何 洋
1594年(明萬歷二十二年),耶穌會(huì)傳教士利瑪竇把《四書》整理翻譯成拉丁文,自此拉開了《論語》外譯的帷幕。先后產(chǎn)生了拉丁文、法文、英文、德文、意大利文和西班牙文等多種語言的《論語》譯本。其中,《論語》英譯持續(xù)的時(shí)間之久、產(chǎn)出的譯本數(shù)量之多及引發(fā)的影響力之大都是其他語種的翻譯所無法比擬的。傳教士馬希曼(Joshua Marshman)的節(jié)譯本The Works of Confucius(1809)是迄今發(fā)現(xiàn)的最早的英文譯本。在此之后的兩百余年里,共產(chǎn)生了60余種《論語》英文全譯本、節(jié)譯本和編譯本。
《論語》英譯之初始終是由傳教士和西方漢學(xué)家所壟斷,而辜鴻銘則開啟了中國人獨(dú)立翻譯《論語》等儒家典籍的先河。風(fēng)格獨(dú)特的“歸化”譯法使他的譯本風(fēng)靡當(dāng)時(shí)的西方社會(huì),改變了部分西方人對(duì)中國的偏見,“故西人知中國學(xué)理之精,典則之當(dāng),蓋原其所譯”[1]239,他的譯經(jīng)活動(dòng)“不僅在近代,而且在整個(gè)中西文化交流史上都占有獨(dú)特地位”[2]74。因此,辜鴻銘的《論語》英譯本一直是《論語》翻譯研究和典籍翻譯研究的重要研究對(duì)象。為了系統(tǒng)、全面地了解辜鴻銘《論語》譯本的研究情況,我們通過對(duì)中國知網(wǎng)(CNKI)檢索及人工篩選的方法共獲取相關(guān)研究論文163篇。本文將對(duì)它們進(jìn)行梳理分析,以期描述辜鴻銘《論語》譯本研究的基本情況,歸納研究的主要內(nèi)容,分析研究中所取得的進(jìn)展和存在的不足。
因不滿于理雅各儒經(jīng)翻譯的僵化刻板和錯(cuò)漏曲解,辜鴻銘的第一部譯著《論語》(The Discourses and Sayings of Confucius: A new special translation, illustrated with quotations from Goethe and other writers)于1898年由別發(fā)洋行(Kelly&Walsh Ltd.)在上海出版發(fā)行。在原本絕版多年之后,黃興濤在編著《辜鴻銘文集》時(shí),收錄了這一版本的辜鴻銘英譯《論語》,于1996年由海南出版社出版。我們發(fā)現(xiàn),這是目前研究者們主要的兩個(gè)譯本來源。在選取的163篇論文中,期刊論文大多選用的是黃興濤編著的《辜鴻銘文集》中收錄的譯本,而碩士論文大多選用的是別發(fā)洋行發(fā)行的原版譯本。實(shí)際上,辜鴻銘英譯《論語》在臺(tái)灣地區(qū)還有另一個(gè)版本。1976年,臺(tái)北問學(xué)出版社重印了原版譯文。1977年,辜振甫請(qǐng)邢光祖勘誤、林語堂作序,并交由臺(tái)北崇圣會(huì)再版。1979年,臺(tái)灣文復(fù)會(huì)出版《四書英譯》,其中《論語》部分以辜鴻銘英譯本為基礎(chǔ)修訂而成[3]。這便是辜鴻銘英譯《論語》在臺(tái)灣地區(qū)修訂本的由來。
而近年來,隨著“國學(xué)熱”的興起,國內(nèi)多家出版社紛紛再版了辜鴻銘英譯《論語》。2011年,云南人民出版社出版了《辜鴻銘英譯〈論語〉》。2013年,北京理工大學(xué)出版社出版了《辜鴻銘講論語》。2014,天津社會(huì)科學(xué)院出版社出版了《辜鴻銘講論語》,隨書附贈(zèng)有光緒二十四年(即1898年)辜鴻銘譯《論語》英文原版;同年,金城出版社出版了《辜鴻銘講論語》。在國外,2008年,美國專業(yè)出版罕見珍貴圖書的Kessinger Publishing公司出版了影印版辜鴻銘英譯《論語》。
