李田心
論歧義產(chǎn)生的途徑及歧義翻譯的策略
李田心
學(xué)術(shù)界對歧義已有很多研究,然而對歧義產(chǎn)生的途徑的研究主要集中在詞語本身的模糊詞義層面。通過深入探究歧義產(chǎn)生的途徑,發(fā)現(xiàn)歧義產(chǎn)生的途徑有三個:一是詞語的模糊結(jié)構(gòu)產(chǎn)生歧義;二是詞語本身意義模糊產(chǎn)生歧義;三是詞語的結(jié)構(gòu)模糊和詞語意義模糊共同產(chǎn)生歧義。提出翻譯具有歧義的詞語的策略,一是在語境中確定詞語的準(zhǔn)確意義后進行翻譯;二是排除邏輯推理不合理的意義后進行翻譯。
歧義;產(chǎn)生;翻譯;排除
吳世雄和陳維振(2003)兩位先生在《模糊集合論與語義范疇模糊性研究》一文中說:“人類自然語言的模糊性在語詞及其意義上表現(xiàn)得最為明顯。對此,札德曾經(jīng)抱怨說,很少有概念會像‘詞義’這樣對于人類思維非常重要,卻又難以對它做出明確的定義。的確,盡管在哲學(xué)、心理學(xué)及語言學(xué)上已對詞的意義作了大量的研究,可是,迄今為止在什么是詞的意義的問題上仍然沒有一個一致性的答案。究其原因,可能是因為‘意義’本身就是一個模糊的概念?!?/p>
模糊語言學(xué)研究詞義的模糊。詞義模糊產(chǎn)生歧義,歧義指的是詞語不止具有一個意義。學(xué)術(shù)界對詞語歧義研究得比較深入,但由詞語的結(jié)構(gòu)模糊而產(chǎn)生的歧義和翻譯研究不多,仍存在較大的研究空間。
本文中的“詞語”指的是一個單詞或者幾個單詞組成的短語或者句子,著重研究詞語結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的歧義和翻譯策略。
語言具有模糊性,模糊性是本性。詞語結(jié)構(gòu)屬于語法范圍。語法學(xué)家的語法規(guī)范語言,使語言變得精確,企圖擺脫語言的模糊性。然而,他們的語法仍然無法使語言擺脫模糊性的制約。
下面的句子和詞語符合法語,可是無法擺脫模糊性的結(jié)構(gòu)制約。
例1:Men and women born before 1958 would be excluded entirely;They would not even be asked to register.
【譯文一】1958年以前出生的人完全不包括在內(nèi),甚至不要求他們注冊。
【譯文二】男人和1958年以前出生的女人都不包括在內(nèi),甚至不要求他們注冊。
例2:She didn’t do that to please her mother.
【譯文一】為使她母親高興,她沒有做那事。(=She didn’t do that in order to please her mother.)
【譯文二】她做那事并不是為了使她母親高興。(=She did that not to please her mother.)
例3:天人合一
按照季羨林先生的解釋,“天人合一”中的“天”是宇宙自然,“人”指的是人類(季羨林 1993)。
筆者研究發(fā)現(xiàn),漢語的時態(tài)不表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)形式上,“天人合一”這個結(jié)構(gòu)在時態(tài)上模糊,因此得出以下兩個意思。
“天人合一”的第一個意思是,天已經(jīng)與人合在一起了;另一個說法是指天包含了人而合為一體了。這是中國古先賢們對宇宙自然的第一個認(rèn)識。“天”——宇宙自然,是一個無所不包的整體,“天”理所當(dāng)然地包括了人這個個體。
“天人合一”的第二個意思是,“天”是一個獨立概念,“人”是另一個獨立的概念。“天”作為包括人的整體,是第一重要的;人作為天中的個體,是第二重要的;“天人合一”中的“合一”表示二者必須和諧統(tǒng)一;這個含義的“天人合一”的另一個說法是“天和人必須合二為一,人必須與大自然融合在一起”。這是中國古先賢們對宇宙自然的第二個認(rèn)識。
張岱年認(rèn)為張載的“天人合一”中的“天”和“人”是兩個概念,“天”是整體,包含人,“人”是天的一部分,天和人有區(qū)別,必須和諧統(tǒng)一。按照張岱年的理解,張載的“天人合一”包含上文論述的兩個意思(季羨林 1993)。
當(dāng)時,張載同程朱一派的理學(xué)家意見是不同的,甚至是矛盾的。
張岱年(1998)解釋程頤的“天人合一”說,“程頤強調(diào)‘萬物一體’‘天道與人道只是一個道’。程頤論天與人的關(guān)系說:‘天人本無二,不必言合?!?/p>
按照張岱年的理解,程頤的“天人合一”只有上文論述的第一個意思——天已經(jīng)包括人,沒有第二個意思;“天”和“人”二者的關(guān)系必須合一而和諧相處,因為天和人已經(jīng)是一個整體,沒有必要再說合一或者和諧統(tǒng)一了。
