• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于文化差異英漢口譯問題的分析與研究

      2015-02-13 02:40:03何蓉
      關(guān)鍵詞:口譯典故語言

      何蓉

      (蘭州工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730050)

      基于文化差異英漢口譯問題的分析與研究

      何蓉

      (蘭州工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730050)

      口譯是一項(xiàng)困難的工作,它受到各種因素的影響,尤其是跨文化因素,例如生活環(huán)境、歷史典故、習(xí)語和一些網(wǎng)絡(luò)詞等這些都會(huì)影響口譯的質(zhì)量。本文通過大量的舉例對(duì)口譯工作中的原因進(jìn)行了分析與討論,以提高口譯者的職業(yè)發(fā)展,拓展譯者的知識(shí)面。

      文化差異;漢英口譯;分析

      在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代下,我國的對(duì)外經(jīng)濟(jì)也在快速發(fā)展,因此口譯便在其中起到了重要的作用。它是一種集合于聽、說、讀、寫、譯于一身的語言轉(zhuǎn)化活動(dòng)。但是由于各種因素的影響,使得譯員不能更明確地將其意思用另一種方式表達(dá)出來。塞萊斯科維奇表示“譯員要理解講話人的意思發(fā)揮好橋梁溝通作用,還需要語言外的其他知識(shí)。如果沒有語言之外的必要知識(shí),語句就會(huì)顯得模糊,字詞也會(huì)出現(xiàn)各種意義?!比欢?,口譯的目的就是能夠使雙方更好地去溝通,但是由于文化差異的影響,使得以英語為母語的人無法去理解。因此,這就需要我們?nèi)パ芯颗c分析。

      一、文獻(xiàn)回顧

      中西文化差別在當(dāng)今社會(huì)中的表現(xiàn)越來越突出,它無處不在。即使它包括的范圍很廣,但是仍然有很多的學(xué)者對(duì)它進(jìn)行了總結(jié)和分析。主要表現(xiàn)在:

      (一)國外研究

      西方口譯研究出了一股“文化轉(zhuǎn)向”潮流,開始從社會(huì)價(jià)值、政治屬性、文化功能等視角來考察具體社會(huì)情景下的口譯現(xiàn)象。達(dá)尼夫·塞萊斯科維奇在她的《口筆譯概論》中寫到:口譯不僅僅是聽懂講話者所表達(dá)的意思而是在語言者所傳達(dá)的語言之間存在的差別?!痹S多口譯研究人員主動(dòng)尋求其他相關(guān)學(xué)科的研究人員的合作,建立了較為穩(wěn)固的聯(lián)合研究的關(guān)系,產(chǎn)生了一系列研究成果。美國著名的翻譯理論家尤金奈達(dá)博士說:“對(duì)于真正出色的翻譯掌握兩種文化比掌握兩種語言更重要。”這些都說明文化與語言者自身的問題造成了口譯內(nèi)容的缺陷。

      (二)國內(nèi)研究

      王佐良在《翻譯中的文化比較》中提到:譯者“必須掌握兩種語言……但是不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言”而林超倫說:“譯員的面部表情、舉手投足都會(huì)給人留下深刻的映象”。劉和平認(rèn)為:“中國口譯研究更關(guān)注口譯的實(shí)際效果,強(qiáng)調(diào)不同場景下口譯實(shí)踐技能和轉(zhuǎn)換技巧的訓(xùn)練?!痹僬撸軓┚J(rèn)為:“歷史原因以及雙方的人生價(jià)值觀都會(huì)給口譯造成差別?!毖ν蹙扮J(rèn)為:“在跨文化交際中,人們往往傾向于母語的語言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景及思維方式來表達(dá)思想?!?/p>

      綜上所述,國內(nèi)外的學(xué)者對(duì)譯者本身的實(shí)踐、語言和思想意識(shí)方面做了研究,但是對(duì)一些諺語、網(wǎng)絡(luò)詞對(duì)口譯造成的影響研究不多,這就需要我們?nèi)プ龈嗟难芯俊?/p>

      二、文化差異與口譯的關(guān)系

      口譯是互不通曉對(duì)方語言的雙方得以交流思想,進(jìn)行和完成交談不可或缺的媒介和手段。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過:“文化可解釋為社會(huì)所做和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式”。但是口譯所需要的不僅僅是聽懂詞語所表達(dá)出來的意思,而更多的是文化的表達(dá)。雖然各國文化間有共性和個(gè)性,但更多的是個(gè)性,這就需要口譯者做到將“超語言信息”即“文化信息”正確地傳遞給對(duì)方。因此,文化是口譯的基礎(chǔ),如果想要把口譯工作做到更好,那就需要更多的文化知識(shí)去輔助。再者,口譯是文化的有效表達(dá)形式,是溝通的主要方式。總而言之,它們兩者之間是相輔相成、不可或缺的,同時(shí)也只有利用這樣的方式,才能在以后的口譯工作中做到更好。