我們通過對(duì)中國知網(wǎng)(CNKI)檢索及人工篩選的方法共獲取相關(guān)研究論文163篇。(檢索時(shí)間為2015年1月28日)這些論文主要為:社科期刊論文,共84篇;碩士論文76篇;博士論文3篇。涉及辜鴻銘英譯《論語》研究的論文最早于1985年發(fā)表在 《翻譯通訊》(后更名為《中國翻譯》)上。自2008年開始,每年發(fā)表的相關(guān)論文都在10篇左右,2012年更是達(dá)到了20篇之多。相關(guān)的碩士論文也呈現(xiàn)出類似的情況。從發(fā)文總量來看,期刊論文和碩博論文基本相當(dāng)。
根據(jù)譯本類型,這些研究論文可以分為兩大類:辜鴻銘《論語》譯本的單譯本研究和辜鴻銘英譯本與其他譯本的對(duì)比研究。單譯本研究的論文共72篇,多譯本對(duì)比研究的論文共91篇。從2008年開始,單譯本研究的論文每年都保持在10篇左右,而多譯本的對(duì)比研究在2011、2012年甚至達(dá)到了每年20篇左右。這也印證了辜鴻銘英譯本的重要地位,以及研究者的高度關(guān)注。值得一提的是,多譯本研究明顯受到碩博論文的青睞,多譯本研究的碩博論文為54篇,是單譯本研究的一倍。從期刊論文數(shù)量來看,單譯本研究則略多于多譯本研究。
就研究內(nèi)容而言,研究者關(guān)注的焦點(diǎn)主要可以分為兩個(gè)方面:文化背景研究和譯本本體研究。
隨著20世紀(jì)90年代翻譯研究中文化轉(zhuǎn)向的興起與發(fā)展,權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、文化背景等文本之外的因素越來越受到翻譯研究者們的關(guān)注。這在辜鴻銘英譯《論語》研究中有著非常明顯的體現(xiàn)。我們搜集的163篇論文中,關(guān)于文化背景研究的論文有125篇之多,占76.69%,而關(guān)于譯本本體研究的僅38篇,占23.31%,而且這些論文也幾乎都或多或少地論及翻譯的文化背景。我們發(fā)現(xiàn),“翻譯順應(yīng)選擇”“生態(tài)翻譯”“意識(shí)形態(tài)”“主體性”“語境化”等術(shù)語頻繁地出現(xiàn)在這些論文的篇名或關(guān)鍵詞中,而“翻譯策略”“翻譯動(dòng)機(jī)”“翻譯目的”則成為論述的熱門話題,辜鴻銘英譯《論語》的歷史意義評(píng)判成為多數(shù)論文討論的最終目的。
張小波分析了辜鴻銘翻譯的目的、特征及其歷史意義,認(rèn)為辜鴻銘的歸化譯法是強(qiáng)勢(shì)語下的無奈,有其存在的意義和歷史價(jià)值[4]。屠國元分析了在特定的歷史語境下譯者選材、譯者動(dòng)機(jī)和翻譯策略,認(rèn)為辜鴻銘的英譯《論語》“彰顯了儒家文化的精髓、中華文明的價(jià)值,在文化抵牾中轉(zhuǎn)喻中國人的精神,同時(shí)為中西文化碰撞、互動(dòng)做出貢獻(xiàn)?!保?]鐘明國則認(rèn)為辜鴻銘的《論語》翻譯被賦予了塑造中國文化身份的使命,但完全貼近英語語言規(guī)范和西方文化價(jià)值體系的極端歸化翻譯策略使譯作帶有強(qiáng)烈的自我東方化傾向,因此消解了翻譯的目的,失去了完成文化使命的可能性[6]。
