• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《三國演義》兩譯本看古典小說回目修辭格的翻譯策略

      2015-12-28 07:09:28
      關鍵詞:回目借代修辭格

      譚 興

      (賀州學院 外國語學院,廣西賀州542800)

      一、引言

      標題翻譯歷來都是翻譯理論與實踐中富有挑戰(zhàn)性的難題之一,目前已有不少學者就各類標題的翻譯問題進行了探討,如新聞標題[1]、論文標題[2-3]等,但古典章回體小說的章回標題翻譯問題仍然被很多學者忽視,目前相關研究如王宏?。?]、伍小龍[5]、遲夢筠[6]等,總體仍較為匱乏。

      《三國演義》是中國古典章回小說的杰作之一,作為小說“眼睛”的章回標題,其語言凝練傳神,講究修辭,散發(fā)著獨具一格的藝術魅力,修辭格的使用可謂《三國演義》回目中的點睛之筆?!稗o格在文學作品中有著特殊的藝術效果?!薄拔膶W翻譯要注重修辭,因為美學特質往往在這一層面體現(xiàn)出來。”[7]然而,由于漢英兩種語言文化的差異性和限制性,回目翻譯本身就是一大難題,回目漢英修辭格對等翻譯更可謂難上加難。這一問題一旦得不到解決,可能導致譯文不能準確地傳達甚至歪曲原文信息,削弱原文的藝術魅力。因此,如何既能準確地傳遞回目的漢語文化信息,又能巧妙地再現(xiàn)其語言修辭藝術,這一問題值得我們研究。鑒于此,本文以羅慕士(Moss Roberts)和泰勒(Brewitt Taylor)翻譯的《三國演義》兩個版本為語料,在批判性比較與學習兩個譯本回目辭格翻譯的同時,嘗試探討和總結古典小說回目修辭格的翻譯策略,以期為中國古典文學的回目標題翻譯提供一點指導和參考。

      二、回目修辭格的翻譯例析

      好的回目除了具備信息傳遞功能外,還應具有美學欣賞價值,各種修辭格的廣泛使用增強了回目的信息交際功效和美學感召力。然而,這些回目修辭格構成了漢英翻譯中極具挑戰(zhàn)性的難題。從翻譯的角度,修辭格可劃分為3類:可譯、難譯、不能譯[8]。雖然由于漢英兩種語言文化體系差異而產生的難譯或不可譯現(xiàn)象客觀存在,我們仍然能夠采取一些翻譯策略,努力對外傳播我國博大精深的漢民族語言文化精髓。

      《三國演義》[9]回目中使用較多的修辭格有對偶、借代、委婉語、夸張、用典等。下面通過對Moss和Taylor兩個英譯本[10-11](下文分別簡稱羅譯和泰譯)回目中五類修辭格的翻譯實例分析,探討漢英語言文化差異對翻譯的制約和譯者應采取的翻譯策略及取舍原則。

      (一)對偶

      說話中凡是用字數相等、句法相似的兩句成雙作對排列成功的,都叫做對偶辭[12]?!度龂萘x》回目的主要修辭方式就是對偶,全書120回的回目構成了或七字或八字的對偶句,其遣詞造句精妙傳神,句式整齊美觀,語言凝練,節(jié)奏鮮明,讀起來朗朗上口。然而這種講究形式的修辭格翻譯起來十分困難,在轉換時仍保持之前的形式幾乎不可能,要盡可能地接近,用意譯法或轉換辭格來呈現(xiàn)。

      (1)孔明揮淚斬馬謖周魴斷發(fā)賺曹休(第96回)

      羅譯:Shedding Tears,Kongming Executes Ma Su

      Cutting Hair,Zhou Fang Deceives Cao Xiu

      泰譯:K'ung-Ming Weeps,but Puts Ma Su to Death:

      Chou Fang Cuts off His Hair and Beguiles Ts'ao Hsiu

      原文采用2-2-3的對偶結構,一句三頓,“孔明”對“周魴”,“揮淚”對“斷發(fā)”,“斬馬謖”對“賺曹休”,且動詞“斬(zhan)”和“賺(zhuan)”押“zh”和“an”韻,均衡對稱。“揮淚”體現(xiàn)了諸葛亮愛惜才俊的不舍又無奈的傷感,“斷發(fā)”彰顯了周魴的英勇和智慧,整條回目兼?zhèn)湟裘?、形美,意境悠長。

