• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從譯者需求和適應能力分析魯迅作品英譯版本的差異

      2015-02-13 23:33:32潘萍
      讀與寫·教育教學版 2015年1期
      關(guān)鍵詞:魯迅作品適應能力差異

      潘萍

      摘要:胡庚申教授的翻譯適應選擇論是在達爾文進化論中“自然選擇”的基礎(chǔ)上提出的。本文將從譯者需求和適應能力兩個方面分析楊憲益與藍詩玲的譯文在語言和文化層面上的差異。

      關(guān)鍵詞:譯者需求 適應能力 分析 魯迅作品 差異

      中圖分類號:H315.9 文獻標識碼: A 文章編號:1672-1578(2015)01-0026-02

      1 譯者需求的不同

      “譯有所為”在生態(tài)翻譯學基礎(chǔ)理論中被提出,從內(nèi)涵上來看,“譯有所為”主要指兩個方面:一是譯者從事翻譯有其特定的動因(側(cè)重主動動機);二是翻譯出來的東西可以做事情(側(cè)重客觀效果)。從譯者主動動機的視角看“譯有所為”可以為:(1)“為”在求生;(2)“為”在“弘志”;(3)“為”在“適趣”;(4)“為”在“移情”;(5)“為”在“競賽”等。對于后者,翻譯功能之大,業(yè)績之豐無人否認。從“譯有所為”視角看,翻譯之功可以:(1)“為”在促進交流溝通;(2)“為”在引發(fā)語言創(chuàng)新;(3)“為”在激勵文化漸進;(4)“為”在催生社會變革;(5)“為”在推動科學發(fā)展。(胡庚申,2011)

      上個世紀30年代,當時還在牛津大學求學的楊憲益就開始從事翻譯工作。在上世紀初,他就親眼見證了中國人民為了推翻帝國主義,封建主義而獲得獨立所付出的各種努力。在這樣的情形下,作為一名在海外求學的愛國青年,他決定反其道而行之,將中國的文學著作翻譯成英文,激發(fā)西方人的興趣去了解這個5000年文明的古國特有的文化和傳統(tǒng)。由此看來,我們可將楊憲益的“譯有所求”歸結(jié)為 “為”在“移情”。因此在他譯本中,他特別注重中國特有文化和文化形象的翻譯,為了保證原著的原汁原味,他在翻譯這些詞匯和表達的時候盡量直譯,有時也會加上一些腳注來解釋。例如:

      這把戲一個人玩起來,必須在金龍之前,擺一個金鼎,注滿清水,用獸碳煎熬。(《鑄劍》)

      V1:It must be in the presence of a golden dragon,and I must have a golden cauldron…(Yang,1972)

      V2:But the performance requires more than its conjuror: it needs a golden cauldron filled with water,heated with charcoal and set before a king. (Julia Lovell, 2009)

      在上述例子中,中國人經(jīng)常會將皇帝比作是金龍,但是在西方人圖示里,這兩種東西毫無聯(lián)系。所以藍詩玲在翻譯這一形象時,給讀者作出了解釋。而楊憲益為了保持原著中中國特有的文化形象,在沒有腳注和解釋的情況下直接將“金龍”譯為“a golden dragon”。

      藍詩玲,作為著名的中國現(xiàn)代和當代文學的翻譯家,已經(jīng)將許多代表性的中國文學作品翻譯成英文。她的研究主要集中在中國文化和中國國家建設的關(guān)系上。雖然世界都在關(guān)注著中國的發(fā)展,關(guān)注中國的經(jīng)濟和政治,但是中國文學卻始終很難引起他們的興趣。因此,她在挑選作品進行翻譯的時候,不會從個人偏好出發(fā),而是從全局出發(fā)。由此看來,我們可將藍詩玲的“譯有所為”歸結(jié)為“為”在“適趣”。她翻譯的目的就是為了將中國文化傳遞出去,希望能得到世界的認可。因此,在她的譯本中,一方面為了讓讀者讀懂,她會適時地做出解釋,另一方面,為了保持譯著的連貫性,她盡可能少地使用尾注和腳注。而且為了讓英語讀者讀起來更習慣,她經(jīng)常將原著中的短句子進行改寫。例如:

      一路上幾乎遇不見人,好容易雇定了一輛人力車,教他拉到S門去。不一會,北風小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。剛到S門,忽而車把上帶著一個人,慢慢地倒了。

      V1:I met scarcely a soul on the road, and had great difficulty in hiring a rick shaw to take me to S-Gate. Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. We were just approaching S-Gate when someone crossing the road was entangled in our rickshaw and slowly fell. (Yang, 1972)

      V2: Early each morning, in the interests of making a living, I would take myself on to the almost deserted streets of Beijing, flag down a rickshaw (no easy task, at that time of day) and direct it to S-Gate. That morning, not long after we got moving, the wind eased, leaving before us a wide, pale road blasted clean of loose dust, and my runner picked up speed. Just as we were nearing my destination, someone caught on the handlebar of the rickshaw, and toppled slowly to the ground. (Julia Lovell, 2009)

