• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的使用看漢語譯文的歐化

      2015-08-17 19:00:53淮海工學(xué)院鞏雪先華東理工大學(xué)
      語料庫語言學(xué) 2015年1期
      關(guān)鍵詞:物主代詞人稱代詞

      淮海工學(xué)院 鞏雪先 華東理工大學(xué) 賈 卉

      從“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的使用看漢語譯文的歐化

      淮海工學(xué)院 鞏雪先 華東理工大學(xué) 賈 卉

      本文借助漢語類比語料庫和英漢平行語料庫,考察漢語譯文中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的使用情況。研究發(fā)現(xiàn):漢語譯文中“人稱代詞+的”使用頻率是漢語原創(chuàng)文本的2倍多,有明顯的冗余現(xiàn)象,呈現(xiàn)歐化傾向。對(duì)照英語原文,漢語譯文中冗余“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)主要是對(duì)譯英語形容詞性物主代詞產(chǎn)生的,但也有轉(zhuǎn)譯和增譯的情況。通過分析漢語譯文中“人稱代詞+的”的歐化用法,本文認(rèn)為,漢語譯文的歐化,既是翻譯共性,也是英漢翻譯的特性。

      人稱代詞+的、冗余、歐化、類比語料庫、平行語料庫

      1. 引言

      漢語中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)與英語中形容詞性物主代詞功能相似,但在使用上卻存在差異。英漢翻譯時(shí),形容詞性物主代詞常常省略。根據(jù)李剛、梁茂成(1999:22)的研究,英語中代詞的使用頻率遠(yuǎn)高于漢語,主要表現(xiàn)在兩方面,其一是漢語中表示領(lǐng)屬關(guān)系的物主代詞1往往可以省略,而英語大量使用物主代詞。余光中(2002:138)認(rèn)為,“中文的代名詞及其所有格,往往可以由常情或上下文推斷,所以大半不用標(biāo)明”,而“濫用代名詞,尤其是所有格”是西而不化的表現(xiàn)。根據(jù)謝耀基(2001:19)的考察,漢語“人稱代詞表示領(lǐng)屬,受了外語影響,本來不必用的也變得非用不可”,是惡性歐化。如曹白在《向孩子們告別》中寫到“我不得不低下我的頭”,再有徐志摩在《我所知道的康橋》中寫到“愛熱鬧的少年們攜著他們的女友”。

      漢語及翻譯作品中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的過度使用是歐化的一種表現(xiàn)。本文借助漢語類比語料庫,考察比較“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)在漢語原創(chuàng)文本和翻譯文本中的使用情況,然后再借助英漢平行語料庫對(duì)其在譯文中的使用,對(duì)照英語原文加以比較。本文采取定量和定性相結(jié)合的方法,力求客觀描述漢語譯文中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)使用中的歐化現(xiàn)象,并分析其受英語原文影響的程度、方式,在此基礎(chǔ)上對(duì)漢語譯文產(chǎn)生歐化的原因進(jìn)行探討。

      2. 本文采用的語料庫

      本文采用的語料庫包括LCMC(蘭卡斯特現(xiàn)代漢語語料庫)、ZCTC(浙大漢語譯文語料庫)和Babel英漢平行語料庫。其中,LCMC和ZCTC是肖忠華《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》一書的隨附版本,Babel為BFSU CQPweb網(wǎng)站在線版本(許家金、吳良平 2014)。

      LCMC語料庫是現(xiàn)代漢語書面語平衡語料庫。ZCTC語料庫是對(duì)應(yīng)于漢語母語語料庫LCMC的漢語譯文語料庫,其中99%的譯文譯自英語,建庫目的是通過與LCMC比較來研究翻譯體漢語的語言特征。這兩個(gè)語料庫的語料規(guī)模都是約100萬詞次,由500篇各2,000詞左右的樣本組成。語料采樣年代為1991年左右,從15個(gè)不同的文本類別中按一定比例抽取。這15個(gè)不同的文類可以歸為4大類:新聞、通用、學(xué)術(shù)、小說。兩庫在語料庫總體規(guī)模,各文本類別所占比例等方面十分對(duì)應(yīng)(肖忠華 2012:42),適合用來研究漢語譯文的歐化。

      Babel英漢平行語料庫包含不同文體的327篇英語文章及其漢語譯文,其中115篇取自2000年10月到2001年2月出版的《英語世界》,212篇取自2000年9月到2001年1月出版的《時(shí)代周刊》雜志。該語料庫總庫容量為544,095字詞,包括253,633英文單詞和287,462漢字。該語料庫在本文中用于考察分析漢語譯文中的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)與英語原文中形容詞性物主代詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

