• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      構(gòu)建應(yīng)用翻譯理論新常態(tài)
      ——基于國家軟實力的視角

      2015-02-21 15:00:14
      關(guān)鍵詞:實力教授文本

      陳 達 鐘 義

      (西華大學外國語學院 四川成都 610039)

      ·翻譯理論與實踐·

      構(gòu)建應(yīng)用翻譯理論新常態(tài)
      ——基于國家軟實力的視角

      陳 達 鐘 義

      (西華大學外國語學院 四川成都 610039)

      三十多年的改革開放帶來了中國經(jīng)濟的高速增長、人民生活水平的日益提高,國家的“硬實力”不斷增強。如今的中國在國際事務(wù)中扮演著越來越重要的角色。然而,與“硬實力 ”相比,我們的“軟實力”相對滯后。因此,要實現(xiàn)文化強國和推進中國文化“走出去”的戰(zhàn)略,必須進一步增強我們的“軟實力”。而搞好應(yīng)用翻譯不失為增強“軟實力”、讓世界了解中國,助推實現(xiàn)中華民族偉大復興“中國夢”的一個重要手段。因此,應(yīng)進一步加強應(yīng)用翻譯的研究。為此,本文就應(yīng)用翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀、問題進行了研究,并分析了應(yīng)用翻譯與增強國家軟實力建設(shè)之間的關(guān)系。

      中國夢;軟實力;應(yīng)用翻譯;文化

      “軟實力”一詞,最早是美國哈佛大學教授Joseph S.Nye(約瑟夫·S奈)在《注定領(lǐng)導世界:美國權(quán)力性質(zhì)的變遷》[1]中提出來的。他認為,“軟實力”是除經(jīng)濟和軍事等硬實力之外的又一國家戰(zhàn)略力量,其核心是文化的吸引力和感染力。黨的十七大報告中第七部分《推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮》和十七屆六中全會《中共中央關(guān)于深化文化體制改革、推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》正式提出推動文化“軟實力”建設(shè)問題。這標志著我國文化發(fā)展進入一個戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型期。然而,在過去的一段時間里,中國文化尤其是中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化和社會主義文化受到西方文化的沖擊。要改善中國文化事業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀,提升國家的軟實力,有必要通過“文化輸出”和“文化互鑒”來助推其實現(xiàn)。除此之外,要解決目前的“文化逆差”,翻譯是其中一個重要的途徑,通過翻譯擴大中國文化的吸引力和感染力,使中國文化立于世界優(yōu)秀文化之林。

      應(yīng)用翻譯作為翻譯的重要分支,是以傳達信息為根本目的,并運用語用學的原則來翻譯實用性文本的翻譯手段。我國著名翻譯理論家方夢之教授在2014年出版的《英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》[2]中指出,應(yīng)用翻譯具有傳遞性、勸導性、功利性、匿名性等特點。除文學翻譯外,應(yīng)用翻譯還包括所有以傳達信息為主要目的的文本翻譯,例如:自然科學、社會科學、法律、外交、經(jīng)貿(mào)等文本的翻譯。由此可見,應(yīng)用翻譯是一個涵蓋面廣、信息量大、實用性強的翻譯分支,因而對于應(yīng)用翻譯的研究必然是一個長期且與實踐相結(jié)合的過程。此外,賈文波教授在2004年出版的《應(yīng)用翻譯功能論》[3]中著重強調(diào)了應(yīng)用翻譯的“信息”和“呼喚”功能。他認為應(yīng)用翻譯既要突出傳遞真實世界的客觀信息和現(xiàn)象,強調(diào)內(nèi)容的準確性、客觀性和可接受性,又要重視譯文的效果和讀者的反應(yīng)。意思是說,應(yīng)用翻譯應(yīng)從譯者的主體性和受眾意識出發(fā),全面提升譯文水平,同時又要遵守翻譯的一般準則,在“叛逆”的同時又不失忠順與創(chuàng)新。2014年方夢之教授發(fā)表《應(yīng)用(文體)翻譯學的內(nèi)部體系》[4]一文,進一步指出翻譯的本土化和全球化問題,并強調(diào)應(yīng)用翻譯在經(jīng)濟全球化、知識不斷更新?lián)Q代、信息交流日益密切的今天扮演著越來越重要的角色。這一思想目前越來越受到人們的重視。翻譯不僅是一門超越意識形態(tài)的交流藝術(shù),同時還肩負起“大國崛起”、“文化振興”的重要使命。因此,應(yīng)用翻譯不僅是純粹的交流藝術(shù),還是意識形態(tài)下的文化輸出手段。這應(yīng)該成為翻譯界值得探討的一個重要問題。時代賦予翻譯新的使命和文化內(nèi)涵,它已經(jīng)成為國家文化發(fā)展的重要組成部分之一。因而我們應(yīng)該順應(yīng)時代的需要,通過翻譯手段來促進國家軟實力的發(fā)展。