      三、文化差異下中西口譯問題的歸因分析與解決措施

      任何科學(xué)研究都在一定的社會(huì)和歷史環(huán)境下進(jìn)行的,都受到具體學(xué)術(shù)規(guī)范與研究傳統(tǒng)的影響。因此,如同筆譯研究一樣。中西方口譯研究的差異也明顯帶有各自社會(huì)環(huán)境、學(xué)術(shù)傳統(tǒng)以及研究價(jià)值觀的烙印。

      (一)社會(huì)環(huán)境

      俗話說:“近山識(shí)鳥音,近水知魚性”。這就充分說明人們所生活的環(huán)境對(duì)人自身的影響起著重要的作用。比如中國是一個(gè)內(nèi)陸國家,水資源不夠充足,但是牛作為一種忠實(shí)的象征,它經(jīng)常會(huì)喝很多的水,所以人們會(huì)以“牛飲”形容喝很多的水。相反英國是一個(gè)島國,幾面環(huán)海,他們發(fā)現(xiàn)魚整天在喝水。于是,便出現(xiàn)了“Drink like a fish”這樣的字眼來形容喝很多的水。這充分表明環(huán)境會(huì)影響一個(gè)人對(duì)同一件事的看法。所以,在不同的環(huán)境下也產(chǎn)生不同的人生價(jià)值觀,同時(shí)也無疑對(duì)口譯造成了舉足輕重的影響。

      對(duì)于現(xiàn)在的人們來說,文化休克問題特別嚴(yán)重,主要是由于環(huán)境造成的。對(duì)于這些問題的解決,應(yīng)該從以下幾方面去解決:(1)不管是口譯者還是聽眾都應(yīng)該樹立適應(yīng)各種環(huán)境的能力,無論是他們本身還是外界原因;(2)雙方平時(shí)都應(yīng)該了解各種知識(shí),尤其是其他地區(qū)或國家的事情;(3)每個(gè)人都應(yīng)該提高適應(yīng)社會(huì)環(huán)境的意識(shí)。

      (二)特有的文化詞

      中國作為一個(gè)文化古國承載著幾千年的歷史,因此它在社會(huì)制度、宗教信仰方面都與西方有很大的差別。這就說明一種文化所帶有的文化因素在另一種文化中不一定存在。例如,中國傳統(tǒng)中的“風(fēng)水”“陰陽”等詞在口譯過程中是無法用西方字眼去轉(zhuǎn)化的。再者,就是習(xí)語它主要表現(xiàn)在一些諺語方面。例如,“keep thewolf from the door免于饑餓,勉強(qiáng)度日”。這些句子在口譯中是無法去表述的,因?yàn)檫@些詞在英文中是沒有對(duì)等詞的。

      從出現(xiàn)的原因可以看出,主要是中國一些特有的俗語使得口譯的問題更嚴(yán)重。對(duì)于這一問題,筆者將提出一些解決措施:(1)我們應(yīng)該盡量避開對(duì)這些詞的直譯,而需要我們對(duì)這些詞用相似的話語去解釋說明,從而達(dá)到口譯的目的。(2)應(yīng)該用東西方通用的話去描述,盡量使對(duì)方知道其中的意思,或是用一些易懂的話語和已有的表達(dá)形式進(jìn)行解釋。例如:Many handsmake lightwork.(人多力量大)。(3)在進(jìn)行口譯工作時(shí),要精心研究在這過程中會(huì)出現(xiàn)的一些專有名詞,并且要想應(yīng)該在具體的工作中如何去應(yīng)對(duì)。

      (三)典故過于頻繁

      歷史典故具有深厚的文化底蘊(yùn)是歷史文化的具體體現(xiàn),與此同時(shí),口譯員在進(jìn)行口譯工作的過程中也會(huì)遇到更多的歷史典故。例如“負(fù)荊請(qǐng)罪”“愚公移山”等。在這種情況下,外國人對(duì)這些都是非常陌生的,他們根本就不知道其內(nèi)在的知識(shí),而要想外國人更好地理解,就需要口譯員做得更好,要在自己的腦海里做好知識(shí)和文化的儲(chǔ)藏。再者,歷史典故本來就是一種難以理解的東西,它來自于歷史故事和歷史事件。同樣,在西方國家也有自己的典故。例如“圣經(jīng)”“希臘神話”等,對(duì)于這些文化內(nèi)涵中國人是無法理解的。例如“Swan Song直譯為天鵝之歌,如果直譯的話就會(huì)造成歧義”,事實(shí)上這是來源于希臘神話的典故,它是一種神鳥。所以Swan Song常用來比“絕筆”“最后的作品”。因此,如果是直譯的話,中國人也就不能理解其中的意思了。