      羅譯采用“動詞分詞短語+主語+謂語”的句式,且前后兩句字數相等,詞性相當,不僅傳遞了原回目的語言形式美,而且節(jié)奏分明,音韻優(yōu)美。前句Shedding Tears和后句Cutting Hair押韻工整,既再現(xiàn)了原回目的形美音美,又增強了諸葛亮的不舍無奈之情及周芳的果斷英勇氣概,體現(xiàn)了羅氏高超的語言功底。

      泰譯本采用由but和and引導的前后兩個復合句,整體工整對稱,且把暗藏在回目中的邏輯關系展示出來,符合英語重形合的表達習慣。但與羅譯相比,句子稍顯繁瑣,對稱性稍欠斟酌。泰譯更多強調語義信息和邏輯關系的傳達,忽略了形式美和音韻美的再現(xiàn),原回目的修辭藝術美沒能有效地傳遞出來。

      (二)借代

      “為了表達的需要,不把要說的人和事物直接說出來,而是借與之有關的人和事物代替所要說的,這種修辭方式叫做‘借代’?!保?3]恰當地運用借代修辭格能避免用詞重復,創(chuàng)造變化多樣的話語,帶來新奇感,同時使語言更加形象生動,引人聯(lián)想,給人留下深刻的印象。《三國演義》回目里出現(xiàn)多次采用借代來描述小說的主要人物。

      (2)美髯公千里走單騎漢壽侯五關斬六將(第27回)

      羅譯:The Man of the Magnificent Beard Rides Alone a Thousand Li

      The Lord of Hanshou Slays Six Generals and Breaches Five Passes

      泰譯:“Beautiful Beard”Rides on a Solitary Journey:

      And Slays Six Men at Five Passes

      原文借用“美髯公”來指代關羽,三國中的關羽身長九尺,胡須三尺,相貌堂堂,故有美髯公的美稱。此處的借代使人能立刻聯(lián)想到關羽本人的外在特征,同時也出于考慮與“漢壽侯”對稱,且避免重復。

      羅譯用The man of the magnificent Beard來翻譯“美髯公”,而泰譯用“Beautiful Beard”來傳達,用關羽突出的特征胡子來借代其本人,以特征代本體的借代法,兩種譯法均譯出了借體,成功地再現(xiàn)了原文的借代修辭技巧。值得注意的是,泰譯本翻譯美髯公時雖省譯了“公”字,但特意加了雙引號,彰顯了對特定稱謂和主要論述人物的強調,使人更容易聯(lián)想到借代的本體關羽,而且比羅譯更簡潔,看得出下了一番功夫。遺憾的是,泰譯本的“Beautiful Beard”一語兩用,既翻譯“美髯公”,同時還用來翻譯下句的“漢壽侯”,雖然更符合英語表達習慣,但沒有兼顧回目的形式美,相比而言,羅譯本這一點處理得更好。

      (3)司馬徽再薦名士劉玄德三顧草廬(第37回)羅譯:Still Water Recommends Another Noted Scholar Liu Xuande Pays Three Visits to Zhuge Liang

      泰譯:Another Scholar Introduced:

      The Three Visits to the Recluse

      “草廬”此處代指諸葛亮,用住所(借體)指代人物(本體),君主和草廬形成強烈的反差,更反襯了劉備求賢下士的決心和態(tài)度。羅譯“草廬”為Zhuge Liang,意譯出本體,忽略原文的借體,意思表達清晰,但喪失了原文的借代美和模糊美。泰譯本將其譯為the Recluse,把本體“諸葛亮”轉換為更容易被英語國家讀者接受的借體“隱士”,創(chuàng)造性地再現(xiàn)了原回目的借代修辭美。