      在上述例子中,我們可以看出兩個譯本的差別。楊為了保持原著中簡練的寫作風格,將短句一個個直譯成英文。而藍詩玲,作為英語為母語的翻譯家,她深知這兩種語言的差別,為了讓讀者能更好理解原著作者索要表達的意義,她重新選擇詞匯,將句子的結(jié)構(gòu)改成更符合英語閱讀習慣的句式。從而得到更多英語讀者的認可。

      2 譯者適應能力的不同

      著名翻譯理論家奈達認為,翻譯不僅只是語言能力的問題,雖然雙語能力一直被認為是譯者的基本要求,但是對于成功的翻譯而言,雙文化素養(yǎng)的比雙語能力更重要,因為每個詞語只有在特定的文化中才有意義。胡教授也曾提出:為了從整體上提高譯者的適應和選擇能力,譯者應該選擇適合自己能力的作品進行翻譯,而不應選擇超出自己能力范圍的作品。

      作為著名的翻譯家,楊憲益和藍詩玲的雙語能力和雙文化素養(yǎng)是毋庸置疑的,只是他們各有側(cè)重。在傳統(tǒng)中國家庭長大的楊憲益,在少時就已熟讀中國名著經(jīng)典,對中國傳統(tǒng)文化了解甚多。藍詩玲,作為漢學家,是從大學才開始學習中文,因此她對中國幾千年來的文明和文化的了解不可能面面俱到。然而,眾所周知,魯迅的作品滲透到了中國傳統(tǒng)的各個方面,包括傳統(tǒng)信仰,習俗,生活方式,價值觀等等。因此,對于原著中的文化載義詞,他們的翻譯也是各有千秋。例如:

      但真所謂“塞翁失馬焉知非福”罷,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。(《阿Q正傳》)

      V1:However, the truth of the proverb‘misfortune may be a blessing in disguise was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end. (Yang,1972)

      V2:But every silver lining has its cloud, to paraphrase the proverb, and the one time that Ah-Q was unfortunate enough to win, he lost almost everything.

      在例中,楊憲益和藍詩玲都將典故“塞翁失馬焉知非?!狈g成了英語諺語。楊翻譯的“misfortune may be a bless in disguise”可以看做是與中文對等的典故。而藍翻譯的“every sliver lining has its cloud”意為,任何壞的事情后面總會有一線希望。他們翻譯的差異源于他們對這一漢語典故的不同理解。從中國讀者的角度看來,楊的翻譯似乎更勝一籌,更清楚了表達了這一典故包含的意義。

      3 結(jié)語

      如同一則英語名言“No context, no text”,譯者的翻譯需求和適應能力對于翻譯文本的產(chǎn)生至關(guān)重要。對于具體翻譯來會所,大到內(nèi)容風格,小到選詞造句,總會與翻譯生態(tài)環(huán)境相關(guān)聯(lián)。本文從譯者的翻譯需求,適應能力角度分析了楊憲益和藍詩玲英譯魯迅小說的差異,更加突顯了譯者的中心地位。

      參考文獻:

      [1]Hu Gengshen.Translation as Adaption and Selection[J].Perspectives: Studies in Translatology,2003.

      [2]Hu Gengshen.Adaption in Consecutive Interpreting[J].Perspectives: Studies in Translatology,2006.

      [3]Lovell,Julia.The Real story of Ah-Q Tales of China,The complete Fiction of Lu Xun[M]. New York: Penguin Group, 2009.

      [4]Yang,Xianyi & Gladys,Yang. trans. Selected Stories of Lu Hsun[J].By Lu Xun. Beijing:Foreign Language Press,1999.

      [5]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [6]胡庚申. 從“譯者主體”到“譯者中心”.中國翻譯,2004(3).

      [7]胡庚申.譯論研究的一種嘗試——翻譯適應選擇的實證調(diào)查[J].外語與外語教學,2004(4).

      猜你喜歡
      魯迅作品適應能力差異
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      大學生社會適應能力培養(yǎng)的有效途徑探索
      找句子差異
      生物為什么會有差異?
      今天我們需要從魯迅作品的教學中獲取什么
      文教資料(2016年25期)2017-02-22 17:07:26
      淺論魯迅先生對現(xiàn)代中學生的影響
      淺析魯迅作品中人物形象的塑造
      中學語文教學中魯迅作品的溫情解讀
      M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關(guān)巨噬細胞中miR-146a表達的差異
      初中生拖延行為與社會適應能力的相關(guān)研究
      克拉玛依市| 镇坪县| 阜南县| 于都县| 浦东新区| 大名县| 灌阳县| 宁乡县| 公主岭市| 扶余县| 金乡县| 砚山县| 商丘市| 五指山市| 临沧市| 榕江县| 启东市| 建水县| 漳平市| 法库县| 沈丘县| 东乌| 伊通| 大同市| 富顺县| 汶川县| 黎城县| 莱阳市| 苗栗市| 平罗县| 武安市| 郸城县| 阿拉善盟| 霍林郭勒市| 建昌县| 千阳县| 南皮县| 当雄县| 垣曲县| 申扎县| 临洮县|