      歷史典故本來就是一種難以理解的東西,不僅外國人不理解,而且以漢語為母語的人對(duì)這一問題也只是一知半解。所以要想把口譯工作做好,那就必須做到:(1)盡量避免將單個(gè)的詞拿來解釋,而應(yīng)該去用這一典故的歷史事件去解釋,這樣可以使聽眾更有興趣去聽你的講述;(2)如果是有時(shí)間限制的情況,就應(yīng)該用容易理解的話語去解釋,盡量給聽眾創(chuàng)立一個(gè)語境并幫助其理解;(3)對(duì)于這些問題,口譯者平時(shí)應(yīng)了解歷史文化事件,豐富知識(shí)儲(chǔ)備。

      (四)新詞辣句

      當(dāng)今這個(gè)快速發(fā)展的社會(huì)出現(xiàn)了好多新詞辣句,而更多的流行語快速地涌現(xiàn)出來了。它們來自不同的方式,主要有網(wǎng)絡(luò)語與廣告詞。這些詞通過不同的形式將人們的某些想法更大膽地表現(xiàn)出來,并且由于種種原因,這些詞受到廣大群眾的熱捧,從而達(dá)到了家喻戶曉的程度。例如,“給力”“我爸是李剛”等,這些詞通常出現(xiàn)在人們所生活的環(huán)境中。更者,它們的辣味兒、潮味兒給口譯者帶來了很大的困難,并且給口譯工作構(gòu)成了更大的挑戰(zhàn)。

      時(shí)下更普遍的是一些網(wǎng)絡(luò)詞,但要解決這一問題在口譯中造成的困難,就必須做到:(1)更好地關(guān)注社會(huì)問題和網(wǎng)絡(luò)新詞,多思考如何去解釋這些新詞;(2)對(duì)網(wǎng)絡(luò)詞做出更好的理解,同時(shí)做到網(wǎng)絡(luò)詞給聽眾帶來更新穎的東西。

      四、思考與討論

      目前看來,中國口譯理論研究整體上還比較薄弱,研究的范圍也不是太廣。但是,其中所涉及的這些方面的口譯問題的改善還是可以起到一定的作用的,它可以使譯者更清楚地認(rèn)識(shí)到自己的缺陷,使他們?cè)诠ぷ髦幸矔?huì)注意得更多,但是對(duì)于這一研究,還需要更系統(tǒng)的研究。例如,研究中的方法、更深層次的內(nèi)容和對(duì)口譯差異因素的處理措施等。同時(shí)也應(yīng)該研究總結(jié)新的方法,以用來解決口譯過程中出現(xiàn)的新問題。

      總之,口譯是一項(xiàng)很困難的工作,它涉及的范圍很廣,同時(shí)也很有挑戰(zhàn)性。由于文化差異涵蓋了歷史傳統(tǒng)、文化淵源、風(fēng)土人情等各個(gè)方面的知識(shí),所以口譯者也應(yīng)該提高自身的應(yīng)用能力,只有這樣,才能在口譯的過程中扮演好不同文化間橋梁的角色。再者,也只有這樣才會(huì)面對(duì)不同的聽眾時(shí)能夠靈活地調(diào)整口譯的策略,學(xué)會(huì)用更適當(dāng)?shù)脑捳Z表達(dá)給聽眾,便于聽眾更好地理解。但是整體來說,口譯方面的工作還存在著很大的問題,希望更多有權(quán)威的學(xué)者更好地去研究。最后,筆者相信在以后的發(fā)展中口譯工作會(huì)做得更好的。

      [2]周彥君.口譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2008(1):7-8.

      [3]譚載喜.中西翻譯傳統(tǒng)的社會(huì)文化烙?。跩].中國翻譯,2000(2):14-18.

      [4]張暉.基于霍爾理論的文化意象詞漢英口譯的策略[J].天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6):110-113.

      [5]林小紅.口譯中的語言與文化差異芻議[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):256-258.

      [6]郭肅清.淺析提高英語口譯能力的訓(xùn)練方法[J].浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):53-57.

      G642

      A

      1673-0046(2015)11-0166-02

      猜你喜歡
      口譯典故語言
      懸壺濟(jì)世典故的由來
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      讀成語典故偶得六首
      岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
      讓語言描寫搖曳多姿
      中外口譯研究對(duì)比分析
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      七夕節(jié)有什么典故呢
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      我有我語言
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      革吉县| 岚皋县| 邵武市| 绥滨县| 邛崃市| 通山县| 天水市| 开原市| 南溪县| 和顺县| 罗城| 聊城市| 兴文县| 营山县| 怀安县| 比如县| 修水县| 巴里| 黎平县| 黄大仙区| 阳山县| 彰武县| 陆河县| 伊吾县| 东光县| 托克逊县| 阜阳市| 凉城县| 古浪县| 应城市| 林西县| 英超| 奉化市| 丹凤县| 许昌县| 交城县| 盐津县| 乌兰察布市| 拜泉县| 嘉黎县| 曲水县|