      一、國家軟實力

      在2013年出版的《軟實力》[5]一書中,軟實力被定義為:除經(jīng)濟、軍事、科技、資源占有等支配性實力外又一國家重要力量,能通過吸引力,而非威逼利誘來實現(xiàn)國家發(fā)展的需求以及在國際競爭中所要達到的目的。軟實力包括文化、價值觀念、外交政策等內(nèi)容,其核心是文化。1994年,時任復旦大學法學院院長王滬寧曾在《文化主權(quán)和文化擴張:對主權(quán)觀念的挑戰(zhàn)》中指出: “文化主權(quán)是大國政治的核心概念?!盵6]Joseph S.Nye(約瑟夫·S奈)在2013年出版的《軟實力》一書中更是強調(diào):“在信息化時代里,軟實力和硬實力一樣,都處于同等重要的位置,前者甚至比以往顯得更加突出。”由此可見,在分析一個國家的發(fā)展狀況的時候應(yīng)該把“硬實力”與“軟實力”結(jié)合起來,全面地看待一個國家在世界發(fā)展中的地位及其綜合國力的強弱。例如,世界上的超級大國,其軟實力就是依托其強勢的經(jīng)濟和軍事實力建立起來的,并通過民主的形式向世界各國傳播。西方文化除推行民主和價值觀外,便是利用其語言文化的國際性建立起強大的軟實力,如世界流行的美劇、KFC、達人秀等。正是擁有這樣強大的軟實力,超級大國才建立起強大的國際話語權(quán),這也成為他們能夠長期保持國際優(yōu)勢地位的重要原因之一。然而,我們中國文化的“軟實力”,由于語言限制、文化差異及意識形態(tài)不同等因素,西方國家難以接受中國的價值觀念,他們往往帶著有色眼鏡看待中國的崛起,并把中國的崛起視為一種威脅。這在很大程度上造成了西方對中國的誤解。要想把中國的價值觀念和歷史文化介紹到世界各地,增進中西互信,翻譯就成為不可或缺的重要手段。而我們不僅要翻譯中國的文學作品,更要把當下有關(guān)中國的政治、經(jīng)貿(mào)、科技等文本翻譯作為工作的重點。

