朱 潔
(河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) 外語系,河南 鄭州 450000)
加入WTO以來,我國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化交往日益頻繁,涉外法律案件也日益增多。我國(guó)法律工作者在辦理涉外法律案件時(shí),只有掌握國(guó)際法及各國(guó)具體法律規(guī)定,并能熟練運(yùn)用英語等語言向外國(guó)企業(yè)和個(gè)人準(zhǔn)確介紹中國(guó)的相關(guān)法律規(guī)定,才能保證案件辦理的效率和質(zhì)量。因此,培養(yǎng)一批既精通法律又精通英語的復(fù)合型人才已成為高校法律教育的當(dāng)務(wù)之急。
20世紀(jì)80年代,我國(guó)部分高校增設(shè)了法律英語課程,其后該課程的開設(shè)范圍迅速擴(kuò)大,目前已經(jīng)覆蓋各高校法學(xué)專業(yè)乃至部分高校英語專業(yè)的本科生、研究生教育。對(duì)于該課程的教學(xué)目標(biāo),中國(guó)人民大學(xué)法學(xué)院何家弘教授曾將其形象地描繪為使學(xué)生能夠“用專業(yè)學(xué)外語”和“用外語學(xué)專業(yè)”。目前,該課程的教學(xué)模式主要有兩種:一是將該課程納入特殊用途英語(ESP)的范疇,作為通用英語教學(xué)的后續(xù)補(bǔ)充,主要授課內(nèi)容為英美法律制度泛讀,即所謂的“用專業(yè)學(xué)外語”;二是開展法學(xué)雙語教學(xué),即直接采用國(guó)外原版教材,使用英語來教授法律專業(yè)課程,即所謂的“用外語學(xué)專業(yè)”。受師資力量、學(xué)生英語基礎(chǔ)等多種因素的限制,目前大部分高校采取的都是第一種模式,只有廣東外語外貿(mào)大學(xué)、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)等少數(shù)高校采取第二種模式[1-2]。
盡管經(jīng)過了多年探索,目前本科法律英語課程的教學(xué)效果仍不容樂觀。教師和學(xué)生普遍反映雖然開設(shè)該門課程的出發(fā)點(diǎn)很好,但由于在實(shí)際操作中流于形式,造成了教育資源的極大浪費(fèi)。根據(jù)中國(guó)法律人才網(wǎng)的統(tǒng)計(jì),目前,我國(guó)85%的法律職位要求應(yīng)聘者熟練掌握法律英語,近64%的涉外案件因通曉法律英語的法律工作者嚴(yán)重匱乏而極少有人問津。與此形成鮮明對(duì)比的是,近年來法學(xué)專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)率始終不高,如《2009年中國(guó)大學(xué)生就業(yè)報(bào)告》顯示,法學(xué)類專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)率排名倒數(shù)第二,且很多就業(yè)的法學(xué)類專業(yè)本科畢業(yè)生從事的工作與法律無關(guān)。由此可見,由于高校在法學(xué)復(fù)合型人才培養(yǎng)上做得不夠,導(dǎo)致了一方面法學(xué)類畢業(yè)生就業(yè)難,一方面既精通法律又精通英語的人才供不應(yīng)求。
法律英語課程教學(xué)的成敗直接關(guān)系到高校法學(xué)類本科專業(yè)的發(fā)展。近年來,廣大學(xué)者及教師通過深刻反思,指出了該課程教學(xué)中存在的問題,主要是缺乏統(tǒng)一明確的教學(xué)大綱、教材編寫混亂、師資力量薄弱、教學(xué)手段單一等[3-5]。筆者擬從法律語言學(xué)的角度論證現(xiàn)有法律英語課程教學(xué)中存在的問題,并提出改進(jìn)建議。
