• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      概念隱喻視角下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究*

      2015-02-22 17:28:41王明樹(shù)劉伊娜
      重慶醫(yī)學(xué) 2015年33期
      關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)英譯隱喻

      王明樹(shù),劉伊娜

      (1.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院 400031;2.重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院 401520)

      國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)中國(guó)文化中有關(guān)疾病和醫(yī)藥的概念隱喻早有研究。人們認(rèn)為中國(guó)有關(guān)疾病的隱喻有兩個(gè)來(lái)源:傳統(tǒng)中國(guó)醫(yī)學(xué)和西方醫(yī)學(xué)實(shí)踐。對(duì)醫(yī)學(xué)隱喻分析后發(fā)現(xiàn),有四組互相交叉的隱喻最為重要,即身體作為能源系統(tǒng),身體作為內(nèi)部氣壓環(huán)境,通過(guò)身體保持平衡的重要性,身體作為陰陽(yáng)關(guān)系的代表。由此得出的結(jié)論是,跨文化隱喻分析會(huì)更好地理解具體的人如何構(gòu)筑現(xiàn)實(shí)的概念,如何交際,如何完成認(rèn)知過(guò)程[1]。有研究[2]從概念隱喻的視角探討了《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻語(yǔ)言的類(lèi)型與功能,有學(xué)者[3]又從概念隱喻的視角探討了《金匱要略》黃汗病病因病機(jī)。但迄今為止,鮮有人從概念隱喻角度探討中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的命名原則與翻譯問(wèn)題。因此,本文擬在概念隱喻理論的框架下,結(jié)合紐馬克的文本分類(lèi)及語(yǔ)義翻譯與交際翻譯策略,以中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯為例,探討中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯策略,旨在為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的命名、翻譯研究和實(shí)踐提供一個(gè)嶄新的視角。

      1 概念隱喻理論概述

      國(guó)內(nèi)外隱喻研究由來(lái)已久,兩千多年前亞里士多德在其著作《詩(shī)學(xué)》、《修辭學(xué)》中已有所研究。20世紀(jì)七八十年代,隱喻研究達(dá)到了Lakoff、Johnson等人戲稱(chēng)的“隱喻狂熱”時(shí)代。隱喻在人們的日常生活中無(wú)處不在,不僅僅表現(xiàn)在語(yǔ)言中,還表現(xiàn)于思想和行為之中。1980年,有學(xué)者發(fā)表的《我們賴(lài)以生存的隱喻》一書(shū)對(duì)隱喻作了明確的界定:隱喻是“跨概念域的映射”,即人類(lèi)用某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō)明或理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng),是新的語(yǔ)言意義產(chǎn)生的重要根源之一。隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過(guò)一類(lèi)事物來(lái)理解和經(jīng)歷另一類(lèi)事物。隱喻構(gòu)成了概念系統(tǒng),反映并影響對(duì)外在世界的理解和認(rèn)知。隱喻是思維外化的展現(xiàn)。隱喻從傳統(tǒng)修辭學(xué)的研究逐漸成為眾多學(xué)科的研究對(duì)象。

      在概念隱喻層次上,隱喻指的是“概念系統(tǒng)中的跨域映射”。用簡(jiǎn)單的話(huà)說(shuō)就是,如果概念域A 等于概念域B,這就叫概念隱喻。而語(yǔ)言隱喻指的是語(yǔ)言層面上的隱喻,這些語(yǔ)言隱喻是由跨域映射在語(yǔ)言上的表現(xiàn)形式,也就是跨域映射的詞語(yǔ)或者其他表達(dá)形式。例如,在英語(yǔ)中,研究得最多的概念隱喻是“人生是一段旅程”。在這個(gè)隱喻中,“旅程”為“人生”提供了大量的隱喻表達(dá),比如:(1)他在生活中迷失了方向;(2)他不知道該何去何從;(3)他站在人生的十字路口。以上都是語(yǔ)言隱喻,它們是概念隱喻“人生是一段旅程”的具體表現(xiàn)。這說(shuō)明了人們是如何理解“人生”的:人們用“旅程”這個(gè)概念幫助自己組織、理解“人生”這個(gè)概念。總之,隱喻作為一種現(xiàn)象,不僅是語(yǔ)言的表達(dá),還是概念的映射。

      隱喻映射論主要有以下主要思想:(1)隱喻是人類(lèi)認(rèn)知事物的一種方式;(2)隱喻是概念性的,隱喻可以通過(guò)人類(lèi)的認(rèn)知和推理將一個(gè)概念域系統(tǒng)地、對(duì)應(yīng)地映射到另一個(gè)概念域,而抽象性的隱喻主要是以空間概念為解除映射而成;(3)概念隱喻是人類(lèi)共有的語(yǔ)言現(xiàn)象和思維;(4)隱喻有一個(gè)完整的系統(tǒng),包括本體隱喻、方位隱喻和結(jié)構(gòu)隱喻;(5)隱喻的跨域映射遵循一定的認(rèn)知原則。

