北京外國語大學(xué) 劉 燕
《英語學(xué)習(xí)者語言中的隱喻》述評*
北京外國語大學(xué) 劉 燕
Susan Nacey. 2013. Metaphors in Learner English. Amsterdam: John Benjamins.xi+279pp.
自Lakoff 與Johnson 1980年《我們賴以生存的隱喻》問世以來,隱喻研究一直在認知語言學(xué)領(lǐng)域占據(jù)重要地位,學(xué)界已接受了Lakoff的現(xiàn)代隱喻理論,即隱喻是人們思維與認知的重要方式,在日常語言中大量存在。近30年來,概念隱喻方面的研究層出不窮,后期理論對現(xiàn)代隱喻理論也有不斷補充,使其逐漸完善,更具解釋力。
在語言研究層面,許多學(xué)者不滿足于認知語言學(xué)專家內(nèi)省得到的例句,轉(zhuǎn)而向真實語料中尋求證據(jù)。相關(guān)研究表明隱喻在日常語言中的普遍性,這也促進了隱喻研究在語言本體研究領(lǐng)域的發(fā)展,這方面的杰出成果便是Pragglejaz 研究小組(2007)發(fā)布的隱喻識別流程MIP以及后來由荷蘭學(xué)者Steen擴展的流程MIPVU(Steen et al. 2010)。MIP/MIPVU規(guī)范了隱喻識別流程,使得隱喻人工識別的內(nèi)部一致性較高,其公開后得到了廣泛應(yīng)用。在應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域,Littlemore、Cameron、Low、MacArthur等學(xué)者致力于隱喻在語言教學(xué)環(huán)境下的應(yīng)用與產(chǎn)出;此外,學(xué)者們逐漸利用該流程考察學(xué)習(xí)者語言中隱喻的特點與規(guī)律(Littlemore et al. 2014)。由于這些學(xué)者利用同一流程識別隱喻,使得研究成果可進行交叉對比。
Nacey的《英語學(xué)習(xí)者語言中的隱喻》一書便是在隱喻與應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域緊密結(jié)合的背景下應(yīng)時而生。作者在書中對MIPVU流程進行了改進,并利用改進后的流程標注了挪威學(xué)習(xí)者語料庫NICLE(Norwegian component of the International Corpus of Learner English)與英語本族語者語料庫LOCNESS(the Louvian Corpus of Native English Essays)的部分語料,共計4萬詞,Nacey以LOCNESS識別出的隱喻數(shù)量與特點為參考,考察了挪威英語學(xué)習(xí)者隱喻使用情況與隱喻創(chuàng)造力的具體表現(xiàn)。
反觀國內(nèi)學(xué)習(xí)者隱喻能力實證研究,研究主要聚焦于學(xué)習(xí)者的隱喻理解能力,“刺激語料是‘A是B’形式的新異隱喻,不涉及概念隱喻或常規(guī)隱喻”(陳朗2013)。而且就筆者所掌握的文獻來看,還沒有用MIP/MIPVU標注一定規(guī)模的學(xué)習(xí)者語料開展的量化統(tǒng)計結(jié)果的研究。所以《英語學(xué)習(xí)者語言中的隱喻》對于國內(nèi)從事隱喻與應(yīng)用語言學(xué)研究提供了很好的借鑒。下文將對該書進行簡要概述并給出評價。
全書除引言與結(jié)論外,分為3大部分:理論基礎(chǔ)、研究方法與研究結(jié)果。
引言 本章首先介紹了研究的緣起。作者在教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn),挪威英語學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的語言當中,包含一些直接由挪威語遷移過來的詞語,這些詞語可看作語誤,也可識別為新隱喻表達。對此類語言現(xiàn)象,學(xué)界觀點不一,Nacey試圖在書中給出解答。在考察學(xué)習(xí)者語料過程中,作者提出了3個研究問題:第一,挪威英語學(xué)習(xí)者相比本族語者產(chǎn)出的隱喻數(shù)量有何差異,該差異是否具有顯著性意義?第二,挪威英語學(xué)習(xí)者的隱喻創(chuàng)造力表現(xiàn)在哪些方面?第三,如何在英語學(xué)習(xí)者文本中識別隱喻?