      二、應(yīng)用翻譯現(xiàn)狀及發(fā)展問題

      1999年在國際翻譯聯(lián)合會第十五屆大會上,各國專家都認為:“世界翻譯市場發(fā)生了重大的變化,翻譯工作和信息收集結(jié)合,它的范圍擴大了,科技翻譯、經(jīng)貿(mào)和法律翻譯占越來越大的比重?!盵7]隨著經(jīng)濟全球化在世界范圍內(nèi)的深入開展,中國與其它國家的聯(lián)系也日益密切。為了適應(yīng)經(jīng)濟全球化的歷史趨勢,2003年9月,中國在上海舉辦了首屆應(yīng)用翻譯研討會,這標志著我國應(yīng)用翻譯的概念首次被明確提出,由此也開啟了對應(yīng)用翻譯的深入研究。在這種觀念的指引下,各種著作、期刊、論文等紛紛問世并開辟專欄用于探討應(yīng)用翻譯,例如:賈文波教授的《應(yīng)用翻譯功能論》就重點闡述了應(yīng)用翻譯中功能翻譯理論的思想,突出強調(diào)了應(yīng)用翻譯的“信息性”和“功能性”特征;方夢之教授的《英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》全面總結(jié)了應(yīng)用翻譯的翻譯技巧和翻譯特點;葉苗教授在2009年出版的《應(yīng)用翻譯語用觀研究》中,進一步把語用學與應(yīng)用翻譯結(jié)合起來,通過語言學的知識來解決應(yīng)用翻譯中的突出問題。除此之外,其它有關(guān)應(yīng)用翻譯的理論專著還有:莊志明教授的《旅游美學》、周紅民教授的《實用文本翻譯三論》、張沉香教授的《功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究》等。發(fā)表的主要期刊有賈文波教授的《從關(guān)聯(lián)論視角看應(yīng)用翻譯》、劉曉梅教授的《目的論與漢英廣告翻譯》等。而一些研究生的論文也從應(yīng)用翻譯入手,例如:《應(yīng)用翻譯質(zhì)量評估模式構(gòu)建——生態(tài)翻譯學路徑》、《應(yīng)用翻譯標準理論探究:一個多維、動態(tài)、系統(tǒng)的開放體系》等。但是國內(nèi)對于應(yīng)用翻譯的研究還存在著許多的問題,葉苗教授在《應(yīng)用翻譯的語用觀》中指出,當下國內(nèi)的研究現(xiàn)狀:一是模仿大于創(chuàng)新;二是理論演繹多于研究實證;三是國內(nèi)對于應(yīng)用翻譯的跨學科研究較少;四是目的論、功能論的相關(guān)研究較多而通過語言學角度去解決應(yīng)用翻譯問題較少;五是國內(nèi)對于應(yīng)用翻譯的相關(guān)理論,如模因論、順因論的研究滯后等問題。賈文波教授在《應(yīng)用翻譯功能論》中指出,當下中國的應(yīng)用翻譯理論與實踐存在脫節(jié)的狀況,研究路徑多趨于“實踐-現(xiàn)象-問題-性質(zhì)-特點-歸納-概括”的方式,即是通過總結(jié)翻譯實踐中的經(jīng)驗現(xiàn)象,提出應(yīng)對方法進而形成理論概念,而這樣卻難以指導不斷變化中的應(yīng)用翻譯實踐。為此曾利沙教授在《論“規(guī)律”——兼論翻譯理論與實踐的辯證關(guān)系》[8]一文中指出,應(yīng)該通過宏觀到微觀的研究路徑,系統(tǒng)地總結(jié)相關(guān)經(jīng)驗模塊和理論模塊,通過建立核心理論范疇來尋找理論與實踐的媒介即技術(shù)理論范疇。方夢之教授在2014年發(fā)表的《應(yīng)用(文體)翻譯學的內(nèi)部體系》一文中系統(tǒng)地闡述了應(yīng)用翻譯的宏觀、中觀、微觀理論,進一步推動了應(yīng)用翻譯的問題研究。但是應(yīng)用翻譯是一個實踐的產(chǎn)物,中國的翻譯理論家們要想在應(yīng)用翻譯的理論探索上尋求更大的突破,就必須針對實踐中的翻譯問題來尋求理論上的解析,而這一過程將是漫長且艱辛的。

      相比于中國在應(yīng)用翻譯方面的研究,西方的翻譯理論更是林林總總,學派紛呈,在一定程度上建立起了相對成熟的理論體系。如:賴斯的“文本類型說”、費米爾的“目的論”、曼塔利的“翻譯行為理論”、霍恩比的“綜合法”、諾德的“功能”加“忠誠”原則,等等。同時,西方翻譯理論家們也注重通過語言學的相關(guān)知識來解決應(yīng)用翻譯中的問題,如,利奧·希金在《語用學與翻譯》中指出: “語用學有助于譯文與原文的語用等值,能更大限度地實現(xiàn)譯文讀者和原文讀者同樣的理解和感受”[9];格特在《翻譯與關(guān)聯(lián)——認知與語境》[10]一書中深入探討了關(guān)聯(lián)理論的方法、隱形翻譯等,并將語用學中的關(guān)聯(lián)理論與應(yīng)用翻譯相結(jié)合,在一定層面上開拓了應(yīng)用翻譯研究的新視野。除此之外,國外也對一些前沿學科有相應(yīng)的認識,如模因論和順因論等,而中國在這些方面的相關(guān)理論研究才剛剛起步,這也凸顯出我國翻譯理論發(fā)展的滯后性和局限性。