      3. LCMC和ZCTC中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)考察

      首先,我們?cè)跐h語母語語料庫LCMC和漢語譯文語料庫ZCTC中分別檢索 “人稱代詞+的”結(jié)構(gòu),包括“我的、我們的、咱的、咱們的、你的、你們的、您的、他的、他們的、她的、她們的、它的、它們的”(“自己、本人、別人”等人稱代詞本研究不作考察),在LCMC和ZCTC中分別獲得2,517和5,001例結(jié)果。然后,導(dǎo)入EmEditor對(duì)這些句子進(jìn)行人工二次檢索,去除其中“人稱代詞+的”不用來修飾名詞及名詞短語的句子,包括3種情況:一是“人稱代詞+的”單用,相當(dāng)于英語的名詞性物主代詞(如:大米是你們的,我聽你的);二是人稱代詞作前面動(dòng)詞或介詞的賓語,后面可接名詞或不接名詞(如,錄取他的師范學(xué)院,給我的來信,我是你的話,母親灌輸給她的是);三是其他情況(如,忘去物我的境界,頗為排他的術(shù)語)這3種情況不屬于本文考察范圍,與英語形容詞性物主代詞也無對(duì)應(yīng)關(guān)系。二次檢索后,LCMC和ZCTC中提取的“人稱代詞+的”的語料分別為2,250和4,641例。

      3.1 “人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)在LCMC和ZCTC中使用對(duì)比

      對(duì)處理好的含“人稱代詞+的”的句子進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得出“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)在LCMC和ZCTC中的數(shù)量及使用頻率對(duì)比表(見表1),為了與后面Babel英漢平行語料庫的統(tǒng)計(jì)相一致,此處也按與英語形容詞性物主代詞對(duì)應(yīng)的漢語人稱類型進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。

      表1 . “人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)在LCMC和ZCTC中的數(shù)量及使用頻率對(duì)比

      根據(jù)表1,總體來說,在漢語母語語料庫LCMC和漢語譯文語料庫ZCTC中,“人稱代詞+的”使用頻率分別為每萬詞22.12和45.35,ZCTC是LCMC的2.05倍,差異明顯。具體到不同人稱,第三人稱在原創(chuàng)文本和翻譯文本中的使用頻率差異總體最為顯著,第一人稱的使用頻率差異相對(duì)最小。

      3.2 ZCTC中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)冗余現(xiàn)象

      若認(rèn)同漢語母語語料庫LCMC中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的使用頻率反映漢語表達(dá)習(xí)慣,那么譯文語料庫ZCTC中偏高的使用頻率,則說明在“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的使用上,漢語譯文確實(shí)呈現(xiàn)出明顯的歐化傾向。我們對(duì)兩個(gè)語料庫中獲取的含有“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的句子進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)漢語翻譯語料中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的使用有明顯的冗余現(xiàn)象。

      我們選取新聞?lì)愔械腃類新聞綜述類語料進(jìn)行考察(LCMC中46句,ZCTC中110句),在46句含“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的原創(chuàng)語料中,僅發(fā)現(xiàn)2例中的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)可以省去不用,而在110句漢語譯文語料中,卻發(fā)現(xiàn)了30例。這些例子中,很大一部分是“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)用在動(dòng)詞或介詞的賓語部分,修飾限定后面的名詞,也有用在“和、同、與、或”后面的,還有一些用在句子的主語部分。如:

      (1) “顯然,我們的關(guān)系無法比擬。就我所知,他發(fā)揮了巨大作用,他的影響超過了任何一位副總統(tǒng)?!敝劣诟?duì)柲芊竦巧峡偨y(tǒng)寶座,克林頓不敢輕易表態(tài)。(ZCTC_C02.txt)

      (2) 他們正在拍攝反偷獵的影片,并游說博茨瓦納政府減少狩獵許可。由于他們的這些努力,他們已被博茨瓦納人稱作“獅子之父”和“獅子之母”。(ZCTC_C08.txt)

      (3) 在里根時(shí)期,只有20%最富的美國(guó)人大幅度增加了他們的實(shí)際收入,窮

      人進(jìn)一步變窮。(ZCTC_C13.txt)

      (4) 特納1988年同他的前妻離婚,1991年12月21日與美國(guó)著名女影星簡(jiǎn)·方

      達(dá)結(jié)成伉儷。(ZCTC_C14.txt)

      這幾句中的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu),如果去掉,并不影響意思的傳達(dá),反而更加簡(jiǎn)潔,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。漢語中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)修飾名詞表示領(lǐng)屬關(guān)系時(shí),如果人稱代詞所指的對(duì)象已在前面出現(xiàn)過,或者不言自明,很多時(shí)候可以不用,尤其是出現(xiàn)在動(dòng)詞或介詞賓語中,以及用在“和、同、與、或(者)”后面,如例(2)、(3)和(4);如果“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在主語中,根據(jù)上下文可以明白所指,也可不用,如例(1)。

