• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論歧義產(chǎn)生的途徑及歧義翻譯的策略

      2015-02-13 05:30:29李田心
      英語教師 2015年24期
      關(guān)鍵詞:愛美麗模糊性歧義

      李田心

      論歧義產(chǎn)生的途徑及歧義翻譯的策略

      李田心

      學(xué)術(shù)界對歧義已有很多研究,然而對歧義產(chǎn)生的途徑的研究主要集中在詞語本身的模糊詞義層面。通過深入探究歧義產(chǎn)生的途徑,發(fā)現(xiàn)歧義產(chǎn)生的途徑有三個:一是詞語的模糊結(jié)構(gòu)產(chǎn)生歧義;二是詞語本身意義模糊產(chǎn)生歧義;三是詞語的結(jié)構(gòu)模糊和詞語意義模糊共同產(chǎn)生歧義。提出翻譯具有歧義的詞語的策略,一是在語境中確定詞語的準(zhǔn)確意義后進行翻譯;二是排除邏輯推理不合理的意義后進行翻譯。

      歧義;產(chǎn)生;翻譯;排除

      一、歧義的產(chǎn)生根源

      吳世雄和陳維振(2003)兩位先生在《模糊集合論與語義范疇模糊性研究》一文中說:“人類自然語言的模糊性在語詞及其意義上表現(xiàn)得最為明顯。對此,札德曾經(jīng)抱怨說,很少有概念會像‘詞義’這樣對于人類思維非常重要,卻又難以對它做出明確的定義。的確,盡管在哲學(xué)、心理學(xué)及語言學(xué)上已對詞的意義作了大量的研究,可是,迄今為止在什么是詞的意義的問題上仍然沒有一個一致性的答案。究其原因,可能是因為‘意義’本身就是一個模糊的概念?!?/p>

      模糊語言學(xué)研究詞義的模糊。詞義模糊產(chǎn)生歧義,歧義指的是詞語不止具有一個意義。學(xué)術(shù)界對詞語歧義研究得比較深入,但由詞語的結(jié)構(gòu)模糊而產(chǎn)生的歧義和翻譯研究不多,仍存在較大的研究空間。

      本文中的“詞語”指的是一個單詞或者幾個單詞組成的短語或者句子,著重研究詞語結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的歧義和翻譯策略。

      二、詞語結(jié)構(gòu)模糊產(chǎn)生歧義

      語言具有模糊性,模糊性是本性。詞語結(jié)構(gòu)屬于語法范圍。語法學(xué)家的語法規(guī)范語言,使語言變得精確,企圖擺脫語言的模糊性。然而,他們的語法仍然無法使語言擺脫模糊性的制約。

      下面的句子和詞語符合法語,可是無法擺脫模糊性的結(jié)構(gòu)制約。

      例1:Men and women born before 1958 would be excluded entirely;They would not even be asked to register.

      【譯文一】1958年以前出生的人完全不包括在內(nèi),甚至不要求他們注冊。

      【譯文二】男人和1958年以前出生的女人都不包括在內(nèi),甚至不要求他們注冊。

      例2:She didn’t do that to please her mother.

      【譯文一】為使她母親高興,她沒有做那事。(=She didn’t do that in order to please her mother.)

      【譯文二】她做那事并不是為了使她母親高興。(=She did that not to please her mother.)

      例3:天人合一

      按照季羨林先生的解釋,“天人合一”中的“天”是宇宙自然,“人”指的是人類(季羨林 1993)。

      筆者研究發(fā)現(xiàn),漢語的時態(tài)不表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)形式上,“天人合一”這個結(jié)構(gòu)在時態(tài)上模糊,因此得出以下兩個意思。

      “天人合一”的第一個意思是,天已經(jīng)與人合在一起了;另一個說法是指天包含了人而合為一體了。這是中國古先賢們對宇宙自然的第一個認(rèn)識。“天”——宇宙自然,是一個無所不包的整體,“天”理所當(dāng)然地包括了人這個個體。

