• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下中國(guó)特色詞匯英譯研究
      ——以ChinaDaily為例

      2015-02-22 09:19:15龐寶坤楊茜
      關(guān)鍵詞:音譯目的論譯者

      龐寶坤 楊茜

      (哈爾濱理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150052)

      目的論視角下中國(guó)特色詞匯英譯研究
      ——以ChinaDaily為例

      龐寶坤 楊茜

      (哈爾濱理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150052)

      中國(guó)特色詞匯的常用翻譯方法包括音譯法、音譯加解釋法、直譯法和意譯法。中國(guó)特色詞匯的翻譯對(duì)于提高外宣翻譯的質(zhì)量是一個(gè)阻礙性因素。因此,對(duì)于中國(guó)特色詞匯的翻譯研究對(duì)提高外宣翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)對(duì)外文化交流,提高文化軟實(shí)力具有重要意義。

      中國(guó)特色詞匯;目的論;翻譯方法

      隨著我國(guó)綜合國(guó)力、國(guó)際地位和國(guó)際影響力的提升,中國(guó)正以一個(gè)大國(guó)的姿態(tài)在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著越來越重要的作用,對(duì)外交流日趨頻繁,外交事業(yè)蒸蒸日上。中國(guó)外交事業(yè)的成功離不開成功的外宣。外宣材料的翻譯已成為社會(huì)信息化、電腦化的一個(gè)組成部分,研究這一課題具有積極的社會(huì)意義。[1]外宣翻譯的質(zhì)量對(duì)我國(guó)的對(duì)外形象有深刻影響,然而,外宣材料中涌現(xiàn)出越來越多的中國(guó)特色詞匯,其翻譯成為了外宣翻譯質(zhì)量提升的阻礙性因素。因此,對(duì)于中國(guó)特色詞匯的翻譯研究對(duì)提高外宣翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)對(duì)外文化交流,提高文化軟實(shí)力至關(guān)重要。

      一、中國(guó)特色詞匯

      中國(guó)特色詞匯指其表達(dá)獨(dú)具中國(guó)特色的詞匯,反映了中國(guó)特有的文化或事物,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、日常生活等眾多領(lǐng)域。中國(guó)特色詞匯蘊(yùn)涵中國(guó)民族特色,其翻譯具有自身的特殊性,即“創(chuàng)造性、實(shí)效性、不易求證性”[2]。

      中國(guó)特色詞匯所表達(dá)的內(nèi)涵在英語文化中往往是空缺的,所以,中國(guó)特色詞匯的翻譯對(duì)于提高外宣翻譯的質(zhì)量是一個(gè)阻礙性因素。要達(dá)到理想的外宣效果,譯者應(yīng)認(rèn)真分析中國(guó)特色詞匯的中國(guó)文化內(nèi)涵,化解文化差異,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,達(dá)到有效傳遞信息、跨文化交際的目的,更好地促進(jìn)中國(guó)文化的傳播與交流。

      二、目的論

      目的論(Skopos Theory)最初是由凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reise)在20世紀(jì)70年代提出的,是功能派翻譯理論的核心理論。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”[3]。目的論指出,翻譯應(yīng)在目的語情境和文化中,按照目的語接受者期待的方式發(fā)生作用,翻譯的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。通常,翻譯的目的指的是譯文的交際目的,即“譯文在目的語社會(huì)文化語境中對(duì)目的語讀者產(chǎn)生的交際功能”。因此,譯者應(yīng)在給定的語境中明確翻譯目的,并以此決定翻譯方法。此外,翻譯應(yīng)遵循“連貫性法則”和“忠實(shí)性法則”。“連貫性法則”要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義,具有可接受性和可讀性?!爸覍?shí)性法則”指譯文應(yīng)忠于原文,但忠實(shí)的程度則決定于翻譯目的和譯者的主觀理解。