第一部分是理論基礎(chǔ)的介紹,包括兩章。首先,作者給出了本書研究的理論框架,區(qū)分了學(xué)習(xí)者語料中常見的隱喻類型,例如,隱喻與轉(zhuǎn)喻,隱喻與明喻,有意隱喻(deliberate metaphor)與非有意隱喻(non-deliberate metaphor)等。其次,作者介紹了挪威課程標準對學(xué)習(xí)者隱喻能力的要求。
第一章 理論基礎(chǔ) 作者從3個層面梳理了隱喻理論研究,即語言、思維與交際。語言層面,作者認為隱喻研究受柏拉圖與亞里士多德兩位哲學(xué)家的影響分為兩個派別。亞里士多德一派把隱喻看作語言的裝飾品,而柏拉圖一派則把隱喻與語言看作一體。與柏拉圖的觀點一脈相承,Goatly(1997)等學(xué)者利用關(guān)聯(lián)理論來闡釋隱喻。思維層面,作者總結(jié)了概念隱喻理論的發(fā)展歷程,Lakoff & Johnson(1980)建立了現(xiàn)代隱喻理論的基本框架,后期發(fā)展起來的基本隱喻、概念整合理論、隱喻生涯理論等,進一步闡述了隱喻的工作原理與理解機制。在概念隱喻框架下,根據(jù)概念化程度的不同,隱喻可分為歷史隱喻、常規(guī)隱喻與新隱喻3種。交際層面,作者指出新隱喻與有意隱喻(deliberate metaphor)折射出學(xué)習(xí)者的隱喻能力(metaphoric competence),故作者提倡在課堂教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的隱喻思維能力以利于詞匯的理解與記憶。
第二章 歐洲教學(xué)標準對隱喻的要求 本章介紹了歐洲的語言能力標準“歐洲語言共同參考框架”(英文縮寫形式為CEFR,下文簡稱CEFR)以及該標準提及隱喻的3處地方。挪威的教學(xué)標準承襲了CEFR的教學(xué)原理與評價指標,同樣對隱喻的描述非常少,而且?guī)缀趸煜穗[喻與習(xí)語這兩個概念,作者對此提出了質(zhì)疑與批評,認為隱喻研究沒有引起教育家們的足夠重視。為使讀者更好地理解挪威英語學(xué)習(xí)者情況,本章簡要介紹了挪威的語言環(huán)境及英語在挪威的地位。
第二部分是研究方法的論述,作者介紹MIP/MIPVU隱喻識別流程并詳述了其發(fā)展完善的歷程以及它在各個階段的特點。作者對MIP與MIPVU進行了細微改進,標記為MIP(VU)以示區(qū)別。
第三章 MIP(VU)介紹 作者細致梳理了MIPVU的3個發(fā)展階段:一是Pragglejaz小組于2000年進行的初步嘗試;二是Pragglejaz(2007)對隱喻識別的細節(jié)完善,在Metaphor and Symbol雜志公布了完整流程,這標志著MIP的誕生;三是Steen et al.(2010)對MIP操作進行延伸,使得隱喻識別的范圍擴大,最終發(fā)展為MIPVU。Nacey在著作中不僅詳細闡述了MIPVU各個階段發(fā)展情況及其反響,而且還細致分析了MIPVU各階段的不同及改進。整體上來講,MIPVU的每一階段均是對前一階段的擴展,在操作上更加細化明確。值得注意的是,MIPVU對MIP的擴展主要體現(xiàn)在增加直接隱喻與隱性隱喻兩類隱喻的識別上。
第四章 MIP(VU)的具體操作過程 作者以學(xué)習(xí)者語料庫中的真實語言為例,詳細闡述了MIP(VU)操作過程以及在各步驟中作者的改進細節(jié)。作者最終采用的MIP(VU)操作步驟為:
1)通讀文本,理解篇章意義。
2)以詞匯單位為基準,劃分整個文本,詞匯單位的確定需參考詞性賦碼軟件CLAWS的結(jié)果以及學(xué)習(xí)者詞典的收詞依據(jù)。詞匯單位包括的類型有:單詞、短語動詞、多詞詞匯(polywords)、復(fù)合詞(compounds)以及專有名詞等。
3)確定語境義與基本義,判斷語境義與基本義之間是否存在差別。MIP(VU)認定詞語的基本義是在同一詞類當中,最為具體,與人類行為關(guān)系最密切,闡釋最詳盡的意義。詞匯單位的語境意義包括以下三種情況:一是常規(guī)語義,在詞典中可查詢到的意義;二是新語義,即語義尚未固化到可記載在詞典中的語義;三是存疑類型(標記為WIDLII,意為when in doubt, leave it in),該類型的詞匯單位既可理解為隱喻義,也可理解為轉(zhuǎn)喻義,也可能是字面義,根據(jù)讀者理解角度的不同而有所差異。導(dǎo)致基本義與語境義差別的原因有隱喻、概括(語義的泛化)、具體化以及轉(zhuǎn)喻等,研究者應(yīng)參閱學(xué)習(xí)者詞典及記載詞源的詞典來判斷語義變化的確切原因。
