摘 ? 要:首先從功能目的論出發(fā),闡釋了企業(yè)簡介的功能和目的;然后從思維方式和語篇特征兩個方面探討了中英企業(yè)簡介文本的差異;繼而通過譯例分析,提出企業(yè)簡介漢譯應采取的三種翻譯方法: 類比譯法、刪減譯法和語篇重構譯法;最后得出結(jié)論:功能目的論為企業(yè)簡介翻譯提供了翻譯策略與方法,對企業(yè)簡介漢譯具有很強的指導意義。
關鍵詞:功能目的論;企業(yè)簡介;企業(yè)形象
企業(yè)簡介有助于樹立良好的企業(yè)形象,推廣企業(yè)的產(chǎn)品和服務,提高企業(yè)的競爭力。企業(yè)簡介涵蓋企業(yè)的歷史背景、產(chǎn)品與服務、企業(yè)結(jié)構、資金狀況、銷售業(yè)績、研發(fā)狀況、客戶群體以及經(jīng)營理念等。其預期譯文功能是在譯語語境中使譯文讀者對該公司及其產(chǎn)品和服務留下深刻印象,最終促使他們采取行動。本文探討如何在功能目的論指導下進行企業(yè)簡介漢英翻譯。
一、功能目的論簡介
20世紀70年代以來,德國功能翻譯理論代表人物賴斯(K. Reiss)、費米爾(H. Vermeer)以及諾德(C. Nord)等人提出翻譯的功能目的論, 開拓了翻譯研究的新視野,在西方翻譯界產(chǎn)生巨大影響。功能目的論突破了傳統(tǒng)思維模式,以目的為總則,把翻譯行為放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察,將翻譯的焦點從對原語文本的再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到更富挑戰(zhàn)性的譯語文本中,為商務文本翻譯提供了翻譯策略和方法。
1971年,賴斯提出翻譯批評模式應建立在原語文本與譯語文本功能關系的基礎上,開啟了德國功能主義翻譯理論研究先河。1984年,賴斯和費米爾正式提出“功能目的論”這一概念。他們認為,譯者在翻譯過程中的參照系應該是譯文在譯語文化環(huán)境中所預期達到的一種或幾種交際功能。1991年,諾德在“功能目的論”的基礎之上提出“功能+忠實”這一概念,大大豐富和完善了這一理論。諾德指出,“功能目的論”作為一個基本翻譯理論,應用到具體的翻譯實踐中時,不能離開“忠實”。所謂“忠實”,是指譯者要尊重翻譯過程發(fā)起者、原文作者、原語文化和譯語讀者。這種尊重不僅意味著忠實傳達原文內(nèi)容、異國文化色彩和語體風格(如文學語篇翻譯),還包括在分析原文的基礎上,為實現(xiàn)譯文預期功能所進行的必要調(diào)整,包括刪減甚至改寫(如應用語篇翻譯)。同時,諾德明確提出,譯者應在分析原文的基礎上,使譯文在譯語語境中“具有意義”,即為譯語讀者所接受,并達到與語篇類型和功能相一致的得體性。(Nord,1991)。
從語篇類型上看,企業(yè)簡介屬于“信息性文本”,提供企業(yè)概況、主營業(yè)務、公司員工、主要客戶、公司文化、奮斗目標等。同時,企業(yè)簡介又具有“呼喚性文本”的特征,目的是對外進行宣傳,用最直接有效的語言讓讀者了解并做出選擇。據(jù)此,企業(yè)簡介具備兩種功能:一是提供企業(yè)機構發(fā)展歷程、經(jīng)營范圍和企業(yè)文化等信息;二是宣傳企業(yè)產(chǎn)品和服務,打動消費者。功能目的論將翻譯活動看成是一種目的性的交際行為,對以傳達企業(yè)經(jīng)營和文化理念、樹立企業(yè)形象為目的企業(yè)簡介翻譯有很強的指導作用。翻譯企業(yè)簡介時,譯者首先入鄉(xiāng)隨俗,遵循譯入語的表達規(guī)范和結(jié)構特點;其次,譯者要采用譯語讀者期望的表達方式產(chǎn)出譯文,確保譯文與預期讀者的文化背景、美學期待和道德觀念保持一致,譯語語境中“施加影響”的譯文預期功能得以實現(xiàn)。
二、中英文企業(yè)簡介比較
隨著全球一體化日益加強,越來越多的中國企業(yè)參與國際市場的競爭,將國內(nèi)產(chǎn)品和服務推向國際市場,凸顯了中文企業(yè)簡介英譯的重要性。然而,相當一部分企業(yè)簡介的英譯文本質(zhì)量不高,除了常見的語法及用詞錯誤外,譯者對漢英企業(yè)簡介的差異性認識不足,造成了英譯文本在英語環(huán)境中不能實現(xiàn)其交際效果。因此,譯者須明確漢英企業(yè)簡介的差異,才能成功地進行企業(yè)簡介翻譯。
1.思維方式差異
中西方民族的思維方式不同,中國文化是內(nèi)傾性文化,又被稱為we culture。中文簡介立足于企業(yè)價值,著重于展示企業(yè)形象;而英語文化是外傾性文化,又被稱為you culture,英文簡介以消費者為出發(fā)點,集中展示產(chǎn)品的消費價值或企業(yè)與消費者的利益關系。因此,中文簡介英譯時,譯者要從顧客的視角出發(fā),譯文要加以調(diào)整,則西方讀者更樂于接受,更好地宣傳企業(yè)商品和服務,樹立良好的企業(yè)形象。
