• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于交際翻譯的英文學(xué)術(shù)文本漢譯策略探究
      ——以Video Game Pedagogy:Good Games=Good pedagogy漢譯為例

      2015-01-31 13:29:58任穩(wěn)穩(wěn)
      棗莊學(xué)院學(xué)報 2015年4期
      關(guān)鍵詞:漢譯學(xué)術(shù)論文譯文

      任穩(wěn)穩(wěn)

      (棗莊學(xué)院初等教育學(xué)院,山東棗莊277160)

      基于交際翻譯的英文學(xué)術(shù)文本漢譯策略探究
      ——以Video Game Pedagogy:Good Games=Good pedagogy漢譯為例

      任穩(wěn)穩(wěn)

      (棗莊學(xué)院初等教育學(xué)院,山東棗莊277160)

      Video Game Pedagogy:Good Games=Good pedagogy一文介紹了教育游戲研究方面的一個新成果。根據(jù)紐馬克的文本類型分類理論,該文本屬于信息型文本,適用交際翻譯方法。在總結(jié)學(xué)術(shù)文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,筆者靈活運(yùn)用增減詞法、轉(zhuǎn)換法、拆分合并法對學(xué)術(shù)文本的漢譯進(jìn)行了探究,旨在探討學(xué)術(shù)文本漢譯的策略和技巧,給其他學(xué)術(shù)文本的翻譯提供一些思路和參考。

      學(xué)術(shù)文本;游戲與教學(xué)設(shè)計;交際翻譯;翻譯技巧

      引言

      學(xué)術(shù)翻譯在傳播學(xué)術(shù)思想、促進(jìn)學(xué)術(shù)交流和推進(jìn)科學(xué)發(fā)展等方面起著舉足輕重的作用。然而長期以來,文學(xué)翻譯在翻譯研究中占據(jù)著主導(dǎo)地位,當(dāng)前有很多學(xué)者對學(xué)術(shù)論文,尤其是摘要部分的漢譯英做過大量研究[1](P97~98)[2](P150~153)[3],而英語學(xué)術(shù)論文的英譯漢則涉足較少。本文選取Video Game Pedagogy:Good Games=Good Pedagogy這一學(xué)術(shù)論文作為翻譯文本,試圖在把握學(xué)術(shù)論文的文體風(fēng)格和語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,借助彼得·紐馬克的交際翻譯理論對學(xué)術(shù)文本的翻譯方法和策略做初步的探索,為今后英語學(xué)術(shù)論文的漢譯提供一些思路和方法。

      一、交際翻譯

      紐馬克在《翻譯教程》中提出了交際翻譯和語義翻譯的概念,即“交際翻譯”指“譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果?!倍罢Z義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義”。[4](P47)交際翻譯以譯語讀者為中心,采用符合譯語的語言、文化和語用方式盡力去除文本中的疑點(diǎn)或晦澀之處,甚至修改信息來幫助目標(biāo)語讀者理解原文并對其產(chǎn)生一定的影響,必要時可采用轉(zhuǎn)換、加注等方式來彌補(bǔ)原文語言和目標(biāo)語言之間的差異。因此交際翻譯指導(dǎo)下的譯文往往更加流簡潔明了、通順流暢。[4](P39)

      在《翻譯問題探討》中,紐馬克又對語義翻譯和交際翻譯所適用的文本進(jìn)行了論證和分類。他指出表情文本旨在表達(dá)作者的情感、態(tài)度、價值觀等,多使用語義翻譯;信息文本重在傳遞語言之外的信息;而呼喚文本則以讀者為中心,通常利用各種修辭手段來感染并喚起讀者,這兩種文本多使用交際翻譯[5](P47)。

      二、文本類型和特點(diǎn)

      根據(jù)紐馬克的文本分類理論,學(xué)術(shù)論文屬于信息文本的范疇,其功能主要體現(xiàn)為傳遞信息。本文所選Video Game Pedagogy:Good Games=Good pedagogy一文論證了成功的游戲內(nèi)隱合理的教學(xué)設(shè)計理論,該文本重在傳遞信息,啟迪讀者,呈現(xiàn)了信息文本的特點(diǎn),適用交際翻譯原則為指導(dǎo)來進(jìn)行翻譯。