      分析這些句子中冗余的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu),可以看到英語中形容詞性物主代詞的影子。英語的形容詞性物主代詞常常用在動(dòng)詞和介詞之后,與前面出現(xiàn)過的所指對(duì)象相呼應(yīng),如She hastily altered her tone。英語中類似he and his wife這樣的表達(dá)以及一些介詞短語如with his wife,很有可能就是漢語中“和、同、與、或(者)”后面大量出現(xiàn)“人稱代詞+的”的原因;英語中物主代詞在句子中修飾作主語的名詞,這種情況也很多,一方面英語中的可數(shù)名詞單數(shù)不能單用,另一方面領(lǐng)屬關(guān)系通常必須表明,所以物主代詞從語法上來說是必需的,如My older brother has always looked out for me中的my譯成漢語則可省略不譯。

      此外,“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的過度使用,還有可能造成中心詞修飾成分中“的”字使用過多的歐化現(xiàn)象。余光中(2002:178)曾專門撰文批判漢語翻譯和原創(chuàng)作品濫用“的”字,而“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)是造成“的的不休”的原因之一。在LCMC語料和ZCTC語料中,搜索“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)后接“的”字修飾成分的句子,分別得到74例和260例。因?yàn)閮蓚€(gè)語料的總詞數(shù)相近,所以說明,在ZCTC語料中,“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)后面出現(xiàn)其他帶“的”的修飾成分,從而“的的不休”的情況更多,而且“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)后面出現(xiàn)兩個(gè)甚至兩個(gè)以上“的”字短語的情況在ZCTC中也明顯多于LCMC(分別為29例和6例),呈現(xiàn)出更明顯的歐化傾向。例如:

      (5) 他在時(shí)裝業(yè)中的形象特別好,這部分是由于伊萬杰利斯塔、特林頓和坎貝爾等人是他的好朋友,他的引人注目的照片幫助她們開始了時(shí)裝模特生涯。(ZCTC_C16.txt)

      (6) 他凝神向外窺視黑乎乎的四方院子,掃視那一排排窗子,這會(huì)兒,大部分窗子里都沒點(diǎn)燈。他總是從我的窗子的對(duì)面,也就是他的左面看起,看上一圈。(ZCTC_L16.txt)

      (7) 提摩太除了把那個(gè)孩子在他家里撫養(yǎng)成人,來勉強(qiáng)履行他對(duì)他的妻所作的照顧孩子的諾言以外,他對(duì)于他的妻所生的那個(gè)不幸的孩子幾乎很少關(guān)心。(ZCTC_R02.txt)

      在這些例子中,“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)后面又使用了一個(gè)或兩個(gè)含有“的”的修飾成分,使得句子中出現(xiàn)較密集的虛詞“的”,給人多余重復(fù)的感覺。句(5)和句(6)中,人稱代詞后的“的”都可以省掉,句(7)中,“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)可以不用。因此,減少“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)或其中“的”的使用,是減少漢語“的”字濫用的一個(gè)重要方面。英語中,物主代詞修飾名詞時(shí)中間插入形容詞、名詞所有格,或名詞后加介詞短語、分詞短語或定語從句修飾,都很常見,翻譯的時(shí)候如果把英語的物主代詞譯成“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu),其他定語也譯成“的”字短語,就會(huì)出現(xiàn)“的的不休”的結(jié)果。

      4. Babel語料庫中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)考察

      通過Babel英漢平行語料庫,我們對(duì)英語原文中的形容詞性物主代詞和漢語譯文中的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)分別進(jìn)行檢索。在英語原文中檢索獲得含形容詞性物主代詞的句子共計(jì)3,902例,(包括his、her、its、their、your、my、our)。在漢語譯文中檢索“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu),沒有發(fā)現(xiàn)“咱的”和“咱們的”,其他同上,獲得含“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的句子共1,436例;對(duì)這些句子進(jìn)行二次檢索,去除其中不用作名詞修飾語的情況,獲得1,332例。Babel中提取的語料都是英漢對(duì)照的,可以以先英后漢、先漢后英兩種方式出現(xiàn)。

      4.1 漢語譯文中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)與英語原文中形容詞性物主代詞使用對(duì)比

      對(duì)英語原文中含形容詞性物主代詞的句子和漢語譯文中含“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的句子分別進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得出以下結(jié)果(表2)。

      表2 . Babel中的英語形容詞性物主代詞和漢語譯文中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)使用對(duì)比