      (三)委婉語

      人們在描述令人感到不悅或有失文雅或忌諱、隱私等事物或概念時,通常采用迂回含蓄的委婉語進行傳達。委婉語的使用已是各國各民族語言的一種普遍現(xiàn)象?!拔幕⒄Z域、文體、場合、交際者之間的關系都是促成委碗語的因素,委婉語翻譯受制于讀者接受信息的能力及表達效果?!保?4]針對委婉語的翻譯,Larson認為“一般需要用目的語中相應的委婉形式來翻譯”[15]。委婉語涉及的面很廣,表1就《三國演義》回目中幾例死亡和戰(zhàn)敗委婉語的翻譯進行對比分析。

      表1 羅譯與泰譯關于死亡和戰(zhàn)敗的委婉語翻譯比較

      羅慕士和泰勒分別把“殞命”直譯為Falls和Perishes,將“折兵”直譯為Suffers Casualties和Loses Soldiers,避免出現(xiàn)die,fail字眼,保留了原回目的委婉說法。

      “割須棄袍”婉轉地描述了曹操戰(zhàn)敗的狼狽,羅直譯為Throws Down His Coat and Cuts Off His Beard,形象地傳達了委婉語修辭美,引人聯(lián)想,而泰意譯為Conceal Identity,把委婉語“割須棄袍”的深層意義傳遞出來,雖更簡潔,但不能傳遞出曹操吃敗仗后狼狽不堪的場景,抹殺了曲徑幽遠的修辭美。

      羅譯把“為國捐生”翻譯為Lays Down Her Life For Her House,押頭韻,韻律優(yōu)美,且含蓄地傳遞出了原文忌諱的死亡字眼,用House比喻State,注意斟酌創(chuàng)造修辭美,而泰意譯為Dies for the State,未能傳達原回目中的委婉表達。

      “數終”“隕大星”“歸天”都是漢語表達死亡的慣用委婉語,羅用英語中的死亡委婉語Ends His Days來歸化翻譯“數終”,很貼切,而泰譯為名詞Death,沒有傳遞出原文的委婉修辭。兩譯本在翻譯“隕大星”時都采用了直譯法,保留了委婉修辭美,然而泰譯比羅譯少了一個Guiding,省譯了“大”,且用的不定冠詞A,相比而言羅譯更好,The Guiding更加突顯諸葛亮的重要地位和對其的尊重褒獎,感情色彩更勝一籌,更靠近原文?!皻w天”的概念在某種程度上關涉宗教信仰,羅譯之為Returns to Heaven,泰譯之為Ascends to Heaven,傳遞出了原文的委婉修辭。

      (四)夸張

      在《文心雕龍》中,劉勰認為,故自天地以降,豫入聲貌,文辭所被,夸飾恒存[16]。夸張向來都是被文人所青睞的一種修辭手法,通過明顯夸大或強化某個事物的特征,引發(fā)聯(lián)想,激起共鳴,增強感染力,形象生動,提高了語言表達的修辭效果。

      (4)陸遜營燒七百里孔明巧布八陣圖(第84回)

      羅譯:Lu Xun Burns a Seven-Hundred-Li Line of Camps

      Kongming Deploys the Eightfold Ramparts Maze

      泰譯:Lu Hsun Burns His Enemy's Camps:

      K'ung-ming Plans the Eight Arrays

      “營燒七百里”看似火勢兇猛,但細細推敲,會發(fā)現(xiàn)言過其實。根據常識可知,1里等于500米,類推700里即為350 000米,相當于從成都到重慶的距離。劉備即便是70萬蜀軍也不可能有如此之長的戰(zhàn)線,就算真的連營700里,也不可能全都適合火攻,況且這么遠,劉備能有充足的時間應對,這是通過夸大數字構成的夸張修辭法。

      羅慕士將“營燒七百里”譯為Burns a Seven-Hundred-Li Line of Camps,直譯出了夸張修辭,泰譯為 Burns His Enemy's Camps,省譯了“七百里”,雖然能清晰地傳達出原文意義,但相比而言,羅譯出了中國文化中使用較多的長度單位“里”,有利于對外傳播中國文化,具體的數字也更容易讓人聯(lián)想到火燒連營的殘酷戰(zhàn)爭場景。

      (5)姜伯約歸降孔明武鄉(xiāng)侯罵死王朗(第93回)