      “天人合一”的第二個意思是,“天”是一個獨立概念,“人”是另一個獨立的概念。“天”作為包括人的整體,是第一重要的;人作為天中的個體,是第二重要的;“天人合一”中的“合一”表示二者必須和諧統(tǒng)一;這個含義的“天人合一”的另一個說法是“天和人必須合二為一,人必須與大自然融合在一起”。這是中國古先賢們對宇宙自然的第二個認(rèn)識。

      張岱年認(rèn)為張載的“天人合一”中的“天”和“人”是兩個概念,“天”是整體,包含人,“人”是天的一部分,天和人有區(qū)別,必須和諧統(tǒng)一。按照張岱年的理解,張載的“天人合一”包含上文論述的兩個意思(季羨林 1993)。

      當(dāng)時,張載同程朱一派的理學(xué)家意見是不同的,甚至是矛盾的。

      張岱年(1998)解釋程頤的“天人合一”說,“程頤強調(diào)‘萬物一體’‘天道與人道只是一個道’。程頤論天與人的關(guān)系說:‘天人本無二,不必言合?!?/p>

      按照張岱年的理解,程頤的“天人合一”只有上文論述的第一個意思——天已經(jīng)包括人,沒有第二個意思;“天”和“人”二者的關(guān)系必須合一而和諧相處,因為天和人已經(jīng)是一個整體,沒有必要再說合一或者和諧統(tǒng)一了。

      “天人合一”中的天和人的詞義也模糊,本文不再論述。

      例4:不愛美麗的女人愛江山。

      這個句子的結(jié)構(gòu)模糊。“不愛美麗的女人愛江山”可以變成兩個結(jié)構(gòu)。

      第一個結(jié)構(gòu)是由“不愛”“美麗的女人”“愛江山”構(gòu)成,意思是(男人)愛江山,不愛美麗的女人。

      第二個結(jié)構(gòu)是由“不愛美麗的”“女人”“愛江山”構(gòu)成,意思是一個不愛美麗的女人愛江山。

      三、歧義由詞語的模糊語義而產(chǎn)生

      詞的意義是客觀事物和主觀感受的指代,不能和客觀事物和主觀感受畫等號,不能一模一樣地再現(xiàn)。萬事萬物豐富多彩、五花八門,主觀感受千變?nèi)f化,變幻無窮,因此,語言的詞語無法精確描繪萬事萬物,這就必然導(dǎo)致產(chǎn)生語言的模糊性。下面例子中的詞語具有模糊性:

      例1:他是一個老模范。

      這個句子中的“老”是一個模糊詞,“老”有很多意義,其中之一是年紀(jì)大而老,之二是“老是,總是”的老,不一定年紀(jì)大,年輕人也可以被稱作“老模范”。

      因此,這個句子有兩個意思:一是他是一個年齡很大的模范;二是他經(jīng)常當(dāng)模范,每一次評選,他都被評選上,年齡不一定老。

      例2:這次歌詠比賽開得好。

      “好”是一個模糊詞,有很多意義。此處的“好”至少有兩個意義:一是表示結(jié)果好;二是表示過程(方法、態(tài)度)好。

      例3:好好學(xué)習(xí),天天向上。

      這個句子中的“好”表示過程中的方法恰當(dāng)、態(tài)度認(rèn)真?!拔疫@次考得很好”中的“好”表示結(jié)果好。

      例4:一些中國人看不起外國電影。

      “看不起”這個短語有兩個意義,意義一是“瞧不起、輕視”,在這里指“一些中國人瞧不起、輕視外國電影”?!翱床黄稹钡囊饬x二是“太貴,沒有足夠的錢看”,在這里的第二個意義是“一些中國人買不起票看外國電影”。

      四、詞語的結(jié)構(gòu)模糊和詞語語義模糊共同產(chǎn)生歧義

      有些句子中的詞語所指稱的事物或現(xiàn)象沒有明確的界限,造成了詞義界限的不確定,這就是詞義的模糊性;句子的詞語結(jié)構(gòu)界限的不確定,就形成語法的模糊性。這樣的句子具有雙重模糊性。