      三、應(yīng)用翻譯與國家軟實力建設(shè)

      國內(nèi)對于應(yīng)用翻譯與國家軟實力的建設(shè)問題早已有之,但并未作深入的分析和探討。多數(shù)情況下,國內(nèi)的學者傾向于從文學的角度來探究翻譯對我國國家軟實力的重要意義,如:天津大學的陳偉教授在《中國文學外譯的基本問題反思:軟實力視角》[11]一文中就對中國文學作品外譯的情況作了細致的闡述,并提出了解決文學外譯問題的方法。而更多學者在應(yīng)用翻譯與國家軟實力建設(shè)方面研究相對較少,原因在于:一是應(yīng)用翻譯研究的范疇廣泛;二是文學翻譯研究的發(fā)展比應(yīng)用翻譯成熟(前者有更多的翻譯標準和理論依據(jù)作指導);三是由于應(yīng)用翻譯與國家軟實力建設(shè)問題涉及范圍廣,包括政治學、國際關(guān)系學、社會學、對外關(guān)系學、翻譯學等在內(nèi)的學科知識,駕馭的難度系數(shù)較大,對于研究者而言是一個相當大的挑戰(zhàn);四是由于應(yīng)用翻譯的復雜性以及缺乏完整的理論體系支持,很難進行深入的研究。

      因此,在探討應(yīng)用翻譯與國家軟實力建設(shè)的關(guān)系時,應(yīng)該從宏觀、中觀、微觀三個角度加以理解,既要總體明確應(yīng)用翻譯在國家軟實力發(fā)展中的地位和作用,又要從微觀層面細致地分析應(yīng)用翻譯在軟實力輸出時所扮演的具體角色。借助于陳偉教授的分析,我國的應(yīng)用翻譯外譯也應(yīng)該從三個方面進行思考:(1)文本分析。研究相應(yīng)的文本譯法,總結(jié)文本的翻譯經(jīng)驗,探尋應(yīng)用文本的翻譯理論。(2)讀者分析。研究文本的使用對象和呼喚對象,總結(jié)讀者心理,提升應(yīng)用翻譯的質(zhì)量和水平。(3)譯者培養(yǎng)。培養(yǎng)英漢雙語人才,加強理論與實踐相結(jié)合的培養(yǎng)模式以及文化熏陶等。理論源于實踐并指導實踐。當理論發(fā)展到一定程度時,便對翻譯實踐發(fā)展起到巨大的指導作用,而理論的適用性仍然取決于實踐的現(xiàn)實性?!爸挥猩鐣枨蟛攀亲g者多維選擇的決定因素,只有依據(jù)社會需求作出的選擇,才能適應(yīng)和促進社會發(fā)展,譯作才能被社會接受”[12]。要實現(xiàn)“理論與實踐的良性互動”[13],“學”與“術(shù)”相互融合的理想狀態(tài),任重而道遠。

      21世紀的今天,“世界大融合”已經(jīng)成為了一種趨勢。應(yīng)用翻譯作為國際交流的一道窗口,是增進各國友誼,加深相互了解的一大法寶。同時,應(yīng)用翻譯也是國家軟實力的重要組成部分之一,它是“大國崛起”的傳聲筒,是文化外宣的推動力。因而推動應(yīng)用翻譯理論發(fā)展和實踐創(chuàng)新對于增強我國軟實力建設(shè),促進我國文化產(chǎn)業(yè)的大繁榮都有巨大的益處。

      結(jié)語

      著名翻譯理論家劉宓慶教授在《中西翻譯比較研究》[14]中曾指出,翻譯是中國的文化戰(zhàn)略手段,中國譯學必須重視文化戰(zhàn)略考量,同時中國特色譯學的基本指導原則是本位關(guān)照,外位參照。即是要通過翻譯的手段把中國的優(yōu)秀文化介紹給西方,同時又要輸出中國的價值理念,讓更多的西方國家認識一個真實的中國,這不僅符合“中國夢”的價值理念,也順應(yīng)和平與發(fā)展的時代主題。因此,中國的應(yīng)用翻譯文本外譯必須基于軟實力效能進行量化考證和質(zhì)量評估,這樣才能推動中國文化走向世界,助推中華民族偉大復興的“中國夢”的實現(xiàn)。

      [1] [美]Joseph S. Nye.注定領(lǐng)導世界:美國權(quán)力性質(zhì)的變遷[M]. 北京:中國人民大學出版社,2012.