4)識別語言隱喻,根據(jù)不同類型,加上相應(yīng)隱喻標記:語言隱喻(MRWs)、直接隱喻(direct metaphors)、隱性隱喻(implicit metaphors)、隱喻標記詞(Mflag)與存疑類型(WIDLII)等。
第五章 評估MIP(VU) 為驗證MIP(VU)內(nèi)部一致性,作者拿出5%的文本(共計2,090詞),間隔兩個月進行兩次判斷,比較前后兩次的識別結(jié)果,發(fā)現(xiàn)有23個單詞判斷不當,但該差別并不具有統(tǒng)計學(xué)意義,從而證明了MIP(VU)的信度可靠。
作者對MIP/MIPVU給出了整體評價。首先它的局限性表現(xiàn)在以下兩個方面:一是僅把詞源學(xué)作為一個備選項來考慮,增加了隱喻識別錯誤的可能性;二是對于短語動詞與復(fù)合詞的判斷規(guī)則過于繁瑣,尤其是增加了重音位置的考慮,大大加重了研究者的工作量。但是瑕不掩瑜,MIP/MIPVU使得識別出的隱喻更有可信度,而且操作步驟嚴謹,步步遞進,結(jié)構(gòu)清晰,是一種科學(xué)的隱喻識別方法。
第三部分是研究結(jié)果呈現(xiàn)部分。作者選取的語料來自兩個語料庫:挪威英語學(xué)習(xí)者的NICLE語料庫與本族語者的LOCNESS語料庫。LOCNESS語料庫當中作者選取了英語水平為初級水平(A1)的英國學(xué)生議論文,這是因為初級水平的英國學(xué)生與學(xué)習(xí)者的英語水平更為接近。另外,作者利用MIP(VU)分析了NICLE大約9.5%的語料,總計為40,711詞。作者以詞語類型分布(word category profile)的方式呈現(xiàn)了學(xué)習(xí)者語言中隱喻的分布與特點,繼而考察了開放詞與閉合詞當中隱喻的使用情況。另外,作者認為新隱喻與有意隱喻是體現(xiàn)學(xué)習(xí)者隱喻創(chuàng)造力的重要參數(shù),書中以這兩類隱喻為出發(fā)點對英語學(xué)習(xí)者的隱喻創(chuàng)造力進行了深入研究。
第六章 學(xué)習(xí)者語言中隱喻的量化分析結(jié)果 作者主要從3個方面來呈現(xiàn)學(xué)習(xí)者語言中隱喻的分布特點。
第一,考察一語環(huán)境對隱喻在詞類中的分布有何影響。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),相比較本族語者,挪威英語學(xué)習(xí)者產(chǎn)出了更多的隱喻。就各詞類的隱喻化程度而言,作者發(fā)現(xiàn)挪威學(xué)生產(chǎn)出的形容詞與名詞在總體數(shù)量上比英語本族語者要少,但隱喻化程度卻更高。
第二,探究學(xué)習(xí)者語言與各類媒體中出現(xiàn)的英語有何差異。作者把NICLE與LOCNESS看作一個整體,即同為學(xué)習(xí)者語言,與Steen et al.(2010)的研究結(jié)果比較發(fā)現(xiàn),從各詞類隱喻數(shù)量上看,學(xué)習(xí)者的議論文更接近于小說類的分布變化,而不是學(xué)術(shù)或新聞等信息類語體的分布變化。
第三,研究常規(guī)隱喻與新隱喻的詞類分布。詞類總體上分為兩大類:實詞(包括副詞、形容詞、名詞與動詞)與功能詞(包括限定詞、代詞、介詞與小品詞)。綜合考察兩個語料庫作者發(fā)現(xiàn)96.2%的隱喻是常規(guī)隱喻,而新隱喻僅占3.8%。NICLE與LOCNESS相比較,挪威學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的功能詞新隱喻多于本族語者。具體而言,挪威學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的介詞新隱喻多于本族語者,而本族語者產(chǎn)出介詞的常規(guī)隱喻義更多一些。
第七章 隱喻創(chuàng)造力 本章以隱喻的創(chuàng)造力為切入點研究挪威學(xué)習(xí)者的隱喻表達。因創(chuàng)新性多發(fā)生在開放詞之中,所以本章的研究重點是開放詞的隱喻使用。作者綜合K?vecses、Semino、Cameron等學(xué)者的觀點,認為隱喻創(chuàng)造力必不可少的條件是新穎性(novelty),而且創(chuàng)造力必須在有意識的行為下發(fā)生才能算有效。所以,本章聚焦新隱喻與有意隱喻這兩類隱喻來探究隱喻的創(chuàng)造力。
