g文》是中國(guó)翻譯文學(xué)史上第一份專門譯介外國(guó)文學(xué)的期刊,為進(jìn)步文學(xué)的翻譯事業(yè)開辟了新的戰(zhàn)場(chǎng)。1935年,鄭振鐸主編大型文學(xué)譯介刊物《世界文庫(kù)》,魯迅、茅盾等人擔(dān)任此叢書的編譯委員,為這套外國(guó)文學(xué)名著叢書的出版付出了大量心血。
據(jù)統(tǒng)計(jì),從1933~1935年,茅盾作為主要撰稿人在《文學(xué)》《譯文》和《世界文庫(kù)》上發(fā)表了33篇文學(xué)譯作,題材涉及小說、散文及文學(xué)理論等,
其中蘇俄作品8篇,土耳其作品2篇,新希臘作品2篇,法國(guó)、德國(guó)、丹麥、荷蘭、挪威、匈牙利、比利時(shí)、波蘭、羅馬尼亞、克羅地亞、阿爾及爾、古羅馬、美國(guó)的作品各1篇。另外他還出版了弱小民族的短篇小說譯文集《雪人》(1928年)和《桃園》(1935年)。
3.后期(1936~1948)——蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)的翻譯
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,茅盾開始轉(zhuǎn)向蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)作品的翻譯。1936年茅盾翻譯了蘇聯(lián)作家吉洪諾夫的自傳作品《戰(zhàn)爭(zhēng)》,這本書揭示了帝國(guó)主義戰(zhàn)爭(zhēng)本質(zhì),揭露了帝國(guó)主義戰(zhàn)爭(zhēng)陰謀。1943年翻譯發(fā)表了巴甫連科的長(zhǎng)篇小說《復(fù)仇的火焰》,茅盾評(píng)價(jià)它是“描寫蘇聯(lián)反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中首先出世的杰作”。1945年發(fā)表格羅斯曼的《人民是不朽的》,這部作品謳歌了蘇聯(lián)人民抗擊德國(guó)法西斯的勇敢無畏的精神。1946年翻譯了卡泰耶夫的《團(tuán)的兒子》,這是描寫蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)最出色的兒童文學(xué)作品,講述了一個(gè)勇敢機(jī)智的小男孩怎樣加入紅軍團(tuán),成長(zhǎng)為一個(gè)小英雄的故事。此后,他還出版了《蘇聯(lián)愛國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)短篇小說譯叢》等。
茅盾翻譯蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)的文學(xué)作品,表現(xiàn)了蘇聯(lián)人民萬眾一心戰(zhàn)勝德國(guó)法西斯的堅(jiān)定信念,反映了他們保家衛(wèi)國(guó)的英勇無畏的精神。這些譯作張揚(yáng)了愛國(guó)主義、民族精神、英雄主義,極大地鼓舞了中國(guó)人民抗擊日本法西斯侵略的勇氣和信心。在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,這些文學(xué)作品成為中國(guó)革命斗爭(zhēng)的精神彈藥,在革命隊(duì)伍中發(fā)揮了巨大的作用。
茅盾作為我國(guó)杰出的翻譯家,其獨(dú)特而系統(tǒng)的翻譯思想豐富和發(fā)展了中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論史,對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐發(fā)揮了重要的指導(dǎo)作用。茅盾作為現(xiàn)代外國(guó)文學(xué)翻譯和介紹的先驅(qū)之一,翻譯作品數(shù)量巨大,題材眾多,對(duì)中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響,為我國(guó)的文學(xué)翻譯事業(yè)做出了極大的貢獻(xiàn)。我們應(yīng)該認(rèn)真梳理其翻譯思想,研究其翻譯作品,以期對(duì)當(dāng)今的翻譯實(shí)踐有所借鑒和啟示。
(作者單位:濰坊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
[1]郭著章等.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999
[2]茅盾.直譯與死譯[J].小說月報(bào),1921,13(8)
[3]茅盾.譯文學(xué)書方法討論[J].小說月報(bào),1921,12(4)
[4]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984
[5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000
*本文系山東省高校人文社會(huì)科學(xué)研究計(jì)劃(思想政治教育專題研究)課題“大學(xué)生生態(tài)道德教育的途徑研究”(J13SY70),山東省語(yǔ)委“十二五”語(yǔ)言文字應(yīng)用科研項(xiàng)目“高校網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)調(diào)查研究”(3020)階段性成果