• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      母語在二語寫作過程中的使用
      ——一個(gè)雙語應(yīng)用的體驗(yàn)過程

      2015-02-14 08:11:49黃竽笙陸燕敏
      語文學(xué)刊 2015年18期
      關(guān)鍵詞:二語寫作者母語

      ○ 黃竽笙 陸燕敏

      (天津城建大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,天津 300384)

      ?

      母語在二語寫作過程中的使用
      ——一個(gè)雙語應(yīng)用的體驗(yàn)過程

      ○ 黃竽笙 陸燕敏

      (天津城建大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,天津 300384)

      本研究的目的在于探討二語寫作過程中寫作者是如何運(yùn)用兩種語言完成寫作任務(wù)的。研究采用了定性多個(gè)案研究方法,運(yùn)用有聲思維、訪談等手段收集數(shù)據(jù),進(jìn)行主題分析。本研究分別在中澳兩個(gè)國(guó)家的,三所大學(xué)中,對(duì)24名二語寫作者的寫作過程進(jìn)行分析研究。分析結(jié)果指出,二語寫作中非認(rèn)知因素的影響不可忽視;二語寫作是一個(gè)雙語應(yīng)用的體驗(yàn)過程。

      二語寫作; 母語; 雙語體驗(yàn)

      自上世紀(jì)80年代初起,二語寫作研究從專注于文本研究,開始了向關(guān)注寫作過程研究的轉(zhuǎn)向。這一趨勢(shì)至今,已經(jīng)歷時(shí)30多年。在此期間,寫作過程中兩種語言是如何運(yùn)用的,這一問題,一直是研究的一個(gè)焦點(diǎn)。對(duì)這一問題的認(rèn)識(shí),幾經(jīng)變遷,時(shí)至今日,仍有著重要的意義。對(duì)該問題的認(rèn)識(shí),影響著我們對(duì)二語寫作性質(zhì)的認(rèn)識(shí),以及對(duì)二語寫作教學(xué)方法的探索。

      Chelala (1981)通過對(duì)兩名西班牙語為母語的寫作者的英語寫作過程的研究,首先揭示出二語寫作者同時(shí)使用兩種語言這一現(xiàn)象。對(duì)于母語在寫作過程中的使用這一問題,Chelala持否定的態(tài)度,認(rèn)為母語的應(yīng)用對(duì)二語寫作質(zhì)量有著負(fù)面影響。這一觀點(diǎn)在后來很長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),有著很甚遠(yuǎn)的影響。例如,很多二語寫作教師禁止學(xué)生在二語寫作過程中使用母語(Friedlander, 1990)。這一情況在中國(guó)英語寫作教學(xué)中也存在。但是,在研究領(lǐng)域,更多的學(xué)者卻對(duì)母語在二語寫作中的使用,持正面肯定的態(tài)度,例如,早期的研究中,很多研究人員發(fā)現(xiàn),母語對(duì)于二語寫作中的謀篇布局,措辭煉字等等,都有著非常積極的影響(例如:Lay 1982, Kobayashi & Rinnert 1992)。

      20世紀(jì)90年代之后,更多的研究集中到了母語使用與二語寫作過程的動(dòng)態(tài)關(guān)系的研究上。例如,Qi (1998) 在研究中揭示了二語寫作中母語的使用與認(rèn)知水平之間的正比關(guān)系。Wang 和 Wen (2002) 的研究發(fā)現(xiàn),不同體裁二語寫作中,母語使用有著量上的顯著差異。Woodall (2002) 則指出,母語的應(yīng)用是一種認(rèn)知行為以及一種解決問題的策略。Murphy 和 Larios (2010) 則探討了寫作中認(rèn)知難度對(duì)母語使用方式的影響。

      以上的諸多研究,主要采用量化研究方法,從客觀角度探索母語在二語寫作中的功能與作用 。而最近一、二年來,另一研究趨勢(shì)正在顯現(xiàn),即從活動(dòng)參與者的主觀角度去理解某種行為的意。例如,Kobayashi & Rinnert (2013)和 Soltero-Gonzalez, Escamilla & Hopewell (2012) 在研究母語在二語寫作中的使用問題時(shí)研究了寫作者和教授寫作的教師對(duì)二語寫作中使用母語這一問題的看法和感受。