      從表2可以看出,Babel英漢平行語料庫的漢語譯文中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)使用頻率為每萬詞48.37例,這與其在ZCTC漢語譯文語料庫中的使用頻率(每萬詞45.35例,見表1)相似,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于LCMC漢語母語語料庫(每萬詞22.12例,見表1)。而Babel的英語原文中形容詞性物主代詞使用頻率為每萬詞159.46例,是漢語譯文中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)使用頻率的3.3倍,差異非常顯著。其中,差異最大的是第三人稱,尤其是its和“它的”,前者是后者的5.16倍。

      漢語中的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)與英語中的形容詞性物主代詞在使用頻率上的差異,說明英譯漢時(shí)省譯原文中的物主代詞非常必要,也非常普遍。我們抽樣考察了Babel語料庫中形容詞性物主代詞的漢譯方法,發(fā)現(xiàn)45.26%采用了省譯的方法,只有23.36%譯成了“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)。即使如此,漢語譯文中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的使用頻率還是非常高,出現(xiàn)了不少歐化現(xiàn)象。

      4.2 漢語譯文中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換類型

      考察Babel英漢平行語料庫,對(duì)漢語譯文中的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)在英語原文中相應(yīng)的表達(dá)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn)譯文中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換類型可歸納為以下3種:

      1)對(duì)譯,即譯文中的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)在原文中相應(yīng)的表達(dá)是英語的形容詞性物主代詞,包括少量其他人稱的物主代詞,如“它的”有時(shí)對(duì)應(yīng)his,“你的”可能對(duì)應(yīng)our。如:

      (8)計(jì)算機(jī)激勵(lì)她的學(xué)生們把他們?cè)谄渌颇恐袑W(xué)的東西轉(zhuǎn)換到計(jì)算機(jī)上來學(xué)。The computers inspire her students to transfer what they learn in other subjects.

      (9) 它的皮膚病也幾近痊愈。于是它開始學(xué)習(xí)捕魚技巧。它看上去比以前快樂多了。

      His skin disease cleared almost immediately, he started to master the skills of catching his own fish and he seemed much happier.

      2)轉(zhuǎn)譯,即譯文中的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)在原文中相應(yīng)的表達(dá)是其他詞類。分三種情況,第一是其他表所屬關(guān)系的表達(dá),如whose,名詞性物主代詞,名詞所有格,介詞短語等;第二是人稱代詞(也包括少量名詞),通常是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換或表達(dá)方式變化所致;第三是冠詞或指示代詞。分別舉例如下:

      (10) 我瞥一眼馬蘇德,看到他正走向我們,走得極慢極慢,就像一個(gè)人想后退,但他的腳卻不聽使喚地朝前邁。

      I glanced at Masood and saw that he was making his way towards us with extreme slowness, like a man who wants to retreat but whose feet insist on going forward.

      (11)我們的話語太多,真愛太少,謊言泛濫。

      We talk too much, love too little and lie too often.

      (12) 到2000年1月,艾滋病已奪去1,500萬人的生命,還有另外4,000萬人正任由某種病毒性感染慢慢然而無情地侵蝕他們的免疫系統(tǒng)。

      As of January 2000, the AIDS epidemic has claimed 15 million lives and left 40 million people living with a viral infection that slowly but relentlessly erodes the immune system.

      3)增譯,即譯文中的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)在原文中沒有相應(yīng)的表達(dá),是翻譯過程中增加的成分,有時(shí)只增加“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu),有時(shí)連同它所修飾的名詞也是增添的。還有一種情況,就是it、that、this等代詞轉(zhuǎn)譯成名詞時(shí)增添的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)。分別舉例如下:

      (13)在他的祖國(guó),他的話激怒了自己的同胞。

      Back home his comment raised the ire of his countrymen.

      (14) 誠(chéng)實(shí)意味著,你之所以做你所做的事是因?yàn)槟阕龅氖菍?duì)的,而不是因?yàn)槟愕男袨槭菚r(shí)髦的或在政治上是正確的。

      Integrity means you do what you do because it’s right and not just fashionable or politically correct.

      (15)但是他不知道她的想法。

      But he did not know this.統(tǒng)計(jì)顯示,漢語譯文中1332例“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)有962例譯自英語原文中的形容詞性物主代詞,占到總數(shù)的72.22%;“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯自其他詞類的有249例,占總數(shù)的18.71%;翻譯中增添的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)有112例,占8.41%。

      4.3 漢語譯文中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)冗余現(xiàn)象分析

      接下來,我們?cè)贐abel語料中,考察ZCTC漢語譯文語料庫中發(fā)現(xiàn)的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的冗余現(xiàn)象,并對(duì)照英語原文進(jìn)行分析。我們發(fā)現(xiàn),漢語譯文中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的冗余現(xiàn)象,在Babel語料中亦普遍存在。冗余的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)往往是對(duì)譯原文中形容詞性物主代詞的結(jié)果,但轉(zhuǎn)譯和增譯的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)中也不乏冗余現(xiàn)象。如:

      (16)他的生父在他還是嬰兒的時(shí)候就拋棄了他和他的母親。

      His biological father abandoned him and his mother Lucille when Shaq was an infant.