      羅譯:Jiang Wei Submits to Kongming

      Kongming's Invective Kills Wang Lang

      泰譯:Chiang Wei Goes over to K'ung-ming:

      K'ung-ming Reviles Wang Lang,Who Dies

      “罵死”貌似夸張,其實間接諷刺了敵軍膽小如鼠、貪生怕死的丑態(tài)。羅直譯為Invective Kills,再現(xiàn)了原文的夸張之勢,反襯了諸葛亮能言善辯之大才;泰譯為Reviles…,Who Dies,“罵”和“死”意義上似乎有斷層,沒能再現(xiàn)原文“罵”與“死”這層夸張式的因果關系,且用了一個who引導的定語從句,顯得結構復雜,某種程度上影響了回目的形式美。再者,泰譯本K'ung-ming Reviles Wang Lang,Who Dies按照字面意義去理解,who定語從句可以翻譯為中文里的前置定語,表示“孔明辱罵已經去世的王朗”,與原文意義上差距甚遠,更談不上夸張辭格的傳遞。

      (五)用典

      中國古典文學善于用典,用典就是引述有關的習語典故等來闡述觀點認識,減少語辭之繁累,更加鮮明生動地表情達意。文章標題中用典可使內容更加豐富深刻,引發(fā)聯(lián)想,增添趣味性,起到事半功倍的語言表達效果。

      (6)孫權降魏受九錫先主征吳賞六軍(第82回)

      羅譯:Sun Quan Submits to Wei,Receives the Nine Dignities

      The First Ruler Marches on Wu,Rewards All Armies

      泰譯:Sun Ch'uan Submits to Wei and is Rewarded:

      The First Ruler Attacks Wu and Rewards His Army

      “受九錫”是一種用典。“九錫”之禮起源于皇權極盛的漢武帝時期,九錫指九種禮器,即車馬、衣服、樂、朱戶、納陛、虎賁、斧鉞、弓矢、鬯,是古代皇帝賜給諸侯或大臣有特殊功勛者的九種禮器,代表著最高禮遇。

      羅直譯為Receives the Nine Dignities,能激起英語讀者對九錫的興趣,進一步去了解中國文化中的九錫之禮,而且Receives與Rewards押頭韻,音律優(yōu)美。泰勒采用歸化的翻譯策略,意譯為is Rewarded,原文意思基本能傳達出來,但省譯了富有漢文化意象的“九錫”,不利于中華文化的對外傳播,且泰譯本的前后兩句都用到了Reward這一單詞,顯得重復。

      (7)假投降巧計成虛話 再受禪依樣畫葫蘆(第119回)

      羅譯:The False Surrender Proves a Futile Ploy

      An Imperial Abdication Copies the Pattern

      泰譯:False Desertion:A subtle Scheme:

      A Second Abdication Resembles the First

      “依樣畫葫蘆”源自《東軒筆錄》卷一:“頗聞翰林草制,皆撿前人舊本,改換詞語,此乃俗所謂依樣畫葫蘆耳,何宣力之有?”照著真葫蘆去畫葫蘆,比喻單純模仿別人,毫無創(chuàng)見。此處的“依樣畫葫蘆”暗指正如曹丕迫使?jié)h獻帝劉協(xié)禪讓皇位,改漢為魏,魏受漢禪一樣,司馬氏用同樣的手段滅了曹魏,傳達出了在戰(zhàn)火紛爭的時代對世事變遷的無奈,頗有“滾滾長江東逝水,是非成敗轉頭空”的滄桑感。

      羅譯為Copies the Pattern,泰譯為 Resembles the First。兩個譯本都采用了意譯的翻譯方法,傳遞出了原文意義,但是暗藏在“依樣畫葫蘆”典故背后的無奈與感慨卻難以體現(xiàn)出來。

      三、結語

      鑒于篇幅有限,本文以羅譯和泰譯兩個譯本為基礎,僅以對偶、借代、委婉語、夸張、用典為例,探討了《三國演義》回目修辭格的英譯??梢钥闯觯_譯和泰譯各有千秋,羅譯重直譯,盡可能忠實接近于原回目,泰譯重意譯,不拘泥于字面表達,更靠近目的語讀者。兩位譯者為把回目修辭格的音美、形美、意美及文化內涵美傳遞給廣大讀者付出了極大的努力。