“天人合一”中的天和人的詞義也模糊,本文不再論述。
例4:不愛美麗的女人愛江山。
這個句子的結(jié)構(gòu)模糊。“不愛美麗的女人愛江山”可以變成兩個結(jié)構(gòu)。
第一個結(jié)構(gòu)是由“不愛”“美麗的女人”“愛江山”構(gòu)成,意思是(男人)愛江山,不愛美麗的女人。
第二個結(jié)構(gòu)是由“不愛美麗的”“女人”“愛江山”構(gòu)成,意思是一個不愛美麗的女人愛江山。
詞的意義是客觀事物和主觀感受的指代,不能和客觀事物和主觀感受畫等號,不能一模一樣地再現(xiàn)。萬事萬物豐富多彩、五花八門,主觀感受千變?nèi)f化,變幻無窮,因此,語言的詞語無法精確描繪萬事萬物,這就必然導(dǎo)致產(chǎn)生語言的模糊性。下面例子中的詞語具有模糊性:
例1:他是一個老模范。
這個句子中的“老”是一個模糊詞,“老”有很多意義,其中之一是年紀(jì)大而老,之二是“老是,總是”的老,不一定年紀(jì)大,年輕人也可以被稱作“老模范”。
因此,這個句子有兩個意思:一是他是一個年齡很大的模范;二是他經(jīng)常當(dāng)模范,每一次評選,他都被評選上,年齡不一定老。
例2:這次歌詠比賽開得好。
“好”是一個模糊詞,有很多意義。此處的“好”至少有兩個意義:一是表示結(jié)果好;二是表示過程(方法、態(tài)度)好。
例3:好好學(xué)習(xí),天天向上。
這個句子中的“好”表示過程中的方法恰當(dāng)、態(tài)度認(rèn)真?!拔疫@次考得很好”中的“好”表示結(jié)果好。
例4:一些中國人看不起外國電影。
“看不起”這個短語有兩個意義,意義一是“瞧不起、輕視”,在這里指“一些中國人瞧不起、輕視外國電影”?!翱床黄稹钡囊饬x二是“太貴,沒有足夠的錢看”,在這里的第二個意義是“一些中國人買不起票看外國電影”。
有些句子中的詞語所指稱的事物或現(xiàn)象沒有明確的界限,造成了詞義界限的不確定,這就是詞義的模糊性;句子的詞語結(jié)構(gòu)界限的不確定,就形成語法的模糊性。這樣的句子具有雙重模糊性。
例1:漢英翻譯我教不好。
這個句子的“不好”一詞是由詞義模糊產(chǎn)生歧義?!安缓谩钡牡谝粋€意義是結(jié)果、效果不理想;第二個意義是“不合適,不恰當(dāng)”。
“漢英翻譯我教不好”的第一個意義是“我教不好漢英翻譯”,第二個意義是“我教漢英翻譯不合適”。
這個句子的結(jié)構(gòu)模糊,導(dǎo)致句子歧義的產(chǎn)生;“漢英翻譯我教不好”在結(jié)構(gòu)上可以變成“漢英翻譯,我教不好”和“漢英翻譯我教,不好”。
例2:父在母先走。
這個句子中的“走”有多個意思?!白摺钡牡谝粋€意思是“離開某某地方”,第二意思是“去世”“離開人世”。
因為“走”字的模糊意義,“父在母先走”有兩個意思。第一個意思是“父在母先離開某某地方”;第二個意思是“父在母先去世”。
“父在母先走”的結(jié)構(gòu)模糊?!案冈谀赶茸摺笨梢宰兂伞案冈?,母先走”和“父在母之先走”。
語境確定詞語的準(zhǔn)確意義。翻譯中,語境可以排除歧義,確定句子的準(zhǔn)確意義,然后進行翻譯,這是翻譯具有歧義詞語的第一個策略;第二個策略是邏輯推理排除歧義,確定句子準(zhǔn)確意義,然后翻譯。
(一)語境中排除歧義,確定句子準(zhǔn)確意義
美國著名語言學(xué)家兼翻譯理論家尤金·A·奈達(2009)說,意義存在于語境之中。
例1:漢英翻譯我教不好。
如果是在討論課程分配,而且被分配教翻譯課的教師水平較高,這一句話的意思可以確定為“我教翻譯不合適”。譯文是“It’s not proper to have me to be the teacher of the course of Chinese-English Translation”。
如果教師是在討論翻譯課的教學(xué),而且擔(dān)任翻譯課教學(xué)的教師此門課程的教學(xué)效果不令人滿意或者自己沒有這一課程的教學(xué)經(jīng)驗等,這句話的意思是“我不能教好翻譯”。譯文是“I cannot do a good job in the position of the teacher of the course of Chinese-English Translation”。
例2:父在母先走。
如果談話的主題是父親還是母親哪一個先離開某某地方,譯文有兩個:一是“Father is still here but Mother has already left this place first.”;二是“Father left this place earlier than Mother.”