      本研究以上述的研究成果為基礎(chǔ),采用定性研究方法,利用有聲思維和訪談的方式進(jìn)行數(shù)據(jù)收集。目的在于通過對(duì)寫作過程中每個(gè)語言轉(zhuǎn)換的細(xì)節(jié)的研究,進(jìn)一步揭示二語寫作的本質(zhì)。

      一、理論框架

      本研究對(duì)“寫作”與“寫作者”的認(rèn)識(shí),基于多種理論的整合,主要包括認(rèn)知理論,社會(huì)文化理論等。

      首先,“寫作”被視為“一個(gè)非線性,不斷探索和創(chuàng)造的過程,在這一過程中寫作者發(fā)現(xiàn)并重組自己的想法,努力使其貼近原意”(Zamel 1983, p165)。而“寫作者”則被認(rèn)為在從事一系列的以解決問題為目的的活動(dòng),因而寫作者的“思維過程是這一系列活動(dòng)的核心部分”(Johns 1990, p26)。

      其次,從社會(huì)文化理論的角度,“寫作”作為一種語言使用的模式從來都根植于社會(huì)(例如,Sperling 1996)。寫作過程是寫作者和讀者之間的互動(dòng)過程。像Hyland (2003)指出的那樣,寫作“既是一個(gè)個(gè)體過程,同時(shí)又是與社會(huì)的互動(dòng)過程; 其所表述的是一個(gè)文化群體共同承認(rèn)的目標(biāo),反應(yīng)的是一種特定的關(guān)系”(p27)。而就“寫作者”而言,特定的社會(huì)文化體驗(yàn)則決定了寫作者的選擇與身份(Ivanic 1997; Englander 2009)。因此,二語寫作者是在兩種不同的社會(huì)文化環(huán)境中游走與互動(dòng),這覺得他們必須在兩種信仰體系,價(jià)值體系和知識(shí)體系中尋求妥協(xié)。

      二、研究設(shè)計(jì)

      本研究選取了三種不同的教育環(huán)境:中國(guó)外語專科院校英語專業(yè)碩士,中國(guó)一般院校本科,和英語國(guó)家一般本科。在這三種環(huán)境中,英語分別作為“主修專業(yè)”、“必修課”和“教學(xué)媒”。在以上三種教育環(huán)境中,各抽取一所院校,招募志愿者參與研究。對(duì)志愿者的挑選主要強(qiáng)調(diào)其具有參與該研究的主動(dòng)意愿,以及有過英語寫作體驗(yàn)。而寫作任務(wù),則強(qiáng)調(diào)必須為其教師課程安排中的寫作任務(wù),而非為該研究特意設(shè)計(jì)的。

      (一)數(shù)據(jù)采集

      整個(gè)數(shù)據(jù)采集過程共分6個(gè)步驟:小組預(yù)備會(huì)議一次,研究者與被研究人的單獨(dú)面談一次,有聲思維三次,小組總結(jié)會(huì)議一次。此外,在每次有聲思維結(jié)束后,有一次簡(jiǎn)短的回顧性后續(xù)訪談。

      整個(gè)過程收集五組數(shù)據(jù),包括:

      * 被研究者個(gè)人背景信息,包括個(gè)人二語寫作經(jīng)歷,母語與二語使用體驗(yàn)。

      * 有聲思維數(shù)據(jù)。這組數(shù)據(jù)可以為研究二語寫作過程中,兩種語言的使用提供最接著的依據(jù)。

      * 后續(xù)訪談數(shù)據(jù)。這組數(shù)據(jù)可以幫助研究者糾正、澄清以及進(jìn)一步闡述有聲思維過程中得到的數(shù)據(jù)。

      * 寫作文本。這種數(shù)據(jù)被用來同有聲思維數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比,以確認(rèn)寫作者最后的選擇。

      (二)數(shù)據(jù)分析

      數(shù)據(jù)分析集中在對(duì)語言轉(zhuǎn)換點(diǎn)的辨別與分類定性上。分析方法采用Miles和Huberman (1994) 提出的互動(dòng)分析法,對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行主題分析。從一份有聲思維數(shù)據(jù)開始分析,然后將初步形成的編碼框架應(yīng)用于下一份有聲思維的數(shù)據(jù)分析中,進(jìn)行修正完善。以此類推,直到所有有聲思維數(shù)據(jù)全部分析歸類完畢,編碼框架也最后完成。