      三、目的論視角下中國(guó)特色詞匯的翻譯策略

      目的論認(rèn)為,翻譯的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,一切翻譯活動(dòng)要以翻譯目的為出發(fā)點(diǎn)。作為一種翻譯活動(dòng),外宣翻譯的目的性很強(qiáng)。做好外宣翻譯,狹義上是為了增強(qiáng)對(duì)外宣傳效果,廣義上是為了向世界展示中國(guó)的先進(jìn)文化、社會(huì)進(jìn)步,讓國(guó)外能夠全面、及時(shí)、準(zhǔn)確地了解中國(guó),在國(guó)際上樹立正確的社會(huì)主義中國(guó)的形象。[4]因此,在翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí),為了達(dá)到外宣翻譯的真正目的,譯者應(yīng)充分考慮英漢兩種語言各方面的差異,以目的語為歸宿,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,使目的語讀者能夠準(zhǔn)確理解中國(guó)特色詞匯的內(nèi)涵。ChinaDaily是中國(guó)對(duì)外信息交流和文化傳播的重要窗口,其中含有大量負(fù)載著中國(guó)文化信息和民族文化色彩的中國(guó)特色詞匯。在翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí),常用翻譯方法有音譯法、音譯加解釋法、直譯法、意譯法。

      (一)音譯法(Transliteration)

      音譯是采用漢語拼音來翻譯中國(guó)特色詞匯。采用音譯法可以更好地保留原語文化特征,使中國(guó)文化負(fù)載詞進(jìn)入英語的語言和文化中。例如:

      (1)Mak Ling-ling,the city’s leading feng shui master,says a spirit of conflict pervades over Central District.(ChinaDaily,HKEdition,09/12/2014 page7)

      從英語詞匯中找不到一個(gè)對(duì)等的詞來表達(dá)“風(fēng)水”的概念。在中國(guó)古代,風(fēng)水是關(guān)于如何確立民居的位置、布局、朝向,以求神靈庇佑的理論和方法。而在生活環(huán)境中注重風(fēng)水,通過裝潢擺設(shè)以達(dá)到能量均衡,給人們帶來好運(yùn)的中國(guó)傳統(tǒng)文化一直流傳至今。

      英語中的wind(水)與water(水)簡(jiǎn)單拼接,不能表達(dá)風(fēng)水所包含的中國(guó)特有的傳統(tǒng)文化。這篇報(bào)道稱,香港的風(fēng)水大師麥玲玲指出,香港BOC(The Bank of China Tower)的設(shè)計(jì)有問題,風(fēng)水不佳。如果將“風(fēng)水”翻譯成“windwater”,完全表達(dá)不出中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,讀者是無法理解的。而直接用音譯的方法,讓目的語讀者更好地了解中國(guó)的風(fēng)水文化,可以使中國(guó)文化負(fù)載詞進(jìn)入英語的語言和文化中,促進(jìn)文化傳播與交流。再如:

      (2)Mahjong is now played in the Middle East and throughout Europe.There is no question the game has a growing international following.(ChinaDaily,EuropeanWeekly,11/07/2014 page24)

      麻將是源于中國(guó)古代的一種益智博弈游戲。麻將的基本打法簡(jiǎn)單易學(xué)。比起紙牌,麻將更加側(cè)重技術(shù)、策略的運(yùn)用,是中國(guó)古代以來一直流行的一種娛樂博弈方式??梢哉f,麻將充分體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承,是一個(gè)十分鮮明的文化符號(hào)。既然麻將是中國(guó)特有的文化,英語詞匯中無對(duì)等的詞匯,那么,將“麻將”直接音譯成“mahjong”則可以突出其中國(guó)特色。

      除了上述的例子,還有很多采用了音譯法來翻譯的中國(guó)特色詞匯,如qi(氣)、yinyang(陰陽(yáng))、hutong(胡同)、bagua(八卦)、wushu(武術(shù))等。在翻譯時(shí),英語詞匯中沒有與之相對(duì)等的、可以表達(dá)其特有文化內(nèi)涵的詞,譯者就只能使用漢語拼音來表達(dá)其中國(guó)特色。