作者指出有意隱喻包括了6類形式:擴展隱喻、直接隱喻、異?!癆是B”類型(defective ‘A=B’ metaphors)、兩可隱喻(bridge metaphor)、引用類隱喻(S-quotes metaphor)與混合隱喻(mixed metaphor)。需注意的是有意隱喻并不全是創(chuàng)新性隱喻,必須具備新穎性的特點才可以。作者發(fā)現(xiàn)有意隱喻標志著創(chuàng)新性隱喻的產(chǎn)生。
新隱喻表達在語料庫中出現(xiàn)頻次較低。在NICLE中,總共有2,084個隱喻,僅有4.7%的隱喻是新隱喻,其中近三分之一的新隱喻是受母語遷移的影響而產(chǎn)生。除母語遷移以外,新隱喻產(chǎn)生的原因還有拼寫錯誤與語篇層面的語誤等。與以往研究不同的是作者發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的新隱喻與創(chuàng)新型隱喻不存在任何聯(lián)系。
第八章 介詞 作者分析了隱喻化程度最高的一類詞語——介詞。介詞語義固化程度較高,它的隱喻類型絕大多數(shù)屬于常規(guī)隱喻,新隱喻數(shù)量相對較少。介詞的新隱喻有可能是有意隱喻,即說話者通過介詞激活聽話者的隱喻性推理,達到一定的交際目的。但是作者認為外語學(xué)習(xí)者極少會通過介詞去改變讀者認知體系中固有的觀念,所以,作者排除了把介詞新隱喻看作有意隱喻的可能性,將它們?nèi)靠醋麇e誤用法。在NICLE中新隱喻有67個,占總詞數(shù)的0.3%,通過與其他研究結(jié)果比較,作者發(fā)現(xiàn)NICLE中介詞錯誤數(shù)量相對較少,這說明挪威學(xué)習(xí)者的英語水平較高。
在介詞新隱喻的數(shù)量上,NICLE遠多于LOCNESS。作者指出導(dǎo)致介詞異常用法的原因主要是母語遷移,為此作者根據(jù)英語與挪威語介詞的句法結(jié)構(gòu)要求是否完全對等,將介詞新隱喻用法分為兩大類:對等類(congruent)與非對等類(noncongruent)。對等類中又根據(jù)兩種語言中介詞的基本義是否相同,分為基本對等類與詞義分化類。各個類型中均出現(xiàn)了介詞的錯誤用法,作者把原因歸結(jié)于學(xué)習(xí)者可能對英語介詞的隱喻性質(zhì)認識不足,并且沒有完全厘清英語介詞的正確用法。作者以to與on為例,具體分析了挪威學(xué)習(xí)者介詞新隱喻用法發(fā)生的原因。最后,作者建議在課堂教學(xué)中利用隱喻理論來解釋介詞的用法,幫助學(xué)生理解詞匯的正確意義。
結(jié)語 本章概括了全書的主要研究結(jié)論。首先,作者通過量化數(shù)據(jù)證明了隱喻在學(xué)習(xí)者語篇的普遍性。在NICLE與LOCNESS中,平均每6個單詞就會出現(xiàn)一個隱喻化用法。其次,統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明挪威學(xué)習(xí)者相比本族語者產(chǎn)出了更多的新隱喻,其中尤以介詞新隱喻的數(shù)量差異最為顯著。再次,以往研究證明隱喻創(chuàng)造力有兩個特點:新穎性與有意行為。但作者指出新穎性并不能有力證明隱喻創(chuàng)造力的存在,主要原因在于學(xué)習(xí)者因母語遷移等因素產(chǎn)出的語言,可被看為新隱喻,但卻不是創(chuàng)新性用法,而有意隱喻則是創(chuàng)新性隱喻的重要指標。最后,Nacey采用MIP(VU)識別學(xué)習(xí)者語言中的隱喻用法,用實證數(shù)據(jù)驗證了該方法的有效性。
該書是一本非常具有開創(chuàng)性的研究著作,其主要貢獻可以歸納如下:
1)改進與細化MIPVU,并將其靈活應(yīng)用于學(xué)習(xí)者語料的隱喻識別中。作者在詞匯單位的劃分上始終遵循一個原則,即當單個詞或多詞單位指稱萬物中的一個物體或概念時,就可以看作一個詞匯單位。所以作者在處理復(fù)合詞與專有名詞時,并沒有因詞組重音位置不同而影響詞匯單位的確定。另外,英語學(xué)習(xí)者的語言不同于標準的英語表達形式,存在單詞拼寫錯誤、標點符號錯誤及文本連貫性差等問題。為此作者采取了兩個應(yīng)對策略:一是把焦點放在詞語單位上,并不考慮語境是否存在錯誤;二是對于文本中出現(xiàn)的語言錯誤,作者認為只要讀者可辨識詞語意義,就可以用于隱喻識別分析。如此一來,MIP(VU)便可適用于學(xué)習(xí)者語料的隱喻識別。