      三、研究結(jié)果

      本研究通過分析二語寫作過程中每個(gè)語言轉(zhuǎn)換的時(shí)刻,揭示出以下兩點(diǎn)。第一,二語寫作者在寫作過程中會(huì)同時(shí)使用兩種語言,并且會(huì)在兩種語言之間頻繁轉(zhuǎn)換。第二,寫作中遇到的各種障礙,是促使二語寫作者從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的動(dòng)因。以下筆者將用一個(gè)案例來說明。

      個(gè)案例證

      本個(gè)案中的寫作者,巍毅,在志愿參與研究時(shí),正在澳大利亞的一所大學(xué)攻讀市場(chǎng)營(yíng)銷和會(huì)計(jì)學(xué)的雙學(xué)位課程。巍毅在中國(guó)完成12年學(xué)業(yè),并通過IELTS考試,于2006年進(jìn)入澳大利亞的大學(xué)學(xué)習(xí)。在其進(jìn)入大學(xué)之前,英語整體水平和寫作水平均處于中等;其對(duì)英語學(xué)習(xí)和英語寫作的理解主要源于在中國(guó)的學(xué)習(xí)。

      參與本研究時(shí),巍毅學(xué)修了English as an Additional Language的課程。該課程專門為英語非母語的學(xué)生設(shè)置,目的是提高學(xué)生的學(xué)術(shù)英語水平,尤其是寫作水平。巍毅選修該課程的原因,一方面是希望借此提高英語水平,另一面是認(rèn)為這門課的學(xué)分比較容易取得。當(dāng)然,在一次作業(yè)之后,她發(fā)現(xiàn)學(xué)分“并不好拿”,于是其寫作策略也隨之變化;整體更趨認(rèn)真謹(jǐn)慎,而這也影響到了其兩種語言的應(yīng)用方式。

      以下的有聲思維節(jié)選出自巍毅的最后一份“大作業(yè)”,這份作業(yè)在整個(gè)課程中所占比重較大,所以在寫作過程中巍毅特別認(rèn)真應(yīng)對(duì)。這份作業(yè)要求學(xué)生就一篇新聞報(bào)道,撰寫摘要,并進(jìn)行評(píng)論,字?jǐn)?shù)要求不超過600字。以下兩個(gè)節(jié)選,分別側(cè)重在:審視寫作任務(wù)和遣詞造句。

      節(jié)選1

      以上的有聲思維節(jié)選,展示了寫作者在寫作的初始階段,是如何審視寫作要求。這一階段在其他參與研究的寫作者中,持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)度有所不同,對(duì)寫作任務(wù)的檢視的細(xì)致程度亦有所區(qū)別。但是,在對(duì)兩種語言的使用模式上,還是有很多共通點(diǎn)。這些共通點(diǎn)可以從上述節(jié)選中的例子加以說明。

      首先,從量的角度,母語的使用占據(jù)很大比例。盡管沒有具體的數(shù)字統(tǒng)計(jì),從直觀上,我們?nèi)匀荒芸吹侥刚Z幾乎占據(jù)90%以上。另一位寫作者曾對(duì)自己如此大量的使用母語感到驚訝。在一定程度上,這種反應(yīng)可以說明,對(duì)母語的使用是寫作者下意識(shí)的行為。因而,我們不得不對(duì)“禁止在寫作過程中使用母語”,這一教師經(jīng)常提到的要求,能否被真正實(shí)施,產(chǎn)生懷疑。

      第二,一個(gè)非常明顯的模式表現(xiàn)在,英語的使用基本保持了寫作要求中涉及的內(nèi)容。例如,新聞稿的題目(見(1)),以及personal response (見(2),(3),(5),(7)),幾次被提到,卻沒有一次被翻譯成中文,而是保持了英語表述方式。另外一個(gè)明顯的例子為private(見,(8))的使用。該單詞也是沿用了寫作要求中的英語表述。至于為何出現(xiàn)這種情況,在后續(xù)訪談中,巍毅認(rèn)為,在寫作過程中,沒必要浪費(fèi)時(shí)間去翻譯一些東西,比如這次作業(yè)中新聞稿的題目。另一方面,巍毅認(rèn)為沿用寫作要求中的英語表述,可以最大限度避免在翻譯過程中可能出現(xiàn)的曲解。這種模式在寫作要求為英語表述時(shí)很常見。