      (二)音譯加解釋法(Transliteration with explanation)

      音譯加解釋,即在音譯的基礎(chǔ)上附加解釋性翻譯。采用這種翻譯方法,一方面可以營(yíng)造出一種濃厚的異域情調(diào),另一方面也照顧了讀者的理解需要,填補(bǔ)了讀者的文化認(rèn)知空白。[5]例如:

      (3)There is a preserves shop,and a husband and wife team who serve up freshly made baozi (steamed stuffed bun) and an odds-and-ends stall,where you can buy everything from a new shower head to a jianzi,a sort of hacky sack with feathers.(ChinaDailyUSA,03/14/2014 page15)

      在例(3)中,出現(xiàn)了baozi(包子)、jianzi(毽子)兩個(gè)中國(guó)特色詞匯?!鞍印币辉~出現(xiàn)于北宋,指蒸制的有餡料的面食。包子作為中國(guó)傳統(tǒng)小吃,極具特色。隨著餃子在世界的流行,西方餐飲界對(duì)包子的追捧也接踵而來。譯者將“包子”音譯并添加注釋,不僅使baozi一詞保留了中國(guó)特色,并且解釋為“蒸制的有餡料的饅頭”,使讀者對(duì)包子的概念有了直觀的了解,增加了讀者的興趣,有利于包子文化的傳播。

      毽子起源于漢代,由古代蹴鞠發(fā)展而來,是中國(guó)古代十分盛行的一種游戲,極具中國(guó)特色。而在國(guó)外,hacky sack是一種類似于毽子的體育娛樂器具。譯者對(duì)jianzi(毽子)一詞的附加解釋為:a sort of hacky sack with feathers(帶有羽毛的沙包袋)。如果直接音譯為“jianzi”,外國(guó)讀者難以理解、接受,然而譯者添加了注釋,使譯文表達(dá)清晰,通俗易懂。

      上述兩個(gè)例子充分表明,音譯加解釋的翻譯方法在很大程度上保留了詞匯的中國(guó)特色,且彌補(bǔ)了音譯法信息傳遞性差的缺點(diǎn),增強(qiáng)了表達(dá)的直觀性,使目標(biāo)讀者能更好地理解中國(guó)文化。

      (三)直譯法(Literal translation)

      直譯指既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又忠實(shí)于原文形式的翻譯方法。對(duì)于政治詞匯,采用直譯的方法不僅可以忠實(shí)地傳達(dá)詞語引申的深層含義,還可以保留其語言風(fēng)格。例如:

      (4)The Qingdao West Coast New Zone is expected to insist on the guidance of Deng Xiaoping Theory,The Thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development concept to accelerate blue economy development.(ChinaDaily,06/10/2014 page4)

      報(bào)道指出:“青島西海岸新區(qū)建設(shè)要以鄧小平理論、‘三個(gè)代表’重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),加速山東半島藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)的發(fā)展?!弊g者將“科學(xué)發(fā)展觀”直譯為“the Scientific Outlook on Development”,“鄧小平理論”直譯為“Deng Xiaoping Theory”、“‘三個(gè)代表’重要思想”直譯為“The Thought of Three Represents”。

      上述政治詞匯均出自政府工作報(bào)告,所以應(yīng)保證譯文的準(zhǔn)確性。這類政治詞匯,其每一個(gè)字都有特定的深層含義,翻譯時(shí)須確切地反映原文,不能偏離主題,更不能曲解原意。譯者采用直譯的方法既能保證翻譯的準(zhǔn)確性,忠實(shí)表達(dá)詞義,又可保留其語言風(fēng)格。而且,政府工作報(bào)告中出現(xiàn)過多次的政治詞匯已為大多數(shù)外國(guó)人所熟知,采用直譯的翻譯方法,不會(huì)產(chǎn)生信息接受性差的問題。