      2 概念隱喻的主要類(lèi)型與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的命名

      有學(xué)者將隱喻分為3 大類(lèi):結(jié)構(gòu)隱喻(Structural Metaphors)、方位隱喻(Orientational Metaphors)與本體隱喻(Ontological Metaphors),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的命名也與此3類(lèi)隱喻有關(guān)。

      2.1 結(jié)構(gòu)隱喻 結(jié)構(gòu)隱喻指隱喻中始源概念域的結(jié)構(gòu)可系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)概念域中去,使得后者可按照前者的結(jié)構(gòu)來(lái)系統(tǒng)地加以理解。在傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)里,人們把陰陽(yáng)五行中的“金、木、水、火、土”分別對(duì)應(yīng)人的身體器官“肺、肝、腎、心、脾”,并以此來(lái)診斷和治療疾病。如:“五輪、土不制水、佐金平木、金實(shí)不鳴”等。

      2.2 方位隱喻 方位隱喻指人們總是借用一些表示具體方位的概念(如上下、左右、內(nèi)外、前后、遠(yuǎn)近、高低、深淺、中心-邊緣)或方位關(guān)系的概念去喻指一些抽象概念或抽象關(guān)系,甚至某種說(shuō)不清、道不明的心理狀態(tài)。如言脈象“上下左右之脈”、言氣機(jī)“古非出入,則無(wú)以生長(zhǎng)壯老已”,言刺法“前后相應(yīng),逆從得失”[5]。又如:上熱下寒、上消、外寒、外濕等等。

      2.3 本體隱喻 本體隱喻指人們用關(guān)于物體的概念或概念結(jié)構(gòu)來(lái)認(rèn)識(shí)和理解自己的經(jīng)驗(yàn)。如可將抽象的概念喻說(shuō)成具體的物體,可使后者的有關(guān)特征映射到前者,其中主要包括實(shí)體隱喻和容器隱喻:(1)實(shí)體隱喻(Entity Metaphors)指人們把經(jīng)驗(yàn)視作實(shí)體或物質(zhì),通過(guò)后者來(lái)理解前者,就可對(duì)經(jīng)驗(yàn)作出相應(yīng)的物質(zhì)性描寫(xiě),如中醫(yī)中的“逆流挽舟”指在治療疾病的過(guò)程中就像“逆流挽舟”一樣,可以達(dá)到清里熱而又解表邪的目的。(2)容器隱喻(Container Metaphors)指人們可以把本體(不是容器的事物、事件、行動(dòng)、視野、活動(dòng)、狀態(tài)、心境等)視為一種容器,一個(gè)容器有有限的空間,有邊緣、表面、中心及深度等等。在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)里,身體本身就是一個(gè)容器,有很多術(shù)語(yǔ)與容器隱喻有關(guān),如“表寒里熱、宣通水道、漏晴膿出”等。

      3 概念隱喻理論與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯

      紐馬克根據(jù)目的語(yǔ)言功能學(xué)說(shuō),提出了他的“文本分類(lèi)說(shuō)”(Text Typology)。他將各種文本體裁按其功能劃分為3 大類(lèi),即“表達(dá)型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼喚型文本”(vocative text),與賴(lài)斯的文本分類(lèi)遙相呼應(yīng)、互為關(guān)聯(lián),并指出譯者應(yīng)分別忠實(shí)于各自文本中的“原作者”、“真實(shí)性”和“讀者層”。因而他提出,翻譯中應(yīng)根據(jù)不同文本功能分別采用“語(yǔ)義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)這兩大翻譯手法[6]。作者認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯應(yīng)針對(duì)不同的隱喻結(jié)構(gòu)類(lèi)型,分別采用語(yǔ)義翻譯、交際翻譯或語(yǔ)義-交際翻譯策略。

      3.1 語(yǔ)義翻譯 語(yǔ)義翻譯主要強(qiáng)調(diào)原文的真實(shí)性,旨在把原語(yǔ)中的文化意象傳遞給譯語(yǔ)讀者。因此,對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)以結(jié)構(gòu)隱喻命名的術(shù)語(yǔ),而且當(dāng)概念域之間存在全部對(duì)等映射時(shí),譯者可以采用語(yǔ)義翻譯。例如在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“白虎湯”、“青龍湯”、“紫雪丹”、“桃花湯”時(shí),譯者就可采用語(yǔ)義翻譯分別譯為:

      White Tiger Decoction、Blue Dragon Decoction、Purple-Snow Pellet和Peach Blossom Decoction。又如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“引火歸元”(意指將上起之火引回到命門(mén)之中)即可譯為:conduct fire to its origin。語(yǔ)義翻譯最大的好處在于譯文既忠實(shí)于原文的意義,又能把中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中的意象傳遞給譯語(yǔ)讀者。