      (17) 這個(gè)人移動(dòng)她的手去控制計(jì)算機(jī),抓住或者翻轉(zhuǎn)投影到三維屏幕里的物品的影像。

      The person moves her hand to control the computer and grasp or turn images of objects projected onto a three-dimensional screen.

      (18) 如果你身體超重,不是因?yàn)槟愠缘锰?,而是因?yàn)槟愕娘嬍迟|(zhì)量不高,他說。

      ‘If you’re overweight it’s not that you eat too much but that you don’t eat well,’ Montignac says.

      (19) 據(jù)估計(jì),多達(dá)60%的雇員通過他們的臺(tái)式電腦,每天至少一次不是因公事需要而上網(wǎng)。

      It’s been estimated that a whopping 60% of all employees with desktop Internet access go online at least once daily for non-business activities.

      這幾個(gè)例子中,“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)都可以不用,前兩例屬于對(duì)譯,后面兩例分別為轉(zhuǎn)譯和增譯。例(16)中,主語中“和”和后面的“他的”都可以不用,例(17)中,出現(xiàn)在賓語部分的“她的”也可以省略。例(18)中翻譯時(shí)調(diào)整了語言結(jié)構(gòu),原文的小句you don’t eat well譯成了“你的飲食質(zhì)量不高”,因此“你的”可以說是由原文的人稱代詞you轉(zhuǎn)譯而來,例(19)屬于增譯,原文中并無與“他們的”對(duì)應(yīng)的詞。從譯文句子整體考慮,例(18)和例(19)中的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu),其實(shí)都可不用。

      此外,在Babel中同樣可以找到不少“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)后接成分中“的”字使用過多的歐化現(xiàn)象,包括后面出現(xiàn)兩個(gè)“的”的情況。反觀其對(duì)應(yīng)的英語原文,正如我們所推斷的,“的”的連續(xù)使用,往往和原文中心詞修飾成分較多有關(guān)。譯文中的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)大多是對(duì)譯的結(jié)果,但轉(zhuǎn)譯和增譯的也有。如:

      (20)我記得馬蘇德的歌聲,他的動(dòng)聽的歌喉及像水聲似的富有感染力的笑聲。

      I remembered Masood’s singing, his beautiful voice and powerful laugh that resembled the gurghling of water.

      (21) 例如,你送給期盼她的第一個(gè)孩子降生的婦女的最好禮物是,把她介紹給另一個(gè)住在附近有著相同心境的懷孕婦女。

      The best present you can give to a woman expecting her first baby, for example, is to introduce her to another like-minded pregnant woman, who lives reasonably close by.

      (22) 這些靈巧尖細(xì)的手指更加習(xí)慣于在鋼琴上彈出流暢柔和的音樂,或者畫出精彩紛呈的風(fēng)景畫,或者捏出使她的學(xué)生們大喜過望的栩栩如生的泥塑動(dòng)物。

      these talented tapering fingers were far more used to drawing liquid melody from piano keys, or painting colorful landscapes, or molding enchanting clay animals that delighted the children she taught.

      (23) 在小約翰·F.肯尼迪之死及圍繞他的死而引起的騷動(dòng)尚未完全被人們遺忘之前,也許值得在源自這一系列不幸事件的一個(gè)美好啟示——一個(gè)美好的提醒物——上花一星半點(diǎn)的時(shí)間來了解它。

      Before the death of John F. Kennedy, Jr., and all the commotion around it have faded into the background, perhaps it is worth spending a moment or two on a lovely lesson—a lovely reminder—that came out of the sad series of events.