例1:十多年來,本公司一貫以優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品、卓越的服務為宗旨,備受國內(nèi)外大客戶的支持、擁護與信賴。
譯文:For more than 10 years, this Company has built an excellent reputation among customers at home and abroad for its quality products and superior services.
例2:本公司恭請各界朋友光臨指導!
譯文:You are sincerely welcome for visit and business negotiation with us.
2.語篇特征差異
中文企業(yè)簡介注重信息功能,主要通過提供盡可能詳細的內(nèi)容,讓國外讀者對該企業(yè)進行深入理解。在語篇特征上,中文企業(yè)簡介喜用夸張,常有籠統(tǒng)、抽象的套話,愛用對仗、排比等修辭手段渲染效果。
英文企業(yè)簡介則是信息功能和呼喚功能并重,旨在通過提供信息去“說服消費者”,促使他們做出積極反應。英文企業(yè)簡介內(nèi)容和行文結(jié)構為:直入主題,信息具體實在,用事實和數(shù)字說明問題,使用鼓動性語言(如將公司擬人化、行業(yè)排名等),從而打動消費者。
由于漢英企業(yè)簡介行文方式存在上述差異,在企業(yè)簡介的漢英翻譯中,譯者需要采取語篇重構,按照英語文化的行文方式,先點明主題,再進行具體描述,采用客觀平實的語言介紹企業(yè)信息,從而實現(xiàn)譯文預期功能。
例3:公司擁有雄厚的技術力量,大、中專畢業(yè)以上的技術、管理人才占員工總數(shù)的30%以上,并與國內(nèi)多家科研機構建立了緊密型的合作關系。于若木、沈治平、盧圣棟等中國著名的營養(yǎng)學、生物學、醫(yī)學專家受聘擔任公司的高級顧問。
譯文:Boasting tremendous technological strength, this Company owns a well-qualified management and staff. It has also established close cooperative relationships with several research organizations at home. Some renowned specialists in neurology, biology and medicine such as Yu Ruomu, Sheng Zhiping and Lu Shengdong have been invited by the corporation as senior advisors.
在中文語境中,“大、中專畢業(yè)以上的技術、管理人才占員工總數(shù)的30%以上”可以成為“公司擁有雄厚的技術力量”的證據(jù),但在英語語境中就會顯得牽強可笑。因此,這里須做必要的刪減,概括性地譯為“Boasting tremendous technological strength, this Company owns a well-qualified management and staff.”, 符合英語讀者的認知習慣。
例4:As an outstanding corporate citizen, Wal-Mart actively gives back to the community and has donated funds and in-kind support worth more than RMB36 million to local charities and welfare organizations over the past 12 years. As an organization, we also commit ourselves to environmental protection and sustainable development with our Sustainability 360 drive, which we integrate throughout our Chinese business and among our thousands of suppliers.