      (四)意譯法(Free translation)

      意譯即根據(jù)原文的大意來翻譯,而非逐字逐句地翻譯。意譯法注重傳達(dá)原文的內(nèi)在涵義,不拘泥于原文的形式和字面含義。在一些情況下,用意譯的方法,在一定程度上可以彌補(bǔ)外國(guó)讀者相關(guān)背景知識(shí)的欠缺,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。有些詞沒有必要突出其異域文化特色,這類詞往往會(huì)采取完全意譯的翻譯方法。例如:

      (5)Wuxi quickly became a land of milk and honey.(ChinaDaily09/12/2014 page8)

      這篇報(bào)道簡(jiǎn)介了無錫的城市文化。魚米之鄉(xiāng)泛指盛產(chǎn)魚和稻米的富饒地方?!棒~米之鄉(xiāng)”的翻譯采用音譯、直譯的方法都不恰當(dāng),而意譯為“a land of milk and honey”傳達(dá)了原文信息,不必作冗長(zhǎng)的解釋,讀者也容易接受,因?yàn)椤癮 land of milk and honey”是一句英語諺語,指肥沃而富裕的土地。很多中國(guó)特色詞匯,如諺語、成語,寓意較深刻,民族色彩濃厚,多來源于歷史典故,若進(jìn)行直譯,目的語讀者可能難以理解其背后的文化背景及民間習(xí)俗,無法準(zhǔn)確接受信息。所以,在這種情況下沒有必要去強(qiáng)求譯文與原文的形式對(duì)等,而是用意譯法更為恰當(dāng)。比如:“中流砥柱”譯為“mainstay”,“嘔心瀝血”譯為“spare no efforts”,“畫龍點(diǎn)睛”譯為“bring out the crucial point”等。

      四、結(jié)語

      中國(guó)特色詞匯的翻譯應(yīng)以目的語為歸宿,在目的論的指導(dǎo)下,設(shè)法化解由于文化、社會(huì)背景、邏輯思維等方面差異而帶來的認(rèn)知偏差,使目的語讀者準(zhǔn)確無誤地理解和把握原文所傳遞的信息。為此,外宣工作者應(yīng)當(dāng)具有敏銳的讀者意識(shí),努力迎合目的語受眾的交際需求、興趣、閱讀期待和認(rèn)知水平,用適當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)形式彌合文化鴻溝,提高目的語文本的可接受性和在譯語交際環(huán)境中的連貫性,提高外宣翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)傳播效果。[6]

      [1]傅似逸.試論對(duì)外宣傳材料英譯“以語篇為中心”的原則[J].外語與外語教學(xué),2001(11).

      [2]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005(1).

      [3]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(17).

      [4]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D].上海外國(guó)語大學(xué),2009.

      [5]范勇.《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯策略之研究[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5).

      [6]盧小軍.外宣翻譯“譯”+“釋”策略探析[J].上海翻譯,2002(2).

      責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

      2014-12-06

      龐寶坤(1975-),女,黑龍江哈爾濱人,副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、教師教育研究。

      H315.9

      A

      1673-1395 (2015)02-0084-03

      猜你喜歡
      音譯目的論譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      原阳县| 卫辉市| 黄龙县| 正蓝旗| 永福县| 夏邑县| 大埔区| 建阳市| 简阳市| 襄城县| 巴彦淖尔市| 宽甸| 宜宾县| 贡山| 南郑县| 元谋县| 格尔木市| 康保县| 揭东县| 乌恰县| 平安县| 南江县| 保靖县| 四子王旗| 英山县| 开远市| 三亚市| 屯昌县| 裕民县| 界首市| 南通市| 新巴尔虎左旗| 太仓市| 个旧市| 东乌珠穆沁旗| 曲松县| 手游| 融水| 庆城县| 盐边县| 电白县|