      第三,中文和英文共同構(gòu)成一個(gè)短語的模式。在這段節(jié)選中,寫作者用了“太personal”這一表達(dá),來表述其對(duì)寫作要求中“private”的理解。這種表述方式被其他研究者稱為“code meshing”(Young & Martinez 2011)。巍毅則把其解釋為“最能表達(dá)自己的理解,又最大限度減少曲解”的一種方法。這種方式顯示出寫作者在兩種語言與兩種文化之間的溝通努力。

      節(jié)選 2

      以上這段有聲思維節(jié)選,顯示了巍毅是如何在二語寫作過程中遣詞造句的。其特點(diǎn)表現(xiàn)在以下方面。第一,母語被用來構(gòu)思寫作內(nèi)容 (見(10),(15)),而且基本上英文的句型已經(jīng)大體上用中文結(jié)構(gòu)好了(見(15))。第二,母語被用來表述元評(píng)論 (見(13))。第三,英語基本用來將母語結(jié)構(gòu)好的句型進(jìn)行翻譯。而且,由于其受到IETLS培訓(xùn)的影響很深,因而這些句型都在照搬例句,或是對(duì)例句進(jìn)行再次組合(見(11),(12),(14),(16),(17),(19))。非常明顯的,母語在巍毅遣詞造句的寫作活動(dòng)中,仍舊有著非常重要的作用。

      正如以上兩段有聲思維節(jié)選所顯示的那樣,二語寫作者在寫作過程中,會(huì)同時(shí)使用兩種語言,并不斷在兩種語言之間轉(zhuǎn)換。那么激發(fā)這種轉(zhuǎn)換的動(dòng)因又是什么呢?從巍毅的后續(xù)訪談中,我們可以看到,幾乎每一次從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言 (此處不僅限于從第二語言轉(zhuǎn)換為母語),都是在其遇到障礙,或力圖避開潛在障礙的時(shí)候。

      首先,對(duì)于大量使用母語,參與研究的這些寫作者大多表示,母語的使用可以在很大程度上,減輕了寫作壓力。盡管我們注意到,很多母語表達(dá)非常簡(jiǎn)單,以寫作者的水平,完全可以用英語表達(dá),但是他們均表示在沒有完全必要的情況下,他們?nèi)匀粌A向于使用母語。使用母語可以節(jié)省時(shí)間和不必要的精力花費(fèi)。這可以視為避開潛在障礙的一種行為。

      其次,英語的使用為了達(dá)到同樣的效果。這一點(diǎn)在巍毅的節(jié)選中非常明顯地表現(xiàn)出來。未來避開那些可能發(fā)生的‘曲解’,寫作者會(huì)盡量使用源語言,而不是翻譯成母語。在以上的節(jié)選中,寫作者對(duì)該寫作任務(wù)的重視,小心謹(jǐn)慎的態(tài)度,使得這一語言使用特征更為明顯。

      四、討 論

      正如前言中所回顧的那樣,二語寫作者在寫作過程中,使用兩種語言的現(xiàn)象,在文獻(xiàn)中已經(jīng)被反復(fù)揭示、探討。而本研究則從更加細(xì)微的角度,去探討了這一現(xiàn)象,尤其是從寫作者的角度探究了兩種語言在寫作過程中,對(duì)于每個(gè)個(gè)體寫作者的意義,以及個(gè)體寫作者使用不同語言的目的。