譯文:作為一個出色的企業(yè)公民,沃爾瑪自從進入中國就積極開展社區(qū)服務和慈善公益活動,十二年累計向各種慈善公益事業(yè)捐獻了超過3,600萬元的物品和資金。沃爾瑪十分重視環(huán)境保護和可持續(xù)發(fā)展,并把環(huán)保360的理念融入到沃爾瑪日常工作的每一個環(huán)節(jié),同時沃爾瑪也鼓勵合作伙伴成為沃爾瑪環(huán)保360計劃的一部分,共同致力于中國的環(huán)境保護和可持續(xù)發(fā)展。
這段介紹了沃爾瑪公司注重公益和環(huán)保的理念,語言客觀樸實、簡潔緊湊。譯成中文時,譯者根據(jù)中文表達需要調(diào)整了語句順序,譯文通順易懂,結(jié)構合理,邏輯清晰,給中國讀者留下了深刻印象。
三、企業(yè)簡介漢譯方法
企業(yè)簡介旨在向國外投資商、廠家和銷售商介紹企業(yè),以便實現(xiàn)對外宣傳并促成貿(mào)易往來與合作的目的。企業(yè)簡介翻譯過程中,譯者須運用功能目的翻譯理論,根據(jù)表達需要采用類比譯法、刪減譯法和語篇重構譯法,實現(xiàn)譯文的預期功能,樹立良好的企業(yè)形象,增強企業(yè)競爭力。
1.類比譯法
中西方語言文化和認知結(jié)構存在差異,中文企業(yè)簡介中出現(xiàn)的文化負載詞語,具有濃厚的中國文化色彩,如果直譯成英語會使西方讀者感到不知所云。為了使英語文本在西方文化中達到預期目的,譯者應盡可能采用英語語境中類似的表達方式,使譯文符合目的語讀者的認知習慣和美學期待。
例 5:珠海華駿大酒店是一座具有歐陸風格的豪華大酒店,坐落在美麗的拱北市夏灣,與海關聯(lián)檢大樓一箭之隔,是鬧市中的“世外桃源”。
譯文:Hua Jun hotel is a European-style luxury hotel and it is situated in Gongbei Summer Bay in the beautiful Zhuhai City. Within a stones throw from the Joint Inspection Station, it is a land of Shangri-La of the city.
大多數(shù)中國讀者知道“世外桃源”出自晉代文學家陶淵明的名篇《桃花源記》,喻指“環(huán)境清幽、生活安閑的人間天堂”。但是該詞語在英語中沒有完全對等的表達,因此譯者采用英語中類似的詞語land of Shangri-La 來傳情達意。又如,中國的“魚米之鄉(xiāng)”可以類比為《圣經(jīng)》中的land of milk and honey, 中國的“七夕節(jié)”可以類比為Chinese Valentine's Day。
2.刪減譯法
中文企業(yè)宣傳資料往往平鋪直敘,不注重實質(zhì)信息,習慣使用概念式及空洞夸大的描述性語言。相比之下,英文企業(yè)簡介通常開門見山、直入主題,語言淺顯易懂,用事實和數(shù)據(jù)說話,打動消費者。因此,在將充滿華麗辭藻和概念式描述的中文簡介譯成英文時,譯者須根據(jù)英語讀者的認知習慣,刪除漢語中的“不實之詞”,做到避虛就實,言之有物,使得英語文本給西方讀者留下深刻、美好的印象。
例6. 逶迤秦嶺,氣象崢嶸;潺潺山泉,峭壁奇峰。藍天白云,鳥唱蜂鳴。走進秦嶺,你就像回歸了遠古,走進了童話般的境界。這里是中國南北的分界線,是長江、黃河兩大水系的分水嶺。這里資源豐富,動植物種類繁多,單種子植物就有122類,671屬,1988種,藥用植物種類510種,聞名世界的蜂蜜—上品山花蜜就出產(chǎn)在這崇山峻嶺之中。
在秦嶺山脈北坡,關中平原西端,聞名遐邇的山西寶雞市高新技術開發(fā)區(qū),坐落著一家專門蜂乳生物科學、生產(chǎn)系列蜂乳的廠家—陜西黑馬蜂乳生物技術發(fā)展有限公司。
譯文:Shananxi Dark Horse Honey Biological Development Co., Ltd. is on the north slope of Qinling Mountain. Located in central China, Qinling Mountain is blessed with a varied climate and grand landscapes. It is a place where visitors can enjoy blue sky with white cloud. The region is rich in living things. There are 1,998 different species of vegetables and 510 species of medicinal herbs. And world famous quality honey is also produced here.