如果談話的主題是父親或者母親哪一個先離開人世,譯文同樣有兩個,一是“Father lives alone but Mother died.”;二是“Father died but Mother lives alone.”或者“Father is likely to die before Mother?!?/p>
例3:一些中國人看不起外國電影。
如果是評價中外電影的好壞,這個句子的譯文是“Some Chinese don’t speak highly of American movies?!?/p>
如果談話的主題是外國電影定價過高,這個句子的譯文是“The tickets of American movies are too expensive for some Chinese who want to see it?!?/p>
例4:不愛美麗的女人愛江山。
如果談?wù)摰膶ο笫悄行裕@個句子的譯文是“He loves the rivers and mountains of his country in stead of the beautiful woman。”
如果談?wù)摰膶ο笫桥?,這個句子的譯文是“She who is not fond of her own look loves the rivers and mountains of her country?!?/p>
例5:“天人合一”
如果討論的是中國文化與西方文化的差別,強調(diào)中國文化重整體的哲學(xué),“天人合一”的意思是“天已經(jīng)包括了人”,譯文是“Nature and Man are in One。”
如果討論環(huán)境保護,“天人合一”的意思是“天”和“人”二者必須合一而和諧相處,譯文是“Nature and Man must be in One。”
(二)邏輯推理排除歧義,確定句子準(zhǔn)確意義
例1:好好學(xué)習(xí),天天向上。
這句話的意思是認(rèn)真學(xué)習(xí),注意學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)目的,“好好學(xué)習(xí)”是說“好好地學(xué)”,譯文是“Study well and make progress everyday”。
這個句子的譯文不能是“Do a good job in your studies and make progress everyday”.因為do a good job表示結(jié)果的好,如“我這次考試考得很好”的譯文是“I did a good job in this exam”.
例2:他是一個老模范。
這個句子的譯文是“Heisaregularmodelworker.”這個句子中的“老”是一個模糊詞,“老”有很多個意義,一是年紀(jì)大而老,相當(dāng)于英語的old,二是“老是,總是”的“老”,相當(dāng)于英語的always或者often,三是年紀(jì)不一定大,但是年紀(jì)輕的人也可以被稱作“老”,指的是經(jīng)驗豐富,英語是experienced,四是與年紀(jì)大小無關(guān),是親熱的表示,如“老弟”“老鄉(xiāng)”“老弟”“老媽”“老師”“老師傅”等,英語無對應(yīng)詞,這樣意義的“老”可以不翻譯,五是反復(fù)、重復(fù)的意思,如“老模范”“老先進”,這樣的“老”相當(dāng)于英語的regular,六是生長過頭,如“老蔬菜”中的“老”,這樣的“老”相當(dāng)于英語的overgrown,七是以前的、不是現(xiàn)在的,如過去的“老領(lǐng)導(dǎo)”,它相當(dāng)于英語former,八是不新鮮的,如“老大米”中的“老”……
翻譯含有“老”字的漢語句子,要根據(jù)語境,確定它的意義,排除不符合邏輯的意義。
(1)學(xué)校食堂經(jīng)常吃的是老白菜。
譯文:Overgrown Chinese cabbage is served in the college cafeteria.
(2)昨天我的老領(lǐng)導(dǎo)來看望我。
譯文:Iwasvisited bymyformerleaders yesterday.
(3)我家里五個人,老媽、老爹、老哥、老弟和我。
譯文:There are five people in my family,my mother,my father,my elder brother,my younger brother and I.
(4)我老弟是一個老“三好”。
譯文:Mybrother is a regular“threeexcellences”.
(5)王明老師只有20歲,可是在這個山村學(xué)校算是一個老教師了。
譯文:Wang Ming is only 20 years old,but she is among the experienced teachers in this village school.
(6)不要吃老米、老面粉之類的食物。
譯文:Don’t eat such food as overstored rice or wheat flour.
(7)他老遠就叫我老叔。
譯文:He called me uncle when he is far away from me.
(8)我已經(jīng)老了,學(xué)不了新東西了。
譯文:I am too old a man to learn new things.
(9)老年人不要吃老豬肉。
譯文:Aged people should not eat tough pork.
(10)我們之間存在著老感情。
There is a long-existing feeling between us.
總之,在翻譯的過程中,譯者一定要準(zhǔn)確把握好具體語境和上下文邏輯的關(guān)系,排除歧義,確定句子的邏輯關(guān)系和準(zhǔn)確意義,然后再進行翻譯。
引用文獻
季羨林.1993.天人合一新解[J].傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化,(1).
吳世雄,陳維振.2003.模糊集合論與語義范疇模糊性研究[J].外國語,(1):30-35.
張岱年.1998.天人合一評議[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,(3).
Eugene A.Nida.2009.Language and Culture—Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社.
作者信息:510545,廣東廣州,廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院