      學(xué)術(shù)論文本身具有學(xué)術(shù)性、專業(yè)性、創(chuàng)新性和科學(xué)性的特點(diǎn),且多論證、說理,語言嚴(yán)謹(jǐn)、凝練,語義概括抽象,句子較長,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。此外,該文本還具備以下特點(diǎn):(1)詞匯方面文中涉及許多學(xué)習(xí)教學(xué)設(shè)計理論、游戲設(shè)計方面的的專業(yè)詞匯。(2)句法方面全文多用長句,尤其是復(fù)雜句。另外,文中多用被動句,為了表述的客觀性,避免流露作者的主觀態(tài)度,句子的主語常常使用客觀的事物,如:

      【例1】Textisdisplayedinsmall chunks,but users are given the option of scrolling through text faster if they want.Most dialogue is given to the player no more than a dozen words at a time,at the end of which the user must use a control to go to the next bit.[6](P100)

      綜合以上分析,譯者運(yùn)用交際翻譯理論,對這類文本的漢譯進(jìn)行了探索。

      三、學(xué)術(shù)文本的漢譯策略

      筆者所選的翻譯文本側(cè)重于向目的語讀者傳遞教育游戲設(shè)計方面的知識和信息。在翻譯此類信息文本時,交際翻譯的關(guān)鍵是要利用文本這個載體,以譯語讀者為對象,按照他們的語言習(xí)慣、文化背景和語用方式,通過適當(dāng)?shù)馗淖冊男问?、調(diào)整原文內(nèi)容等方式,向他們傳遞信息。為達(dá)到學(xué)術(shù)交流的目的,考慮到讀者的接受度和譯文的可讀性,譯者在準(zhǔn)確傳遞信息的同時,使用了增減詞譯法、轉(zhuǎn)換法和切分合并法等翻譯技巧對該學(xué)術(shù)論文的漢譯進(jìn)行了探索,下面是翻譯技巧舉例。

      (一)增減詞譯法

      英漢思維習(xí)慣的不同決定了英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有很大差異,因而英譯漢時不可能做到詞在數(shù)量上的完全相等,而往往根據(jù)句子的意思和語法結(jié)構(gòu)補(bǔ)充和省略一些詞。這種詞的數(shù)量的改變是使譯文通順流暢必不可少的手段,如:

      【例2】Along with instructional games designers,there will also be a demand for ways to teach teachers how to become familiar with and make effective use of the medium.[6](P75)

      除了教育游戲設(shè)計人才培訓(xùn)之外,讓教師了解并有效地運(yùn)用教育游戲來教學(xué)同樣值得探究。

      分析:該句中“instructional games designer”字面意思是“教育游戲設(shè)計者”,然而結(jié)合上文中培訓(xùn)教育游戲設(shè)計人才這一話題來看,其中還包含了“培訓(xùn)”的含義。因此,筆者在翻譯時增加了這一含義,將其譯為“教育游戲設(shè)計人才培訓(xùn)”。

      【例3】One of the mechanisms used in ACWW that acts as a synthesizer is that of repetitive patterns.[6](P96)

      在動物之森這一游戲中,其重復(fù)模式起到了合成器的作用。

      分析:該句中,按照漢語的行文習(xí)慣,act as這樣的結(jié)構(gòu)往往翻譯成“起到……的作用”,而不是“作為……起作用”。因此,在翻譯過程中筆者刪去了as介詞。

      (二)轉(zhuǎn)換法

      交際翻譯要求譯者在翻譯過程中注重與讀者的溝通,著力使譯文的表達(dá)符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,使行文更加流暢,盡量避免翻譯腔的出現(xiàn)。英語和漢語在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面存在較大差異。因此,在英譯漢的過程中,應(yīng)該根據(jù)漢語的需要,在忠實(shí)原意的基礎(chǔ)上,對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。筆者主要使用的轉(zhuǎn)換方式有:詞類轉(zhuǎn)換和語態(tài)轉(zhuǎn)換。

      【例4】Mario is a game for which any claims to educational value could only be made by either:1)a profound exaggeration of the content of the game or 2)a radical expansion of the definition of education.[6](P81)

      如果非要?dú)w納新超級馬里奧這一游戲的教育價值,我們也只能要么無限放大游戲的內(nèi)容,要么徹底拓寬教育的定義了。

      分析:將exaggeration和expansion這兩個名詞分別譯為:“放大”和“拓寬”符合漢語慣用連動式表達(dá)的特點(diǎn),使譯文更具可讀性。

      【例5】It is hoped that this work serves as the start of a conversation rather than the conclusion.[6](P122)

      希望本次努力是游戲與學(xué)習(xí)、教學(xué)設(shè)計理論和模式之間對話的開始,而非結(jié)束。

      分析:將“it is hoped”轉(zhuǎn)化成主動句,隱含的主語是“筆者”,言簡意賅。

      (三)拆分合并法

      英語長句中主句和從句或者修飾部分之間的關(guān)系較為疏離,用漢語翻成一句話會顯得拖沓、難以理解,翻譯時可以把長句中的從句和修飾部分分譯成短句,如:

      【例6】①In an analysis such as the one that follows in this chapter,there is a necessary trade-off between describing the detailed analysis of one model and one game and offering a more cursory comparison using several examples of each.②The second approach is the one to be used here,as it was felt that a few games able to stand up to scrutiny from multiple angles will provide stronger support for the main premise of this chapter,that being that good commercial games already demonstrate the properties of sound instructional design,even in games not intended as educational entities.[6](P84)

      ③下文中進(jìn)行分析之前,有必要權(quán)衡以下兩種方法://1、詳盡地分析某一模型和游戲并對分析加以描述;//2、分別從模型和游戲中挑選一些例子做粗略的對比。//④本文將采用第二種方法,筆者認(rèn)為那些能夠經(jīng)得起多角度審查的游戲能夠?yàn)楸菊碌募僭O(shè)(成功的商業(yè)游戲已然展示出合理的教學(xué)設(shè)計理論的屬性,盡管它們并未被用作教育實(shí)體)提供更強(qiáng)有力的支持。

      分析:句①中的between…and…結(jié)構(gòu)繁雜,直譯則會重蹈頭重腳輕的覆轍,筆者將其譯成兩個小分句,并用序號標(biāo)出,清晰明了,通順流暢(見句③)。句②看似龐雜,但其含義卻不難理解,若將該句拆分或按原結(jié)構(gòu)直譯,反倒晦澀難懂,無法有效傳遞信息。因此筆者選擇了使用括號加注的形式將premise的同位語從句合并到該句的主干中(見句④),即采用合并翻譯法進(jìn)行翻譯,這樣表達(dá)順暢直觀,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

      四、結(jié)語

      學(xué)術(shù)翻譯在學(xué)術(shù)交流中起著舉足輕重的作用,學(xué)術(shù)文本的漢譯在傳遞和借鑒國外自然科學(xué)和社會科學(xué)特定領(lǐng)域的先進(jìn)成果方面意義重大。紐馬克根據(jù)其文本類型理論將學(xué)術(shù)論文定義為信息型文本,并針對這類文本提出了交際翻譯的原則,因此翻譯學(xué)術(shù)文本應(yīng)在準(zhǔn)確傳遞信息的同時,照顧漢語讀者的接受度,以譯文為載體,按照漢語的語用習(xí)慣和方式來表達(dá),以實(shí)現(xiàn)交流信息的目的。

      [1]劉芳.學(xué)術(shù)論文漢譯英的方法論探討[J].哈爾濱職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2008,(1).

      [2]王熙.英語學(xué)術(shù)論文序言部分的語篇類型和語言特征分析[J].海南師范大學(xué)學(xué)報,2010,(4).

      [3]張春芳.學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.

      [4]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.

      [5]Newmark,P..Approaches of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.

      [6]Katrin Becker.Video Games Pedagogy:Good Games=Good Pedagogy[A].Christopher Thomas Miller.Games:Purpose and Potentials in Education[C].New York:Springer Science Business Media LLC,2008.

      [責(zé)任編輯:呂艷]

      H059

      A

      1004-7077(2015)04-0067-03

      2015-03-29

      任穩(wěn)穩(wěn)(1984-),女,山東嘉祥人,棗莊學(xué)院初等教育學(xué)院講師,山東科技大學(xué)2013級碩士研究生,主要從事基礎(chǔ)筆譯研究。

      猜你喜歡
      漢譯學(xué)術(shù)論文譯文
      學(xué)術(shù)論文征集啟事
      學(xué)術(shù)論文征集啟事
      學(xué)術(shù)論文征集啟示
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      學(xué)術(shù)論文征集啟事
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      譯文摘要
      英語否定詞的分析與漢譯
      I Like Thinking
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      敦化市| 那坡县| 松原市| 灌南县| 雷山县| 兴隆县| 巨野县| 乌海市| 建宁县| 尼木县| 漳浦县| 三亚市| 九龙县| 上林县| 康定县| 农安县| 东山县| 浦城县| 永川市| 喜德县| 海伦市| 巍山| 长汀县| 阿图什市| 益阳市| 嘉善县| 久治县| 文化| 虹口区| 特克斯县| 怀集县| 临澧县| 乌苏市| 靖远县| 班戈县| 邵阳市| 军事| 甘谷县| 富宁县| 营山县| 德昌县|