2)研究挪威英語學(xué)習(xí)者與低水平本族語者的隱喻使用情況,并以量化數(shù)據(jù)證實了認知語言學(xué)家有關(guān)隱喻的觀點,對應(yīng)用語言學(xué)家關(guān)于隱喻創(chuàng)造力的觀點提出了質(zhì)疑并加以修正。另外,該研究是為數(shù)不多的以本族語者語言為參照對比分析學(xué)習(xí)者隱喻用法的量化分析。
3)全書論證嚴謹,研究結(jié)果具有說服力。作者為揭示學(xué)習(xí)者語言中隱喻分布的更多特點,將研究結(jié)果與其他研究進行比較,例如,第六章中與Steen et al.(2010)的隱喻語體分布研究的比較,第八章中與K?hlmyr(2003)有關(guān)介詞錯誤用法研究的比較。為保證對比研究的效度,作者盡量與其他研究在語言處理方法上保持一致,這體現(xiàn)出作者嚴謹?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。
4)作者把英語當作通用語來看待,即母語背景不同的人們?yōu)橥瓿山浑H而使用的一種國際化語言。對于學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的各類語誤,有的學(xué)者認為是語言水平低的表現(xiàn),但作者把它們看作是有別于本族語者英語的不同表達形式,并將它們納入隱喻分析的體系中,甚至將它們看作是新隱喻產(chǎn)生的原因之一。作者在書中也坦承這種處理方法是一種嘗試,未來學(xué)者可進行不同維度的探索。該研究無疑對學(xué)習(xí)者隱喻研究的發(fā)展具有很大的啟示。
本書的量化研究部分論證翔實嚴謹,研究結(jié)果可信度很高,但略有遺憾的是在第六章作者匯報隱喻數(shù)量時,沒有給出語言隱喻的形符類符比,讀者也就無從得知學(xué)習(xí)者語料的隱喻密集度(metaphoric density)。筆者認為隱喻密集度有助于反映學(xué)習(xí)者的隱喻能力,作者應(yīng)當提供該數(shù)據(jù)。另外,書中還有若干處計算錯誤。第136頁LOCNESS中語言隱喻的比例是16.8%而不是16.7%。類似的錯誤還出現(xiàn)在第226頁,因母語遷移導(dǎo)致詞義分化的介詞占詞義分化類的61.9%而不是60%。同樣,在第252頁,表格25的右下角,NICLE的總詞數(shù)應(yīng)為20,468而不是40,468。上述不足與錯誤并不影響全書的論證與結(jié)論。
總體上講,該書的理論價值在于推動了隱喻理論研究的發(fā)展,并探索了隱喻在二語習(xí)得領(lǐng)域的應(yīng)用。它的實踐意義在于對英語課堂教學(xué)提供了有益的啟示。對于研究中國英語學(xué)習(xí)者隱喻能力的學(xué)者來講,這本書值得一看。
Goatly, A. 1997. The Language of Metaphors [M]. London: Routledge.
Lakoff, G. & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press.
Littlemore J., T. Krennmayr, J. Turner & S. Turner. 2014. An investigation into metaphor use at different levels of second language writing [J]. Applied Linguistics 35(2): 117-144.
Pragglejaz Group. 2007. MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse [J].Metaphor and Symbol 22(1): 1-39.
Steen, J., G. Dorst, B. Herrmann, A. Kaal, T. Krennmayr & T. Pasma. 2010. A Method for Linguistic Metaphor Identification: From MIP to MIPVU [M]. Amsterdam: John Benjamins.
陳 朗,2013,近十年國外隱喻能力實證研究主體脈絡(luò)梳辨——以伯明翰大學(xué)Littlemore博士的研究為視點 [J],《外語界》(3):57-66。
通訊地址:100089 北京市北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心
* 本文撰寫得到2013年度中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金項目“英漢雙語隱喻的自動識別模型研究”(2013JX002)的資助。