      [2] 方夢之.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

      [3] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [4] 方夢之.應(yīng)用(文體)翻譯學的內(nèi)部體系[J].上海翻譯,2014(2).

      [5] 約瑟夫·奈.軟實力[M].馬娟娟,譯.北京:中信出版社,2013.

      [6] 王滬寧.文化主權(quán)和文化擴張:對主權(quán)觀念的挑戰(zhàn)[J].復旦學報(社會科學版), 1994(3).

      [7] 葉苗.應(yīng)用翻譯語用觀研究[M].上海:交通大學出版社,2009.

      [8] 曾利沙.論“規(guī)律”——兼論翻譯理論與實踐的辯證關(guān)系[J].大連外語與外語教學,2001(9).

      [9] 利奧·希金.語用學與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [10] 格特.翻譯與關(guān)聯(lián)——認知與語境[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.

      [11] 陳偉.中國文學外譯的基本問題反思:軟實力角度[J].當代外語研究,2014(10).

      [12] 張恩華. 論社會需求是翻譯選擇的決定因素[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2012(2).

      [13] 龔小萍,陳達.關(guān)于實現(xiàn)翻譯教學中“學”與“術(shù)”的有機統(tǒng)一的思考[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2014(6).

      [14] 劉宓慶.中西翻譯比較研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [責任編輯 肖 晗]

      Constructing the New Normal of the Pragmatic Translation Theoryin the View of National Soft Power

      CHEN Da ZHONG Yi

      (SchoolofForeignLanguagesandCultures,XihuaUniversity,Chengdu,Sichuan, 610039,China)

      Owing to the reform and opening up policy, the living standard of Chinese people has largely improved in the past thirty years. Today’s China plays a more and more important role in the international affairs. But the increase of the “soft power” doesn’t share with the development of the “hard power”, and the lag of the “soft power” restricts the development of Chinese culture. To strengthen the country through culture and practice of “the strategy of going out”, we need to introduce Chinese culture and value to foreign countries, while pragmatic translation can be one of the best choices. Through this way, we can strengthen the construction of the national “soft power” and let the world understand China with the goal of achieving the great “China Dream” of rejuvenating the whole Chinese nation. Based on this point, the paper has discussed the development situation and problem of pragmatic translation as well as the relationship between the “soft power” and the pragmatic translation.

      China Dream; soft power; pragmatic translation; culture

      2015-06-02

      本文是西華大學學科平臺:外國語言學及應(yīng)用語言學(西華行字[2015]5號)的研究成果之一。

      陳達(1963—),男,教授,研究方向:翻譯理論與實踐。

      H059

      A

      1672-8505(2015)05-0049-04

      猜你喜歡
      實力教授文本
      見證創(chuàng)新實力的躍升
      田教授種“田”為啥這么甜
      軟實力致勝
      劉排教授簡介
      實力搶鏡
      中外文摘(2020年18期)2020-09-30 14:47:04
      在808DA上文本顯示的改善
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      提升文化軟實力是當務(wù)之急
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
      如何快速走進文本
      語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
      景谷| 高要市| 庆安县| 张家港市| 万宁市| 绿春县| 老河口市| 静海县| 太谷县| 云阳县| 调兵山市| 志丹县| 靖江市| 镇雄县| 海安县| 宣汉县| 晋江市| 岳普湖县| 泗阳县| 元氏县| 扬中市| 沁水县| 南城县| 阜平县| 开封市| 巫山县| 全南县| 海安县| 达孜县| 教育| 扎赉特旗| 广饶县| 安阳市| 安岳县| 吴忠市| 青海省| 边坝县| 日土县| 小金县| 和田市| 基隆市|