      例(20)中可以省掉第一個(gè)“的”,例(21)中可以省掉“她的”,這兩例都是對(duì)譯原文形容詞性物主代詞而產(chǎn)生冗余。例(22)屬于轉(zhuǎn)譯,但“她的”完全可以不用;例(23)中由it增譯出“他的”其實(shí)是多余,直接譯成“由此引起的”并不會(huì)有任何誤解,反而更簡(jiǎn)潔。所以“的”在定語部分的連續(xù)使用,也不僅僅是對(duì)譯原文形容詞性物主代詞的結(jié)果,而“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)或“的”的過度使用是造成“的的不休”的原因之一。

      5. 對(duì)漢語譯文歐化的思考

      以上我們結(jié)合語料庫,考察了“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)在漢語譯文中的使用情況,對(duì)照漢語原創(chuàng)文本以及與英語原文對(duì)“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)使用中的歐化現(xiàn)象進(jìn)行了分析。基于前面的討論,我們把漢語譯文歐化的原因歸為兩個(gè)方面,一是翻譯共性所致,一是英漢翻譯的特性所致。

      5.1 翻譯共性

      翻譯共性研究表明,譯者在翻譯時(shí)會(huì)受到源語干擾,使譯文在結(jié)構(gòu)形式上受到源語影響。Toury(1995:276)認(rèn)為,譯者總是盡可能使譯文更接近原文,同時(shí)又想使譯文讀上去更地道,二者之間形成一種沖突。每位譯者都希望在二者之間達(dá)成一種平衡,譯者越是對(duì)源語的結(jié)構(gòu)形式重視或依賴,譯文中源語干擾就越明顯,而絕對(duì)不受源語干擾則是不可能的。英譯漢時(shí)大量形容詞性物主代詞的省譯,說明譯者想要遵循漢語表達(dá)規(guī)范的努力;同時(shí),漢語譯文中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的過度使用,很多是對(duì)譯原文形容詞性物主代詞的結(jié)果,又說明譯者對(duì)源語結(jié)構(gòu)形式的依賴,導(dǎo)致譯文對(duì)原文表達(dá)方式的模仿,受到比較嚴(yán)重的源語干擾,從而導(dǎo)致歐化的產(chǎn)生。

      翻譯共性研究還表明,譯者在翻譯時(shí)有明晰化或顯化傾向。“顯化本質(zhì)上是翻譯文本將源語文本中隱含的信息或表述不清晰的信息以明確的表述表達(dá)出來,以方便讀者理解”(胡開寶 2011:83)。根據(jù)Klaudy & Karoly(2005)對(duì)英語和匈牙利語互譯的考察,L1翻譯成L2時(shí)某方面的顯化,并不一定在L2翻譯成L1時(shí)有相應(yīng)的隱化或簡(jiǎn)化,他稱之為“不對(duì)稱假設(shè)”,并因此證明,與隱化相比,顯化是更普遍的翻譯特征。

      漢語是重意會(huì)的語言,形態(tài)標(biāo)記較少,“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)作為指明領(lǐng)屬關(guān)系的句法標(biāo)記,漢語中本來用得較少,很多領(lǐng)屬關(guān)系都隱含在上下文中,無需明言。相對(duì)于漢語而言,英語是形態(tài)豐富的語言,領(lǐng)屬關(guān)系通常都要通過使用形容詞性物主代詞或其他方式加以體現(xiàn)。因此漢語譯文中,“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)大多譯自原文的形容詞性物主代詞或其他表領(lǐng)屬關(guān)系的表達(dá),使領(lǐng)屬關(guān)系明示。這一方面是源語干擾的結(jié)果,另一方面也是翻譯文本顯化特征的體現(xiàn),屬于語內(nèi)類比顯化,即翻譯文本相對(duì)于同一語言非翻譯文本的顯化程度(黃立波 2008:455)。同時(shí),漢語譯文中的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu),并非全部譯自英語原文中的形容詞性物主代詞,有將近30%屬于增譯或轉(zhuǎn)譯,其中除了譯自其他領(lǐng)屬關(guān)系的表達(dá),基本上都是相對(duì)于原文而言的顯化處理,即把原文中隱含的領(lǐng)屬關(guān)系以明確的形式表達(dá)出來,屬于語際顯化,即“在譯文中添加或明示原文中隱含語言成分的過程”(黃立波 2008:455)。鑒于漢語重意會(huì)少用形式標(biāo)記的特點(diǎn),這種顯化值得關(guān)注,它體現(xiàn)了顯化作為翻譯共性的普遍性,也是漢語譯文中歐化產(chǎn)生的重要原因。

      5.2 英漢翻譯的特性

      漢語譯文的歐化,固然與翻譯的共性有密切的關(guān)系,但我們同時(shí)也應(yīng)關(guān)注英漢翻譯的特性。因?yàn)轱@然不是所有的翻譯語言都像翻譯漢語一樣呈現(xiàn)出如此明顯的歐化(或英化)傾向,并同時(shí)影響到漢語原創(chuàng)語言,成為一種引人關(guān)注的現(xiàn)象。反觀漢英翻譯,雖然所謂“中式英語”常常引起人們的討論,但并未因此而對(duì)英語原創(chuàng)語言產(chǎn)生多少影響。因此,從英漢翻譯的特性來探討漢語譯文的歐化,是非常必要的。