德國(guó)慕尼黑大學(xué)教授 A. 考夫曼、新分析法學(xué)學(xué)派繼承人 N. 麥考密克都曾指出法學(xué)其實(shí)不過是一門法律語言學(xué)[6]20?!杜=蚍纱筠o典》對(duì)于法律語言的定義為:“法律語言部分地是由具有特定法律意義的詞語所組成,部分地由日常用語組成。法律與制度是一種純粹的語言形式?!睆膹V義上說,法律語言大致可分為書面法律語言和口語化法律語言兩類。根據(jù)文本特征和正式程度,書面法律語言又可分為三類:一是法律、法規(guī)、判決書、國(guó)際公約;二是合同、遺囑、行政類與商業(yè)類表格;三是法學(xué)學(xué)術(shù)類文本(描寫性法律文本),如法律論文,法律英語課本中的法律制度介紹性課文也屬這一范疇。這三類書面法律語言之間的區(qū)別也很大,法學(xué)學(xué)術(shù)類文本的正式程度明顯低于另兩類,從詞匯、句式上看它更接近一般公文,并不完全具備法律語言的顯著文本特征??谡Z化法律語言,包括法庭語言、警察調(diào)查語言、監(jiān)獄語言、法律從業(yè)者間的語言、律師與客戶間交談?wù)Z言等。源于日常會(huì)話的爭(zhēng)端解決語言與專業(yè)化的法律文本雖有共通之處,但仍有顯著差別。
經(jīng)過幾個(gè)世紀(jì)的演變和發(fā)展,英語法律文本呈現(xiàn)出用詞謹(jǐn)慎、廣泛使用古體詞、有極其復(fù)雜的長(zhǎng)句等特點(diǎn)[7]2。英語法律文本的復(fù)雜性主要體現(xiàn)在以下五個(gè)層面:(1)詞匯復(fù)雜性,如一些中世紀(jì)英語詞匯較復(fù)雜;(2)短語復(fù)雜性,反映在短語中可包含數(shù)個(gè)詞匯,且詞匯間可能存在一定關(guān)系;(3)句際復(fù)雜性,如一句中包含多個(gè)短語,短語間存在一定關(guān)系或有固定的搭配;(4)句法復(fù)雜性,如復(fù)雜句中包含數(shù)個(gè)相互聯(lián)系的簡(jiǎn)單句;(5)篇章復(fù)雜性。這決定了學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中需遵循從詞匯到句法再到篇章的認(rèn)知規(guī)律。換言之,對(duì)一個(gè)完整句的精確理解建立在掌握詞匯、短語以其固定搭配的基礎(chǔ)上,而把握若干完整句間的邏輯關(guān)系就可達(dá)到對(duì)篇章的充分理解。任何追求準(zhǔn)確和精確的企圖都需要既在詞匯也在句法方面對(duì)普通話語做出修正[8]28。
綜上所述,盡管法律與語言關(guān)系密切,甚至存在天然的相似性,但法律與語言畢竟是兩個(gè)相互獨(dú)立的學(xué)科,我們不應(yīng)將法律英語課程簡(jiǎn)單地等同于“法律+英語”。
“用法律學(xué)英語”和“用英語學(xué)法律”,因勾勒出一種看似“捷徑”的教學(xué)模式而備受眾多學(xué)者追捧。受其影響,在許多高校的法律英語課程教學(xué)大綱中,都明確提出該課程的教學(xué)目的是通過了解英美法律制度和英語法律文本的語言學(xué)特色,培養(yǎng)提高學(xué)生研讀英美法律資料的能力,為學(xué)生畢業(yè)后從事法律實(shí)務(wù)和繼續(xù)學(xué)習(xí)研究外國(guó)法律制度奠定基礎(chǔ)。在此目標(biāo)指引下,我國(guó)大多數(shù)高校的法律英語課程淪為英美法律制度泛讀課程,教材一般包括15~20章內(nèi)容,涉及英美國(guó)家的法律制度概述、憲法、刑法、合同法、侵權(quán)法、商法等。對(duì)于一門只有36~72學(xué)時(shí)的課程,面對(duì)如此繁多的教學(xué)內(nèi)容,即便是采用中文教學(xué),對(duì)于教師和學(xué)生也是巨大的挑戰(zhàn),更何況是采用包含大量專業(yè)詞匯的英文教學(xué)。由于中國(guó)現(xiàn)代法律制度起步較晚,一些新興的部門法(如知識(shí)產(chǎn)權(quán)法等)深受西方立法理念的影響,大量吸收了國(guó)外的立法經(jīng)驗(yàn),因此在我國(guó)高校法律專業(yè)課程教學(xué)中,教師一般都會(huì)結(jié)合中國(guó)實(shí)際介紹英美法律制度,并引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行對(duì)比??梢姡诜捎⒄Z課程中泛泛涉及的所謂英美法律制度簡(jiǎn)介,內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的專業(yè)課多有重疊,而面面俱到的做法往往會(huì)造成學(xué)生疲于應(yīng)對(duì),使得法律英語課程教學(xué)流于形式,教學(xué)效果難以得到保障。