      例1:漢英翻譯我教不好。

      這個句子的“不好”一詞是由詞義模糊產(chǎn)生歧義?!安缓谩钡牡谝粋€意義是結(jié)果、效果不理想;第二個意義是“不合適,不恰當(dāng)”。

      “漢英翻譯我教不好”的第一個意義是“我教不好漢英翻譯”,第二個意義是“我教漢英翻譯不合適”。

      這個句子的結(jié)構(gòu)模糊,導(dǎo)致句子歧義的產(chǎn)生;“漢英翻譯我教不好”在結(jié)構(gòu)上可以變成“漢英翻譯,我教不好”和“漢英翻譯我教,不好”。

      例2:父在母先走。

      這個句子中的“走”有多個意思?!白摺钡牡谝粋€意思是“離開某某地方”,第二意思是“去世”“離開人世”。

      因為“走”字的模糊意義,“父在母先走”有兩個意思。第一個意思是“父在母先離開某某地方”;第二個意思是“父在母先去世”。

      “父在母先走”的結(jié)構(gòu)模糊?!案冈谀赶茸摺笨梢宰兂伞案冈?,母先走”和“父在母之先走”。

      五、翻譯策略

      語境確定詞語的準(zhǔn)確意義。翻譯中,語境可以排除歧義,確定句子的準(zhǔn)確意義,然后進行翻譯,這是翻譯具有歧義詞語的第一個策略;第二個策略是邏輯推理排除歧義,確定句子準(zhǔn)確意義,然后翻譯。

      (一)語境中排除歧義,確定句子準(zhǔn)確意義

      美國著名語言學(xué)家兼翻譯理論家尤金·A·奈達(2009)說,意義存在于語境之中。

      例1:漢英翻譯我教不好。

      如果是在討論課程分配,而且被分配教翻譯課的教師水平較高,這一句話的意思可以確定為“我教翻譯不合適”。譯文是“It’s not proper to have me to be the teacher of the course of Chinese-English Translation”。

      如果教師是在討論翻譯課的教學(xué),而且擔(dān)任翻譯課教學(xué)的教師此門課程的教學(xué)效果不令人滿意或者自己沒有這一課程的教學(xué)經(jīng)驗等,這句話的意思是“我不能教好翻譯”。譯文是“I cannot do a good job in the position of the teacher of the course of Chinese-English Translation”。

      例2:父在母先走。

      如果談話的主題是父親還是母親哪一個先離開某某地方,譯文有兩個:一是“Father is still here but Mother has already left this place first.”;二是“Father left this place earlier than Mother.”

      如果談話的主題是父親或者母親哪一個先離開人世,譯文同樣有兩個,一是“Father lives alone but Mother died.”;二是“Father died but Mother lives alone.”或者“Father is likely to die before Mother?!?/p>

      例3:一些中國人看不起外國電影。

      如果是評價中外電影的好壞,這個句子的譯文是“Some Chinese don’t speak highly of American movies?!?/p>

      如果談話的主題是外國電影定價過高,這個句子的譯文是“The tickets of American movies are too expensive for some Chinese who want to see it?!?/p>

      例4:不愛美麗的女人愛江山。

      如果談?wù)摰膶ο笫悄行裕@個句子的譯文是“He loves the rivers and mountains of his country in stead of the beautiful woman。”

      如果談?wù)摰膶ο笫桥?,這個句子的譯文是“She who is not fond of her own look loves the rivers and mountains of her country?!?/p>

      例5:“天人合一”

      如果討論的是中國文化與西方文化的差別,強調(diào)中國文化重整體的哲學(xué),“天人合一”的意思是“天已經(jīng)包括了人”,譯文是“Nature and Man are in One。”

      如果討論環(huán)境保護,“天人合一”的意思是“天”和“人”二者必須合一而和諧相處,譯文是“Nature and Man must be in One。”

      (二)邏輯推理排除歧義,確定句子準(zhǔn)確意義

      例1:好好學(xué)習(xí),天天向上。

      這句話的意思是認(rèn)真學(xué)習(xí),注意學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)目的,“好好學(xué)習(xí)”是說“好好地學(xué)”,譯文是“Study well and make progress everyday”。

      這個句子的譯文不能是“Do a good job in your studies and make progress everyday”.因為do a good job表示結(jié)果的好,如“我這次考試考得很好”的譯文是“I did a good job in this exam”.