譯本本體研究論文不足總量的1/4,這些研究的側(cè)重點(diǎn)主要有以下三個(gè)方面:第一,語言層面的評(píng)價(jià)。這些研究側(cè)重于譯文的得失評(píng)價(jià)。張婷婷根據(jù)“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)比較了辜鴻銘、理雅各、威利譯本中出現(xiàn)的誤譯,并將這些誤譯做了分類[7]。吳國珍認(rèn)為由于歷史條件的制約、辜氏的文化觀念和翻譯原則,因此譯文中存在諸多瑕疵[8]。第二,文化負(fù)載詞的翻譯。直接以此為題的論文達(dá)18篇,接近譯本本體研究的一半。這些文化負(fù)載詞主要有:“仁”“義”“禮”“君子”“小人”等核心概念詞;人名、地名等專有名詞;文化詞匯。李游對(duì)理雅各、辜鴻銘、安樂哲和丘氏兄弟譯本中文化詞語的翻譯進(jìn)行了分類整理并比較了這些詞匯相應(yīng)的譯文[9]。邱揚(yáng)通過對(duì)比理雅各、辜鴻銘、安樂哲三譯本,提出“如何使文化概念不在翻譯中發(fā)生轉(zhuǎn)換偏移”是一個(gè)值得深入探究的問題[10]。第三,副文本研究。譯本的副文本往往體現(xiàn)了譯者的翻譯思想和翻譯觀。辜鴻銘英譯本的序言被引用的頻率極高,特別是介紹翻譯目的和方法的話語,但是專門研究辜鴻銘英譯本副文本的文章僅2篇。倪蓓鋒認(rèn)為辜鴻銘英譯本的副文本既為讀者提供了作品導(dǎo)讀,又反應(yīng)了“當(dāng)時(shí)歷史語境下翻譯目的功利性、翻譯規(guī)范、以及譯者的翻譯方法、翻譯心路歷程等”[11]。陳穎從形式和內(nèi)容兩個(gè)維度描述了辜鴻銘英譯本中的“豐厚翻譯”現(xiàn)象[12]。
辜鴻銘英譯《論語》研究雖然數(shù)量可觀,但創(chuàng)新之作鳳毛麟角,重復(fù)性研究頻現(xiàn)。
從研究的理論視角來看,雖然研究者們廣泛運(yùn)用了語言學(xué)派、文化學(xué)派、闡釋學(xué)派的多種理論,但出現(xiàn)頻率最高的是:目的論、操縱論和生態(tài)翻譯學(xué)。幾乎每年都有多篇論文選用這三種理論視角。從2008到2014年,選用目的論的論文共17篇。這些論文幾乎都引用了辜鴻銘在譯序中的相同語句作為論述的核心論據(jù)。2012年,選用操縱論的論文更是多達(dá)7篇。相同的理論框架之下,創(chuàng)新之作并不多見。
從研究的內(nèi)容來看,文化背景研究占76.69%。黃興濤在《文化怪杰辜鴻銘》一書中對(duì)辜鴻銘儒經(jīng)翻譯的歷史文化語境和動(dòng)機(jī)做出了非常詳實(shí)且深入的論述,而這些論文中絕大多數(shù)未能提供新的史料或更深入的剖析。文化負(fù)載詞的翻譯研究也是高度集中于少數(shù)幾個(gè)詞匯上,譯例堆砌現(xiàn)象比較普遍,缺少系統(tǒng)的歸納和深入的分析。
從對(duì)比譯本的選擇來看,多譯本對(duì)比研究的論文共91篇,占55.8%?!墩撜Z》的英譯本多達(dá)60余種,從歷時(shí)和共時(shí)的角度均有較多有價(jià)值的譯本可供比對(duì),但被選擇的譯本卻高度集中于理雅各、安樂哲、威利等人的譯本。
多數(shù)論文采用了相同或相似的研究模式:介紹理論——引用辜鴻銘在譯序中的相關(guān)語句并結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史文化語境進(jìn)行論證——舉例。這種過于程式化的模式容易造成文化背景研究泛化,譯本本體研究不夠深入,重復(fù)性研究也就不可避免。在這些研究中,也有少數(shù)研究者運(yùn)用了一些新的研究方法,做出了積極的嘗試。王東波從“信、達(dá)、雅”的角度對(duì)理雅各和辜鴻銘的譯本中的大部分進(jìn)行了系統(tǒng)的比較,并在此基礎(chǔ)上對(duì)兩個(gè)譯本的特色和優(yōu)劣作了歸納總結(jié)[13]。杜學(xué)敏借助雙語平行語料庫對(duì)理雅各、辜鴻銘、劉殿爵譯本中說類詞的翻譯進(jìn)行了對(duì)比研究,研究發(fā)現(xiàn):與理雅各和劉殿爵相比,辜鴻銘在處理說類詞時(shí)更為靈活,譯文能夠根據(jù)具體語境具體分析[14]。