      在現(xiàn)代漢語形成之初,由于白話文發(fā)展得并不完備,在詞匯、表達(dá)和表現(xiàn)力上急需拓展,又由于引進(jìn)新思想、新事物的需要,翻譯扮演了極其重要的角色,同時(shí)被賦予了“改造漢語” ,引進(jìn)新表達(dá)、新結(jié)構(gòu)、新句法的重任。特殊的歷史背景,催生了漢語譯文的歐化,同時(shí)也使當(dāng)時(shí)的許多漢語原創(chuàng)作品帶上了歐化的色彩(朱一凡 2011:1)。歐化的翻譯,既豐富了現(xiàn)代漢語,給現(xiàn)代漢語的發(fā)展注入了新鮮血液,但同時(shí)也不可避免地產(chǎn)生了一些不必要的歐化,或惡性的歐化。亂用、濫用外文語法,歐而不化的譯文和創(chuàng)作,常常使?jié)h語失去了其原有特性和美感。

      時(shí)至今日,這種影響仍然存在。事實(shí)上,許多不符合漢語習(xí)慣的歐化表達(dá),由于歐化譯文和創(chuàng)作的影響和熏陶,似乎已慢慢為大眾所接受。以“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的過度使用為例,雖然這一歐化現(xiàn)象在ZCTC譯文語料庫中更為明顯,但在LCMC漢語母語語料庫中也可以看到。如下面兩例:

      (24) 況且,也沒有幾個(gè)外商僅憑你的態(tài)度與“優(yōu)惠”便掏腰包、下“賭注”。比如杰麥集團(tuán),就不相信你的損害自身利益的“優(yōu)惠”能夠真正落實(shí)。(LCMC_B26.txt)

      (25) 它的雨夜的情懷和晴日的景致紛紛涌入我亂夢(mèng)般的睡思。在我的同時(shí)代人的匆忙的奔波中我已由一個(gè)嗜夢(mèng)者演變成了夢(mèng)中人。(LCMC_P21.txt)

      如果把LCMC中的語料與傳統(tǒng)白話小說對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代漢語在“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的使用上,總體已發(fā)生了變化。我們?cè)诮B興文理學(xué)院的在線語料庫中,統(tǒng)計(jì)了《西游記》和《紅樓夢(mèng)》(程乙本)中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的數(shù)量,分別為502例和1,023例,使用頻率約為每萬詞11.32和22.39。而LCMC和ZCTC的小說類語料中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的使用頻率分別是每萬詞36.47和72.502。

      對(duì)歐化的推崇,還影響著人們對(duì)英漢翻譯的態(tài)度和認(rèn)識(shí),或者可以說,歐化譯文的產(chǎn)生,體現(xiàn)了人們對(duì)英漢翻譯的態(tài)度和認(rèn)識(shí)。長(zhǎng)久以來,英語和漢語兩種語言,在英漢翻譯中的地位都處于一種不平等的狀態(tài)。英語是強(qiáng)勢(shì)語言,不僅如此,英漢翻譯中原文的地位常常是至高無上的,而有些譯者又往往自覺不自覺地把對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)轉(zhuǎn)嫁到對(duì)原文語言形式的忠實(shí),忽視英漢語言在表達(dá)習(xí)慣上的差異,從而產(chǎn)生歐化的譯文。而歐化譯文相對(duì)普遍的存在,讀者讀得多了,反而習(xí)以為常了。因此,社會(huì)文化因素對(duì)歐化譯文的產(chǎn)生所起的作用是不容忽視的。

      根據(jù)Toury(1995:277)的源語干擾法則,如果一種社會(huì)文化對(duì)源語干擾持抗拒態(tài)度,在翻譯過程中就會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的凈化或?qū)徍藱C(jī)制,從而盡可能減少譯文中源語干擾的存在。這種凈化或?qū)徍藱C(jī)制,可能體現(xiàn)在譯者自己或他人對(duì)已完成譯文的修訂過程中,但如果這種抗拒源語干擾的意識(shí)已經(jīng)內(nèi)化為譯者的一種自覺行為,則會(huì)在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)。人們對(duì)英漢翻譯的態(tài)度轉(zhuǎn)變,將會(huì)影響漢語譯文歐化的程度與表現(xiàn)。

