宋穎(廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512126)
?
旅游宣傳冊漢譯的語用順應(yīng)
——以《VISIT MINNESOTA HISTORY》宣傳冊為例
宋穎
(廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東韶關(guān)512126)
摘要:隨著我國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,旅游文本的翻譯至為重要,為中國游客提供了旅行指導(dǎo),為旅客提供景點(diǎn)的歷史文化背景和基本信息。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言選擇與交際環(huán)境、交際對象和交際目標(biāo)的一致性,因此,其能解決翻譯中采用完全直譯所造成文章晦澀難懂的問題,使譯文能盡量達(dá)到科學(xué)性與藝術(shù)性的和諧統(tǒng)一,擺脫句型結(jié)構(gòu)等方面的桎梏,從而達(dá)到準(zhǔn)確性、專業(yè)性、靈活性及藝術(shù)性的辯證統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:旅游指南;順應(yīng)論;信息型文本;旅游翻譯
世界旅游業(yè)從形成到發(fā)展,已進(jìn)入穩(wěn)定發(fā)展期,成為世界上最大的新興產(chǎn)業(yè),每年國際旅游業(yè)的交易額已超過3000億美元。歐洲和北美是現(xiàn)代國際旅游業(yè)的兩大傳統(tǒng)市場,隨著國際旅游的蓬勃發(fā)展,出國旅行的中國游客增加趨勢猛烈。因此,旅游文本的翻譯日益的顯得較為重要,對我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展起到重要的推動作用。
旅游是特殊的文化,文化是旅游的靈魂,旅游翻譯從一個(gè)文化系統(tǒng)進(jìn)入另一個(gè)文化系統(tǒng),同時(shí)打上兩種文化的烙印,承載著大量的文化信息(曾文雄,2007;2008)。隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游翻譯對弘揚(yáng)文化,促進(jìn)國際交流有十分重要的意義。旅游文本的漢譯為中國游客提供了旅行指導(dǎo),為旅客提供景點(diǎn)的歷史文化背景和基本信息。
順應(yīng)論是比利時(shí)語用學(xué)家耶夫.維索爾倫(Jef Verschueren)于1987年國際語用學(xué)會成立時(shí)提出,他認(rèn)為,語言的使用歸根結(jié)底是“一個(gè)不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的,還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因”(何自然,2007;66)。語言使用者之所以能夠在使用語言過程中作出恰當(dāng)選擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性,商討性和順應(yīng)性的特征。順應(yīng)論的核心觀點(diǎn)為順應(yīng)的動態(tài)性,譯者對語碼的選擇須與受眾所處的交際語境相適應(yīng),即要考慮受眾的心理、社交、物理世界等因素。即語境與語言相互影響、相互制約,這為旅游翻譯提供了啟示。旅游翻譯具有跨文化傳通性,決定了我們在研究旅游翻譯語言時(shí),要充分考慮到它的社會實(shí)踐性和文化傳遞,在旅游翻譯這個(gè)不斷做出順應(yīng)的動態(tài)過程,通過自然地道的翻譯手法和技巧,根據(jù)不同語境和語言結(jié)構(gòu)而變化,使譯文順應(yīng)受眾所處語境,從而使旅游宣傳冊真正盡其用,實(shí)現(xiàn)價(jià)值。
旅游文本包羅萬象,大致可分成兩大類:文化內(nèi)涵豐富的材料和一般性的材料。此兩類又可進(jìn)一步細(xì)分為七種類型:
1.旅游文本語篇類型
(1)介紹景點(diǎn)與目的地地理位置與旅游價(jià)值的小冊子;(2)景區(qū)畫冊;(3)景區(qū)風(fēng)景明信片;(4)旅游地圖;(5)旅游雜志;(6)詳細(xì)介紹單個(gè)景點(diǎn)的資料;(7)游客須知/告示。由此可見,旅游文本屬于“信息型文本(informative text),表情文本(expressive text)和召喚型文本(vocative text)的結(jié)合體”,而《Visit Minisota》屬于旅游文本中的第一類型,即“介紹景點(diǎn)與目的地地理位置與旅游價(jià)值的小冊子”,在文本類型的劃分中,信息型特點(diǎn)更為突出。