從法律語言學(xué)的角度來看,目前法律英語課程所依附教材中的課文,如果歸入法律英語文體的話,勉強(qiáng)屬于上述的“法學(xué)學(xué)術(shù)類文本(描寫性法律文本)”,其文體特征與“法律、法規(guī)、判決書、國(guó)際公約”和“合同、遺囑、行政類與商業(yè)類表格”是有著顯著差別的。雖然其中也涉及大量英語法律術(shù)語,但法律語言莊嚴(yán)、精確、復(fù)雜的特征(例如拉丁語、贅言贅語、長(zhǎng)句等)并不能得到全面體現(xiàn)。對(duì)于英語書面法律語言特別是前兩類中的法規(guī)、條約、合同等文本,閱讀者很難僅憑了解一些專業(yè)術(shù)語就能做到無障礙理解。未經(jīng)專業(yè)訓(xùn)練,即便是母語為英語者,閱讀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆蓷l文也會(huì)有一定困難,更何況作為二語習(xí)得者的中國(guó)學(xué)生。描寫性法律文本或法律法規(guī)(篇章)根本不具代表性,無法全面體現(xiàn)英語法律語言的普遍規(guī)律。并且,在沒有系統(tǒng)解決詞匯及句法問題前,直接以篇章作為學(xué)習(xí)的基本單元,也不符合語言學(xué)習(xí)的基本規(guī)律。由此可見,我國(guó)高校的法律英語課程設(shè)置違背了由易到難、循序漸進(jìn)的語言學(xué)教學(xué)規(guī)律,好高騖遠(yuǎn)地設(shè)定目標(biāo)導(dǎo)致其成為粗放的“英美法律制度簡(jiǎn)介”泛讀課程,這樣的課程教學(xué)對(duì)于學(xué)生研讀英美法系的法律法規(guī)以及日后在法律實(shí)務(wù)中更好地閱讀、草擬合同等,均起不到太大作用。
雖然目前普通法系的法律文本因“冗贅啰唆,含糊不清,浮華夸飾,枯燥乏味”[9]183而對(duì)閱讀者造成了很大的理解障礙,但是,法律英語的文體特征也被形象地稱之為“冷凍體”[10]141。這里的“冷凍”意味著其存在高度的穩(wěn)定性和規(guī)律性。事實(shí)上,呈現(xiàn)在我們面前的法律文本,大都經(jīng)過起草人反復(fù)的推敲,其中語義含糊、易產(chǎn)生歧義的內(nèi)容早已被剔除,由此形成了保守且復(fù)制性強(qiáng)的程式。這種程式一旦確立,為了確保穩(wěn)定性和精確性,后人只需沿襲,甚少改變。對(duì)于學(xué)習(xí)者來說,只要掌握了這種程式,便可游刃于貌似復(fù)雜的任何法律英語文體之中。因此,對(duì)于高校法律英語課程而言,與其粗放地教授“英美法律制度簡(jiǎn)介”,不如有的放矢,在有限的課程教學(xué)時(shí)間內(nèi)幫助和引導(dǎo)學(xué)生探究法律英語文體的固定程式。
“學(xué)習(xí)法律的第一要?jiǎng)?wù)是學(xué)習(xí)法律的語言,以及與之相符的、使得該語言知識(shí)能夠在法律實(shí)踐中得到應(yīng)用的語言技能。”[11]297對(duì)于包括中國(guó)人在內(nèi)的二語習(xí)得者而言,學(xué)習(xí)了解英美法律,首先要從掌握最基本的法律英語專業(yè)詞匯開始,逐漸過渡到長(zhǎng)句的分析、翻譯,進(jìn)而上升到篇章理解的高度。因此,以語言學(xué)技能培養(yǎng)為基礎(chǔ)的法律英語教學(xué)模式,應(yīng)作為整個(gè)法律英語課程群中的核心基礎(chǔ)課得到足夠的重視和普及。筆者建議,法律英語教學(xué)應(yīng)打破傳統(tǒng)的以部門法為章節(jié)劃分的平行教學(xué)模式,借鑒和引入法律英語翻譯教程中根據(jù)法律英語語言學(xué)規(guī)律劃分的漸進(jìn)式教學(xué)模式。