原文中劃線部分語句與企業(yè)介紹沒有什么聯(lián)系,譯成英文時應該刪除。此外,英文企業(yè)簡介須開門見山,點明企業(yè)名稱,然后介紹該公司所在地豐富的動植物資源,促使企業(yè)研制生產(chǎn)出聞名中外的優(yōu)質(zhì)蜂蜜,給英語讀者留下深刻印象。
3.語篇重構譯法
語言交際總是以語篇的形式出現(xiàn)的,語篇是傳達信息的載體,也是反映思維模式的最高層次(劉靜,2005)。中國人的思維注重直覺與形象,表現(xiàn)在行文方式上,就是采用先具體描述、后總結(jié)歸納的模式;西方人思維重理性與邏輯,反映在文章的行文模式上,常采用開門見山、直奔主題的演繹推理方法。因此,企業(yè)簡介漢譯時,譯者須進行語篇重構,對原文進行增刪和調(diào)整,按照英語簡介的行文方式,先點明主題,再進行具體描述,從而實現(xiàn)譯文預期功能。
例7.西苑飯店
西苑飯店是一座具有國際四星級水準的大型涉外飯店,位于北京三里河路,與進出口談判大樓、北京圖書館、首都體育館等毗鄰,環(huán)境優(yōu)美,交通便利。
飯店共有客房1,300余套,房間舒適、寧靜,配有全套現(xiàn)代化設施。飯店共設餐廳酒吧12個,中餐經(jīng)營粵、魯、川、淮陽及穆斯林風味菜肴;西餐主要經(jīng)營俄式、法式及英式大菜。飯店還設有傳真、電傳、國際直撥電話等現(xiàn)代化通訊設施及各種綜合服務設施和娛樂設施,為每一位賓客提供盡善盡美的服務。
西苑飯店歡迎您的光臨。
譯文: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Xiyuan Hotel
Luxuriance, Convenience and Reassurance
The four-star Xiyuan Hotel boasts of easy transportation, quiet and elegant environment as well as first class service.
Located at Sanlihe Road and adjacent to the Negotiation Building, the Beijing Library and the Capital Gymnasium, Xiyuan Hotel is within your easy each.
In any of the 1,300 guest rooms and suites, you can enjoy the opulent comfort of the modern facilities and courtesy service.
The 12 restaurants and bars offer you both Chinese food including Cantonese, Shangdong, Sichuan, Huaiyang and Moslem cuisines, and western food featuring Russian, French and British dishes.
The up-to-date communication facilities, the recreational appliances and other comprehensive services are sure to win your appreciation.
When in Beijing, make your choice Xiyuan Hotel.
在這篇賓館簡介中,漢語強調(diào)語篇的概念功能,語篇中句子的主題多為“事”,如西苑、中餐、西餐等,整個語篇中沒有突出人際意義的詞語,如人稱代詞等;相比之下,英語語篇的句子則更多以 “人”為主題,含有很多以“you”作主語的句子,旨在充分表現(xiàn)語篇作者的友好、熱情,強調(diào)給讀者提供優(yōu)質(zhì)商品和服務,突出了語篇的人際功能。
四、結(jié)語
企業(yè)簡介對于樹立良好的社會形象、發(fā)展?jié)撛诳蛻?、加強國?nèi)外交流與合作、促進自身發(fā)展等方面具有重要意義。中文企業(yè)簡介英譯時,譯者須依據(jù)功能目的論,結(jié)合英文企業(yè)簡介的文體和功能,采用恰當?shù)姆g策略和方法,使譯語文本為西方讀者理解和接受,實現(xiàn)宣傳企業(yè)商品和服務、打動消費者的預期功能。
參考文獻:
[1] Nord, C. Text Analysis in Translation [M].Manchester: St. Jereme, 1991
[2]鮑文.商務英漢/漢英翻譯深論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2012
[3]陳剛,俞旭燕.論中國企業(yè)外介翻譯的學術與行政管理[J].杭州:浙江大學學報(社會科學版),2004(2)
[4]陳小慰. 新編實用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟科學出版社,2006
[5]劉靜.從關聯(lián)理論看廣告翻譯中的語篇重構[J].中州大學學報,2005(1)
[6]彭萍.實用商務文體翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2008
作者簡介:馬國志(1970- ?),男,天津人,副教授,人事部認證翻譯師,中國翻譯協(xié)會會員,英語語言文學學士,主要從事商務英語教學和職業(yè)教育研究工作