      3.2 交際翻譯 交際翻譯主要強(qiáng)調(diào)“譯語(yǔ)讀者”層面,因此,對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)以結(jié)構(gòu)隱喻命名的術(shù)語(yǔ),而且當(dāng)概念域之間存在部分對(duì)等映射時(shí),譯者可以采用交際翻譯。例如在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“走馬喉風(fēng)”、“走馬牙疳”、“兔唇”、“繭唇”時(shí),譯者就可采用交際翻譯分別譯為:pyophargngitis、pyoturgostomatitis、lagocheillus和cheilocarcinoma。另外,對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)以方位隱喻命名的術(shù)語(yǔ),譯者也可以采用交際翻譯。例如:“上腕”、“上消”、“外寒”、“外濕”、“上熱下寒”就可采用交際翻譯分別譯為:supragastrosinus、supradiabetes、exocryosis、exohygrosis和suprapyrosis and infracryosis。

      3.3 語(yǔ)義-交際翻譯 在語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩大翻譯的基礎(chǔ)之上,紐馬克進(jìn)一步指出:“語(yǔ)義翻譯用于表達(dá)型文本,交際翻譯用于信息型和呼喚型文本”,但在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,一個(gè)文本的翻譯不可能一種方法譯到底,事實(shí)上是交際法與語(yǔ)義法在其中廣泛交替使用。因此,某一譯文可語(yǔ)義翻譯法用得多些(或少些),也可交際翻譯法用得多些(或少些)。即使在某一特定部分甚至單句中,兩種譯法都可多少不等地交替使用[6]。實(shí)際上,紐馬克在此所說(shuō)的“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”都可“多少不等地交替使用”,即所說(shuō)的語(yǔ)義-交際翻譯。因此,在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)以結(jié)構(gòu)隱喻和實(shí)體隱喻命名的術(shù)語(yǔ),當(dāng)概念域之間存在零對(duì)等映射時(shí),譯者可采用語(yǔ)義-交際翻譯。如:(1)“土不制水”指脾臟虛弱不能運(yùn)化水濕,引起機(jī)體水液代謝障礙的病理譯為:earth fails to control water(fluid metabolism disorder due to hyposplenofunction)。(2)“木喜條達(dá)”指肝主疏泄,具有調(diào)節(jié)氣機(jī)的作用,宜調(diào)和暢達(dá),不受抑郁譯為:wood desires for growing freely(heptic aversion to stagnation)。(3)“奔豚”是中醫(yī)的一個(gè)古病名,多因腎臟陰寒之氣丄逆或肝經(jīng)氣火沖逆所致譯為:running-pig syndrome(a syndrome characterized by a feelings of gas rushing upthrough the throat to the throat from the lower abdomen)。在上面的例子中,譯者首先采用語(yǔ)義翻譯,然后采用交際翻譯(括號(hào)里的內(nèi)容),即語(yǔ)義-交際翻譯來(lái)翻譯“土不制水”、“木喜條達(dá)”和“奔豚”這3個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。語(yǔ)義-交際翻譯最大的好處在于譯文既保留了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的文化意象,又能使譯語(yǔ)讀者更好地理解中醫(yī)的奧秘。

      中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)博大精深,要想忠實(shí)而準(zhǔn)確定把中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯介給英語(yǔ)世界的讀者,對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)以結(jié)構(gòu)隱喻命名的,而且當(dāng)概念域之間存在對(duì)等映射時(shí),譯者可以采用語(yǔ)義翻譯。如果概念域之間存在部分對(duì)等映射,譯者則可采用交際翻譯。如果概念域之間存在零對(duì)等映射,譯者則可采用語(yǔ)義-交際翻譯。本文在概念隱喻理論的框架下,結(jié)合紐馬克的文本分類(lèi)及語(yǔ)義翻譯與交際翻譯策略,以中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的命名和英譯為例,探討了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯策略,認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯應(yīng)針對(duì)不同的隱喻結(jié)構(gòu)類(lèi)型,分別采用語(yǔ)義翻譯、交際翻譯或語(yǔ)義-交際翻譯策略。

      [1] 胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:84.

      [2] 謝菁,賈春華.《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻語(yǔ)言的類(lèi)型與功能[J].中醫(yī)藥學(xué)報(bào),2011(1):1-4.

      [3] 林佑益,賈春華.從概念隱喻角度探討《金匱要略》黃汗病病因病機(jī)[J].中醫(yī)藥學(xué)報(bào),2012(6):1-4.

      [4] 李照國(guó).中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,1993:30.

      [5] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].2版.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012:71.

      猜你喜歡
      術(shù)語(yǔ)英譯隱喻
      摘要英譯
      摘要英譯
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      要目英譯
      要目英譯
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      巴南区| 古交市| 商丘市| 盘锦市| 丹寨县| 来安县| 晋州市| 中阳县| 安阳市| 兴和县| 阳泉市| 岱山县| 南投市| 汶川县| 湘潭市| 新沂市| 宿迁市| 措勤县| 遵化市| 昌吉市| 石嘴山市| 遵化市| 永德县| 隆林| 和林格尔县| 政和县| 五指山市| 呼伦贝尔市| 平顶山市| 仙桃市| 明星| 巴马| 醴陵市| 筠连县| 吴旗县| 平凉市| 乌拉特中旗| 临沭县| 安图县| 金乡县| 寿阳县|