無論是文化背景研究,還是譯本本體研究,絕大多數(shù)論文都選擇了某一種翻譯理論作為研究視角展開論述,碩士論文尤其如此,有的碩士論文甚至選用了兩種以上的翻譯理論。其結(jié)果是理論視角與譯本分析的嚴(yán)重脫節(jié),看似論證合理、論據(jù)充分,實(shí)際上卻是重復(fù)研究,人云亦云。最明顯的表現(xiàn)就是譯例的重復(fù)和雷同。在闡述辜鴻銘歸化策略時(shí),幾乎都以譯本中人名處理為例進(jìn)行論證。理論套用痕跡非常明顯,因此也就未能推動(dòng)辜鴻銘英譯《論語》研究的深入。
辜鴻銘是第一位獨(dú)立翻譯《論語》等儒家經(jīng)典的中國人,辜鴻銘英譯本風(fēng)格獨(dú)特,影響深遠(yuǎn)。然而,從本文研究結(jié)果來看,由于重復(fù)研究過多、研究方法單一,辜鴻銘英譯《論語》研究還有待于進(jìn)一步加強(qiáng)和深入。而近年來,一些研究者或采用了新的研究方法,或選取了新的視角,或根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐,發(fā)表了最新的研究成果,豐富了辜鴻銘英譯《論語》研究。在大力推動(dòng)中國文化走向世界的時(shí)代背景下,辜鴻銘英譯《論語》研究對(duì)當(dāng)前的典籍翻譯、中籍外譯都有著非常重要的參考價(jià)值。在越來越多研究者的努力下,定會(huì)取得一個(gè)又一個(gè)豐碩的成果。
[1]邵鏡人.同光風(fēng)云錄[M].臺(tái)北:鼎文書局,1978.
[2]黃興濤.文化怪杰辜鴻銘[M].北京:中華書局,1995.
[3]陳煒?biāo)?如切如磋,如琢如磨:辜鴻銘《論語譯英文·學(xué)而篇》譯筆試論[EB/OL].http://www.xiao-en.org/cultural/academic.asp cat=103&loc=zh&id=1450,2007-4-20.
[4]張小波.強(qiáng)勢(shì)語下的無奈:辜鴻銘古籍英譯的歸化[J].湛江海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2004(5).
[5]屠國元,許雷.立足于民族文化的彰顯:轉(zhuǎn)喻視角下辜鴻銘英譯《論語》策略研究[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(6).
[6]鐘明國.辜鴻銘《論語》翻譯的自我東方化傾向及其對(duì)翻譯目的的消解[J].外國語文,2009(2).
[7]張婷婷.嚴(yán)復(fù)信標(biāo)準(zhǔn)下的《論語》三英譯本中的誤譯研究[D].上海師范大學(xué),2011.
[8]吳國珍.辜鴻銘《論語》英譯缺失舉隅[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4).
[9]李游.典籍的多元闡釋與跨文化建構(gòu):以《論語》文化成分的翻譯為例[D].成都:西南交通大學(xué),2008.
[10]邱揚(yáng).英譯《論語》中的文化概念之爭:兼談文化意識(shí)與譯文的文化趨向[J].孔子研究, 2014(2).
[11]倪蓓鋒.《論語》辜鴻銘英譯本的副文本研究[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(4).
[12]陳穎.辜鴻銘《論語》豐厚翻譯研究[D].重慶:四川外國語大學(xué),2014.
[13]王東波.《論語》英譯比較研究:以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2008.
[14]杜學(xué)敏.《論語》中說類動(dòng)詞的翻譯對(duì)比研究[D].大連海事大學(xué),2009.