2.宣傳冊翻譯背景介紹
歐洲和北美是現(xiàn)代國際旅游業(yè)的兩大傳統(tǒng)市場,出國旅行的中國游客增加趨勢猛烈。據(jù)美國商務(wù)部估計(jì),2013年赴美旅游中國游客人數(shù)超過180萬,5年增加3倍,到2018年,中國赴美游客數(shù)量將超過400萬。為迎合中國游客,許多熱門旅游地點(diǎn)紛紛將地圖和小冊子翻譯成中文。美國商家有充份理由使中國游客有賓至如歸的感覺,因?yàn)樗麄兠咳嗽诼眯衅陂g平均花費(fèi)5400美元,比其他所有海外游客的平均花費(fèi)多出21%。
明尼蘇達(dá)州是美國中西部最大的一個(gè)州,屬于上中西部地區(qū),有“世界面粉加工之都”之稱。美國明尼蘇達(dá)州Minneapolis市有一個(gè)磨坊博物館,該館位于密西西比河邊,建立在Washburn A面粉加工廠的廢墟基礎(chǔ)之上。歷史文化游線路符合對文化休閑要求高的消費(fèi)群體。
順應(yīng)論的核心觀點(diǎn)為順應(yīng)的動態(tài)性,譯者對語碼的選擇須與受眾所處的交際語境相適應(yīng),即要考慮受眾的心理、社交、物理世界等因素。在《Visit Minisota》宣傳冊翻譯過程,動態(tài)順應(yīng)給予譯語選擇的指導(dǎo)。
譯語選擇要順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)
在旅游文本翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)注意到,在語言的使用過程中,語言各個(gè)層次的結(jié)構(gòu)要做出順應(yīng)(張少藍(lán),2007:95)。英語是抽象文字,漢語是象形文字;二者在句法和語篇結(jié)構(gòu)上也存在明顯差異。前者重形合,后者重意合。前者結(jié)構(gòu)緊湊,注重語篇的形式銜接,后者的句法結(jié)構(gòu)依靠意合邏輯。中文旅游文體在語言上表述上較講究,強(qiáng)調(diào)美感。中文旅游語篇在語言表達(dá)上很講究,甚至不惜采用夸張的描述。四字形容詞在旅游宣傳描述中出現(xiàn)頻率較高,排比短句,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,因此在翻譯中,可參考借鑒平行文本,更貼切地順應(yīng)目的語語言結(jié)構(gòu)。
例一:
Get A MINNESOTA HISTORY PASS! SAVE ON 3 DAYS OF UNLIMITED VISITS.
Buy your Minnesota History Pass at any of our historic sites& museums—and visit as many as you can in 3 consecutive days.
譯文:
欲購從速,一票在手,三日內(nèi)無限次覽勝明尼蘇達(dá)漫漫歷史。
憑歷史聯(lián)票,游歷史名勝,參觀博物館,三日任你游。
以廈門政府官網(wǎng)旅游指南為例,作平行文本參考:
一票在手,逛遍廈門!僅168元,享原價(jià)218元鼓浪嶼五大景點(diǎn)聯(lián)票一張+海天堂構(gòu)門票一張!日光巖(內(nèi)含百鳥園,鄭成功紀(jì)念館門票)+菽莊花園(內(nèi)含鋼琴博物館門票)+皓月園+國際刻字藝術(shù)館+風(fēng)琴博物館,浪漫島嶼任你游,無限風(fēng)景在心中。
對比漢英旅游宣傳品的修辭風(fēng)格,可以看出:漢語平行文本往往言辭華麗,多溢美之詞,而英語平行文本則簡介樸實(shí),描述客觀,樸實(shí)自然(賈文波,2003:21)漢語表達(dá)中以短句居多,顯得內(nèi)容緊湊,順暢,顯豁。在處理本段落時(shí),將原文句子譯成幾個(gè)小短句,例如“憑歷史聯(lián)票,游歷史名勝,參觀博物館,三日任你游”,力求使翻譯工整而朗朗上口,符合中文行文習(xí)慣,以排比氣勢呼吁游客購票游覽。
2.譯語選擇要順應(yīng)受眾的心理世界
心理世界主要涉及交際者的性格、情感、信念、意圖等心理因素。概括來說,交際語境的心理因素主要包括認(rèn)知因素和情感因素。譯者在翻譯過程中當(dāng)順應(yīng)中文使用者游客的情感、心理需求和信念等因素,力求翻譯能引起目的語消費(fèi)群體的共鳴,進(jìn)而更好地得到他們接受和認(rèn)可。
例二:
GET A MINNESOTA HISTORY PASS! SAVE ON 3 DAYS OF UNLIMITED VISITS.