由盧敏主編的《英語法律文本的語言特點(diǎn)與翻譯》[7],囊括了法律英語語言學(xué)的基礎(chǔ)內(nèi)容,循序漸進(jìn)、深入淺出,很適合作為法律英語的入門普及教材。該書第一章“英語法律文本的詞匯特征”中,介紹了“具有獨(dú)特法律含義的常用詞”“拉丁語單詞和短語”“法律行話”“規(guī)約性情態(tài)動(dòng)詞”等十個(gè)部分的內(nèi)容,幾乎囊括了法律英語詞匯的全部特征;第二章“英語法律文本的句式特征”,從“陳述句的使用”“長(zhǎng)句的使用”“具有獨(dú)特法律含義的句式”等五個(gè)方面闡釋了法律英語句式特征;第三章和第四章主要介紹了英語法律文本的翻譯原則、常用方法和技巧,有利于初學(xué)者掌握精確閱讀、理解英語法律文本的方法;第五章至第七章分別介紹了英語法學(xué)學(xué)術(shù)類文本、立法類文本、司法文書類文本的特點(diǎn)與翻譯技巧,全面展示了英語法律文本的特征,其中提供的翻譯范本也可供閱讀理解教學(xué)使用。該書每個(gè)章節(jié)都安排有難度適當(dāng)?shù)木毩?xí)題,有利于學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)的鞏固和加深理解。
在法律英語課程基礎(chǔ)教學(xué)模式尚未被廣泛認(rèn)可且沒有專門教材的情況下,選擇難度適當(dāng)?shù)姆捎⒄Z翻譯教程,從中摘選內(nèi)容并輔以必要的補(bǔ)充知識(shí),也可以基本實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)提高學(xué)生法律英語語言學(xué)基礎(chǔ)的目標(biāo)。在此基礎(chǔ)上,各高??梢愿鶕?jù)校本特色和專業(yè)需求,增設(shè)專業(yè)性、針對(duì)性更強(qiáng)的相關(guān)擴(kuò)展課程,如英語法典閱讀、法律英語文書寫作、法律英語口譯等,這樣有可能取得事半功倍的成效,也能為法學(xué)本科高年級(jí)學(xué)生或研究生開設(shè)雙語教學(xué)課程奠定基礎(chǔ)。
法律文本因莊重、精確、嚴(yán)肅等特點(diǎn)被譽(yù)為典型的“冷凍體”,有著高度的穩(wěn)定性和規(guī)律性,只要掌握科學(xué)的方法,看似復(fù)雜煩瑣的專業(yè)語言的教學(xué)必定可以取得良好的成效。在法律英語課程教學(xué)中,應(yīng)以語言學(xué)技能培養(yǎng)為重點(diǎn),遵循法律英語語言學(xué)的學(xué)科規(guī)律,使學(xué)生從掌握詞匯開始,逐漸過渡到句子翻譯,進(jìn)而提高篇章分析能力。為此,應(yīng)打破傳統(tǒng)的以部門法為章節(jié)劃分的平行教學(xué)模式,建立按法律英語語言學(xué)規(guī)律劃分的漸進(jìn)式教學(xué)模式。
[1] 杜朝明.“英語+法學(xué)”人才培養(yǎng)模式的相關(guān)問題探討[J].中國(guó)ESP研究,2010(1).
[2] 張自偉.法律英語教學(xué)模式比較研究[J].中國(guó)校外教育下旬刊,2010(5).
[3] 郭薇.淺談法律英語教學(xué)中存在的問題及對(duì)策[J].教育理論與實(shí)踐,2009(10).
[4] 徐科瓊.以文體特點(diǎn)為中心的法律英語教學(xué)模式探究[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2010(15).
[5] 姚艷霞.以雙語課程促法律英語教學(xué)[J].中國(guó)ESP研究,2010(1).
[6] 馬莉.法律語言翻譯的文化制約[M].北京:法律出版社,2009.
[7] 盧敏,主編.英語法律文本的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[8] Russell B.My Philosophical Development[M].London:Unwin,1975.
[9] Mellinkoff D.The Language of the Law[M].Boston:Little,Brown,1963.
[10] 秦秀白.文體學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1991.
[11] Goodrich P.Law in the courts of love: literature and other minor jurisprudences[M].New York:Routledge,1996.