      首先,該研究從個(gè)案出發(fā),采用了認(rèn)知理論以及社會(huì)文化理論,關(guān)注個(gè)體寫作者的認(rèn)識(shí)和觀點(diǎn),因而得以揭示使用兩種語言這一現(xiàn)象背后的非認(rèn)知因素。在迄今為止的幾十份有關(guān)二語寫作過程中語言運(yùn)用的研究中,絕對(duì)多數(shù)(即便是最新的研究)都是采用認(rèn)知理論,將寫作過程看作一個(gè)認(rèn)知過程,寫作是認(rèn)知活動(dòng)(例如,Murphy & Roca de Larios 2010; van Weijin 2009; Manchon, Roca de Larios & Murphy 2009)。這些研究對(duì)我們就這一問題的理解無疑有著重大意義。但是,另一些方面一直沒能得到足夠重視,例如Jimenez-Lugo (2007) 就曾揭示了二語寫作中語言運(yùn)用與各種社會(huì)因素之間的關(guān)系,比如語言運(yùn)用與移民代之間的關(guān)系。本研究則是從更為微觀的細(xì)節(jié)揭示了語言運(yùn)用同各種非認(rèn)知因素之間的潛在聯(lián)系。這些非認(rèn)知因素,可以是周圍社會(huì)文化環(huán)境因素,也可以是社會(huì)文化影響下的個(gè)體情感因素等等。因此,我們看到當(dāng)寫作者運(yùn)用兩種語言的時(shí)候,其實(shí)兩種社會(huì)與文化中游走,不斷尋求合適的表達(dá)空間的過程。

      在這一游走的過程中,各種困難或障礙會(huì)以不同的形式呈現(xiàn)出來。于是,寫作者便以運(yùn)用不同語言的方式去應(yīng)對(duì)。在這一意義上講,二語寫作過程中兩種語言的運(yùn)用,卻如之前研究者所認(rèn)識(shí)那樣,是一種“策略”(Uzawa & Cumming 1989; Krapels 1991)。但是,這種策略又不單純是“補(bǔ)償策略”(Murphy & Roca de Larios 2009)。因?yàn)槲覀冊(cè)谝陨侠C中可以看到,無論是母語,還是二語,在運(yùn)用過程中都不全是在彌補(bǔ)另一種語言在知識(shí)方面的不足之處。

      其次,該研究發(fā)現(xiàn)揭示了二語寫作過程中的雙語使用現(xiàn)象,不僅從定量研究的角度顯示了二語寫作是一個(gè)雙語體驗(yàn)過程(Wang & Wen,2002);同時(shí)從定性研究的角度證明了二語寫作過程是一個(gè)雙語過程?!半p語體驗(yàn)”這一概念,在本研究中可以理解為,每時(shí)每刻寫作者都在體驗(yàn)著雙語使用的過程;而這一的體驗(yàn)當(dāng)遭遇困難或障礙的時(shí)候,便以語言轉(zhuǎn)換的形式突顯了出來。這并不意味著其他時(shí)刻寫作者沒在體驗(yàn)雙語。寫作者時(shí)刻都在兩種語言間做著選擇,將一種語言優(yōu)先化。而至于哪一種語言被優(yōu)先使用,則取決于寫作者在那一特定時(shí)刻的判斷。

      五、結(jié) 語

      本研究采用定性研究方法,探討了二語寫作者在寫作過程中的語言運(yùn)用問題,進(jìn)而得出二語寫作是一個(gè)雙語體驗(yàn)過程的結(jié)論。而該結(jié)論是否有效,還需要在進(jìn)一步研究,例如,選取其他環(huán)境,選取其他母語寫作者。此外,本研究還可以在深度上進(jìn)一步挖掘,例如對(duì)非認(rèn)知因素以何種方式對(duì)語言運(yùn)用進(jìn)行影響等等。

      [1]Chelala, S. 1981. The Composing process of Two Spanish Speakers and the Coherence of Their Texts: A Case Study[D].Unpublished PhD dissertation, New York University, New York.

      [2]Englander, Karen. 2009. Transformation of the Identities of Nonnative English-Speaking Scientists as a Consequence of the Social Construction of Revision[J].Journal of Language, Identity & Education, 8(1): 35-53.

      [3]Friedlander, A. 1990. Composing in English: Effects of a First Language on Writing in English as a Second Language[C]//B. Kroll. Second language writing: Research insights for the classroom. Cambridge: Cambridge University Press, 109-125.

      [4]Huland, Ken. Second Language Writing[M].New York, N.Y: Cambridge University Press.

      [5]Ivanic, Roz. 1997. Writing and Identity: The Discoursal Construction of Identity in Academic Writing[M].Philadelphia, PA: John Benjamins Pub.

      [6]Jimenez-Lugo, Edna. 2007. Language switching on English compositions of Latino students in Alaska and Puerto Rico[M].Ann Arbor, Mich: U.M.I.