      例2:他是一個老模范。

      這個句子的譯文是“Heisaregularmodelworker.”這個句子中的“老”是一個模糊詞,“老”有很多個意義,一是年紀(jì)大而老,相當(dāng)于英語的old,二是“老是,總是”的“老”,相當(dāng)于英語的always或者often,三是年紀(jì)不一定大,但是年紀(jì)輕的人也可以被稱作“老”,指的是經(jīng)驗豐富,英語是experienced,四是與年紀(jì)大小無關(guān),是親熱的表示,如“老弟”“老鄉(xiāng)”“老弟”“老媽”“老師”“老師傅”等,英語無對應(yīng)詞,這樣意義的“老”可以不翻譯,五是反復(fù)、重復(fù)的意思,如“老模范”“老先進”,這樣的“老”相當(dāng)于英語的regular,六是生長過頭,如“老蔬菜”中的“老”,這樣的“老”相當(dāng)于英語的overgrown,七是以前的、不是現(xiàn)在的,如過去的“老領(lǐng)導(dǎo)”,它相當(dāng)于英語former,八是不新鮮的,如“老大米”中的“老”……

      翻譯含有“老”字的漢語句子,要根據(jù)語境,確定它的意義,排除不符合邏輯的意義。

      (1)學(xué)校食堂經(jīng)常吃的是老白菜。

      譯文:Overgrown Chinese cabbage is served in the college cafeteria.

      (2)昨天我的老領(lǐng)導(dǎo)來看望我。

      譯文:Iwasvisited bymyformerleaders yesterday.

      (3)我家里五個人,老媽、老爹、老哥、老弟和我。

      譯文:There are five people in my family,my mother,my father,my elder brother,my younger brother and I.

      (4)我老弟是一個老“三好”。

      譯文:Mybrother is a regular“threeexcellences”.

      (5)王明老師只有20歲,可是在這個山村學(xué)校算是一個老教師了。

      譯文:Wang Ming is only 20 years old,but she is among the experienced teachers in this village school.

      (6)不要吃老米、老面粉之類的食物。

      譯文:Don’t eat such food as overstored rice or wheat flour.

      (7)他老遠就叫我老叔。

      譯文:He called me uncle when he is far away from me.

      (8)我已經(jīng)老了,學(xué)不了新東西了。

      譯文:I am too old a man to learn new things.

      (9)老年人不要吃老豬肉。

      譯文:Aged people should not eat tough pork.

      (10)我們之間存在著老感情。

      There is a long-existing feeling between us.

      總之,在翻譯的過程中,譯者一定要準(zhǔn)確把握好具體語境和上下文邏輯的關(guān)系,排除歧義,確定句子的邏輯關(guān)系和準(zhǔn)確意義,然后再進行翻譯。

      引用文獻

      季羨林.1993.天人合一新解[J].傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化,(1).

      吳世雄,陳維振.2003.模糊集合論與語義范疇模糊性研究[J].外國語,(1):30-35.

      張岱年.1998.天人合一評議[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,(3).

      Eugene A.Nida.2009.Language and Culture—Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社.

      作者信息:510545,廣東廣州,廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院

      猜你喜歡
      愛美麗模糊性歧義
      我國傳統(tǒng)色名的模糊性
      流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
      eUCP條款歧義剖析
      中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:58
      English Jokes: Homonyms
      網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
      天使愛美麗
      天使愛美麗
      幸福(2016年29期)2016-02-04 02:57:28
      “那么大”的語義模糊與歧義分析
      法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
      美上門:“愛美麗”是個剛需
      我愛美麗的大上海
      小青蛙報(2014年2期)2014-03-21 21:29:22
      高陵县| 乐都县| 普定县| 会泽县| 临海市| 汝阳县| 班戈县| 庆元县| 池州市| 金溪县| 喀喇沁旗| 白山市| 阿瓦提县| 会理县| 仁寿县| 庆城县| 阿克苏市| 商水县| 东海县| 军事| 河北区| 鄂尔多斯市| 德州市| 开江县| 中方县| 巫山县| 长垣县| 沂南县| 英德市| 宁明县| 崇左市| 博兴县| 邵阳市| 思茅市| 新平| 克东县| 越西县| 白沙| 渭源县| 毕节市| 准格尔旗|