      作為上述探討之結語,我們可以從《三國演義》兩譯本的譯者對回目修辭格的翻譯實例中歸納出如下幾條翻譯策略:第一,翻譯回目修辭格要兼顧回目這種集“音、形、意”三美于一體且語言凝練的特殊文體;第二,對于可譯的修辭格盡可能直譯,在目的語讀者可讀性的前提下,盡可能保留源語的語言和文化信息,有利于對外傳播中國語言文化;第三,對于難譯的修辭格,可以舍形求義,盡可能地采取意譯和歸化的翻譯方式;第四,如果不能再現(xiàn)原回目修辭格時,應努力在目的語中尋找甚至創(chuàng)造其他修辭格,盡可能等效原回目的修辭價值。

      [1]陳曉莉,文軍.英語新聞標題翻譯中的模因現(xiàn)象[J].上海翻譯,2011(2):51-55.

      [2]姜亞軍,趙瑋.科技論文標題的翻譯研究:現(xiàn)狀與反思[J].外語教學,2011(3):92-96.

      [3]王敏.土木工程論文標題英譯錯誤解析[J].重慶交通大學學報:社會科學版,2011(1):137-140.

      [4]王宏?。都t樓夢》回目辭趣兩種英譯的比較研究[J].外語與外語教學,2002(1):54-57.

      [5]伍小龍,黃菁.《紅樓夢》兩英譯本回目翻譯再比較[J].華南師范大學學報:社會科學版,2006(6):55-60.

      [6]遲夢筠.明清章回小說回目的翻譯原則與技巧[J].哈爾濱師范大學社會科學學報,2013(3):73-75.

      [7]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學出版社,1994.

      [8]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:150.

      [9]羅貫中.三國演義[M].北京:人民文學出版社,2009.

      [10]Roberts Moss.Three Kingdoms:Vol.I,Vol.II,Vol.III,Vol.IV[M].Beijing:Foreign Language Press,2008.

      [11]Taylor Brewitt.Romance of Three Kingdoms:Vol.I,Vol.II[M].US:Tuttle Publishing,2002.

      [12]陳望道.修辭學發(fā)凡[M].上海:復旦大學出版社,2010:162.

      [13]楊鴻儒.當代中國修辭學[M].北京:中國世界語出版社,1997:202.

      [14]徐莉娜.委婉語翻譯的語用和語篇策略[J].中國翻譯,2003(6):15.

      [15]Larson Mildred L.Meaning-Based Translation:A Guide to Cross-Language Equivalence[M].America:University Press of America,Inc.,1998:127.

      [16]劉勰.文心雕龍[M].北京:古典文學出版社,1958:608.

      猜你喜歡
      回目借代修辭格
      精練幽默用借代
      新少年(2023年11期)2023-12-05 12:21:30
      初識借代手法
      談如何通過“回目名”提升名著閱讀效果
      借代句
      快樂語文(2019年18期)2019-09-02 01:59:18
      《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      試論《紅樓夢》百廿回蒙譯本回目翻譯中存在的問題
      現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
      華中學術(2017年1期)2018-01-03 07:25:36
      《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
      “奇問”修辭格的特點、功能及判斷方法
      語文知識(2014年8期)2014-02-28 22:00:31
      互文性理論與漢語修辭格的關系探析*——以漢語仿擬修辭格為例
      當代修辭學(2011年3期)2011-01-23 06:40:10
      房产| 平乐县| 克拉玛依市| 凌海市| 阿巴嘎旗| 南通市| 滕州市| 镇安县| 澄江县| 炎陵县| 游戏| 当涂县| 鄢陵县| 忻城县| 澳门| 仁寿县| 阿瓦提县| 钦州市| 武平县| 海原县| 安阳市| 抚顺县| 海丰县| 隆尧县| 芦溪县| 高陵县| 蚌埠市| 惠来县| 伊春市| 建瓯市| 高安市| 柘荣县| 洪江市| 遵义县| 凭祥市| 陵川县| 灵武市| 龙里县| 城口县| 舟曲县| 来安县|