      6. 結(jié)論

      與漢語原創(chuàng)文本相比,漢語譯文中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)使用頻率高出一倍多,其中存在不少冗余現(xiàn)象,說明漢語譯文中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的使用確實(shí)存在明顯歐化。與英語原文對(duì)照,發(fā)現(xiàn)“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)在譯文中出現(xiàn)冗余,大多是對(duì)譯原文形容詞性物主代詞的結(jié)果,但轉(zhuǎn)譯和增譯的“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)同樣有冗余現(xiàn)象。分析漢語譯文中歐化產(chǎn)生的原因,既與翻譯共性有關(guān),也與英漢翻譯的特性有關(guān)。翻譯中源語的干擾和顯化傾向都是歐化產(chǎn)生的原因,同時(shí)英漢翻譯中,英語和漢語相對(duì)地位的不同及人們對(duì)英漢翻譯的態(tài)度和認(rèn)識(shí)等社會(huì)文化因素對(duì)歐化的產(chǎn)生有重要影響。

      注釋

      1. 通常認(rèn)為漢語中沒有物主代詞這一詞類。

      2. 如前所述,LCMC和ZCTC都包含4種文類的語料,分別為新聞、通用、學(xué)術(shù)、小說,此處為對(duì)小說類語料中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)使用頻率單獨(dú)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)的結(jié)果。由于不同文類文本內(nèi)容不同,“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)在不同文類中的使用頻率并不相同。

      參考語料庫

      任亮娥、楊堅(jiān)定、孫鴻仁,《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫. http://corpus.usx.edu.cn(2014年8月20日讀取)。

      朱湘華、楊堅(jiān)定、孫鴻仁,《西游記》漢英平行語料庫. http://corpus.usx.edu.cn(2014年8月20日讀?。?/p>

      Xiao, R. The Babel-English-Chinese Parallel Corpus. http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/babel/babel.htm 及http://124.193.83.252/cqp/ (accessed 08/20/2014).

      Xiao, R. Lancaster Corpus of Mandarin Chinese (LCMC). http://124.193.83.252/cqp/ (accessed 08/20/2014).

      Xiao, R. ZJU Corpus of Translational Chinese (ZCTC corpus). http://124.193.83.252/cqp/(accessed 08/20/2014).

      賀 陽,2008,《現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究》[M]。北京:商務(wù)印書館。

      胡開寶,2011,《語料庫翻譯學(xué)概論》[M]。上海:上海交通大學(xué)出版社。

      黃立波,2008,英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察 [J],《外語教學(xué)與研究》(6):454-459。

      李 剛、梁茂成,1999,英漢代詞對(duì)比分析及計(jì)算機(jī)輔助翻譯 [J],《外語與外語教學(xué)》(6):22-24。

      王 力,1985,《中國(guó)現(xiàn)代語法》[M]。北京:商務(wù)印書館。

      肖忠華,2012,《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》[M]。上海:上海交通大學(xué)出版社。

      謝耀基,2001,漢語語法歐化綜述[J],《語文研究》(1):17-22。

      許家金、吳良平,2014,基于網(wǎng)絡(luò)的第四代語料庫分析工具CQPweb及應(yīng)用實(shí)例 [J],《外語電化教學(xué)》(5):10-15,56。

      徐 劍、袁 輝,2013,歷時(shí)文本中漢譯復(fù)雜定語的語料庫研究——以《呼嘯山莊》五個(gè)漢譯本為例 [J],《外語與外語教學(xué)》(5):65-68。

      余光中,2002,《余光中談翻譯》[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

      朱一凡,2011,《翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷》[M]。北京:外語教學(xué)與研究出版社。

      Dai, G. & Xiao, Z. 2014. “SL shining through” in translational language: A corpus-based study of Chinese translation of English passives [OL]. http://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/papers/Dai_Xiao.pdf (accessed 09/08/2014).

      Klaudy, K. & K. Karoly. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation [J]. Across Languages and Cultures 6(1): 13-28.

      Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins.

      通訊地址:222005 江蘇省連云港市淮海工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院(鞏雪先)200237 上海市華東理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院(賈 卉)

      猜你喜歡
      物主代詞人稱代詞
      復(fù)合不定代詞點(diǎn)撥
      拼圖
      代詞(一)
      代詞(二)
      名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞講解
      這樣將代詞考分收入囊中
      物主代詞“闖關(guān)臺(tái)”
      《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》大白教你學(xué)物主代詞
      陽高方言的人稱代詞
      廣告語中人稱指示語的語用充實(shí)研究
      财经| 高尔夫| 重庆市| 象州县| 东港市| 美姑县| 玉树县| 蚌埠市| 扎兰屯市| 砀山县| 靖宇县| 江达县| 文水县| 怀柔区| 邮箱| 万载县| 启东市| 沁水县| 津南区| 盐边县| 葵青区| 曲靖市| 肥城市| 兰溪市| 南投县| 临高县| 宣化县| 阳谷县| 高唐县| 聊城市| 武宣县| 松阳县| 龙川县| 偏关县| 泰安市| 兰西县| 灵山县| 金塔县| 建水县| 酒泉市| 偃师市|