      [7]Johns, A.M. 1990. L1 Composition Theories: Implications for Developing Theories of L2 Composition[C]//Barbara Kroll. Second Language Writing: Research Insights for the Classroom: 24-36.

      [8]Kobayashi, H., Rinnert, C. 1992. Effects of First Language on Second Language Writing: Translation Versus Direct Composition[J].Language Learning, 42(2): 183-209.

      [9]Kobayashi, H, Rinnert, C. 2013. L1/L2/L3 Writing Development: Longitudinal Case Study of a Japanese Multicompetent Writer[J].Journal of Second Language Writing, 22(1): 4-33.

      [10]Krapels, A.R. 1990. An Overview of Second Language Writing Process Research[C]//B. Kroll. Second language writing: research insights for the classroom. Cambridge: Cambridge University Press: 37-56.

      [11]Lay, N. 1992. Composing Processes of Adult ESL Learners[J].TESOL Quarterly, 16: 406.

      [12]Manchon, Rosa M, Roca de Larios, J, Murphy, L. 2009. The Temporal Dimension and Problem-Solving Nature of Foreign Language Composing Processes: Implications for Theory[J].Writing in foreign language contexts: Learning, teaching, and research: 102-129.

      [13]Murphy, Liz, Roca de Larios, Julio. 2010. Searching for Words: One Strategic Use of the Mother Tongue by Advanced Spanish EFL Writers[J].Journal of Second Language Writing, 19(2): 61-81.

      [14]Qi, DS. 1998. An Inquiry into Language-Switching in Second Language Composing Processes[J].Canadian Modern Language Review, 54(3): 413.

      [15]Soltero-Gonzalez, Lucinda, Escamilla, Kathy, Hopewell, Susan. 2012. Changing Teachers’ Perceptions about the Writing Abilities of Emerging Bilingual Students: Towards a Holistic Bilingual Perspective on Writing Assessment[J].International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(1): 71-94.

      [16]Sperling, M. 1996. Revisiting the Writing-Speaking Connection: Challenges for Research on Writing and Writing Instruction[J].Review of Educational Research, 66(1): 53.

      [17]Uzawa, K., Cumming, A. 1989. Writing Strategies in Japanese as a Foreign Language: Lowering or Keeping Up the Standards[J].Canadian modern language review, 46(1): 178-194.

      [18]Van Weijen, Daphne, Van Den Bergh, Huub, Rijlaarsdam, Gert, Sanders, Ted. 2009. L1 use during L2 writing: An empirical study of a complex phenomenon[J].Journal of second language writing, 18(4): 235-250.

      [19]Wang Wenyu, Wen Qiufang. 2002. L1 Use in the L2 Composing Process: An Exploratory Study of 16 Chinese EFL Writers[J].Journal of Second Language Writing, 11: 225-246.

      [20]Woodall, B. R. 2002. Language-Switching: Using the First Language While Writing in a Second Language[J].Journal of Second Language Writing, 11(1): 7-28.

      [21]Zamel, Vivian. 1983. The Composing Processes of Advanced ESL Students: Six Case Studies[J].TESOL Quarterly, 17(2): 165-187.

      黃竽笙,天津城建大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師;

      H319

      A

      1672-8610(2015)06-0102-04

      陸燕敏,天津城建大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授。

      猜你喜歡
      二語寫作者母語
      掉在地上的都要撿起來
      黃河(2024年2期)2024-05-24 00:00:55
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      給初學(xué)寫作者的意見
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:42
      看看熱鬧的世界,做個(gè)鮮活的寫作者
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      《教學(xué)二語習(xí)得簡(jiǎn)介》述評(píng)
      Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯(cuò)之爭(zhēng)
      文學(xué)的可能性(散文觀)
      國(guó)內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評(píng)
      二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
      靖江市| 米林县| 丹江口市| 合江县| 湛江市| 黄梅县| 广宗县| 平顺县| 长泰县| 康乐县| 茌平县| 登封市| 江孜县| 嘉峪关市| 高台县| 永年县| 台前县| 南岸区| 钟山县| 韩城市| 西和县| 桐柏县| 牟定县| 龙州县| 台南县| 巴楚县| 琼中| 盱眙县| 许昌市| 高清| 阳西县| 安顺市| 中江县| 孝感市| 三门县| 鸡东县| 双江| 鄂州市| 无为县| 广灵县| 永定县|