Buy your Minnesota History Pass at any of our historic sites& museums—and visit as many as you can in 3 consecutive days.
Just $20 per adult or $10 per child(6-17)
譯文:
欲購從速,一票在手,三日內(nèi)無限次覽勝明尼蘇達(dá)漫漫歷史。
憑歷史聯(lián)票,游歷史名勝,參觀博物館,三日內(nèi)任你游。
成人票每張20$,兒童票(6-17歲)每張10$。
本段為宣傳冊首頁內(nèi)容,將“Get A MINNESOTA HISTORY PASS! SAVE ON 3 DAYS OF UNLIMITED VISITS.”譯成“欲購從速,一票在手,三日內(nèi)無限次覽勝明尼蘇達(dá)漫漫歷史!”,“一票”和“漫漫”作為鮮明對比,聯(lián)票的物超所值感。
使游客感覺消費(fèi)物超所值,通過增詞法,增加“無限次”,“漫漫歷史”此類詞語,刺激和增加游客的滿足感,以“預(yù)購從速”此類廣告語增加游客的緊迫感,而促使游客作出選擇,達(dá)到刺激游客的消費(fèi)的效果。
3.譯語選擇要順應(yīng)社會文化準(zhǔn)則
文化是語言和思維相互作用的綜合體。語言既可表達(dá)文化模式、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式,也可反映某一特定文化的世界觀。正因?yàn)楦髅褡宓奈幕尘啊L(fēng)俗習(xí)慣及價(jià)值觀存在很大的差異,所以翻譯語言要考慮順應(yīng)目的語所在的社會文化。
例三:
Mill City Museum A NATIONAL HISTORIC LANDMARK
A museum built into the ruins of what was once the world’s largest flour mill.
* Flour Tower 8-story elevator show. Baking & water labs. Award-winning short film
* Rooftop views of the Mississippi River, St. Anthony Falls, lock & dam. Special events
Admission: $10 adults, $8 seniors & students, $5 children 6-17. 612-341-7555
譯文:
磨坊城博物館:國家級歷史地標(biāo)
俯瞰于曾經(jīng)的世界上最大的面粉加工磨坊——建于廢墟之上的博物館
參觀八層高面粉塔。烘焙&水實(shí)驗(yàn)室,觀看獲獎短片
俯瞰廢墟,密西西比河,圣安東尼瀑布大橋,船閘和大壩等迷人風(fēng)景盡收眼底
門票:成人票10$老人票學(xué)生票8$兒童票(6-17歲)5$
本段簡要介紹磨坊城博物館,通過詞語處理,使譯文順應(yīng)中國社會文化。中國人長期生活在等級社會關(guān)系中,較認(rèn)同于國家認(rèn)證,級別認(rèn)定的事物,崇尚官方認(rèn)證,比如“國家級風(fēng)景名勝區(qū)”,“世界文化和自然遺產(chǎn)”在游客心目中產(chǎn)生的印象是截然不同的,“XX之都”和“XX之最”都能為中國游客提供判斷標(biāo)準(zhǔn)。因此,將“NATIONAL
(下轉(zhuǎn)31頁)
綜上所述,為了達(dá)到交際目的,在旅游翻譯過程中,譯者需要根據(jù)實(shí)際語境進(jìn)行動態(tài)順應(yīng),將語言結(jié)構(gòu),心理世界和社會準(zhǔn)則的動態(tài)順應(yīng)都是譯者在語碼選擇時(shí)須考慮在內(nèi)。通過自然地道的翻譯手法和技巧,最大化將旅游文化信息傳遞。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M], Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 11-18.
[2]馮慶華.英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2008.112-123.
[3]何自然.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2009.21-37.
[4]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003(1):21.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.105-113.
[6]莫愛屏.語用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010.20-31.
[7]楊司桂.從順英倫角度看遵義地區(qū)的旅游翻譯[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(9):54-60.
[8]張少蘭.語用順應(yīng)論與旅游翻譯[J].南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(12):94-96.
作者簡介:宋穎(1989—),女,廣東韶關(guān)人,碩士,廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系旅游英語專業(yè)助教,研究方向:旅游翻譯、語用學(xué)。 宋穎(1989□),女,廣東韶關(guān)人,碩士,廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系旅游英語專業(yè)助教,研究方向:旅游翻譯,語用學(xué)。
收稿日期:2015—02—11
文章編號:1673-4564(2015)02—0026—03
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
中圖分類號:H059