仲偉合 左 巖
學(xué)術(shù)動態(tài)
嶺南文化精品外譯*
仲偉合 左 巖
“嶺南文化精品”從廣義而言,應(yīng)指由廣東籍人士所完成的以及外省籍人士在廣東期間所完成的和有關(guān)廣東社會生活文化與精神心理文化等方面的,兼具代表性與普適性的文本。目前文化體制滯后、國際銷售渠道不暢、人才匱乏等問題嚴(yán)重制約著文化精品外譯的發(fā)展。應(yīng)建立產(chǎn)業(yè)周期意識和差異化發(fā)展戰(zhàn)略,將嶺南文化精品分為 “果木型” “苗圃型” “種子型” “冬藏型”四種類型,在適合對外傳播的前提下,建立具有可操作性的篩選機(jī)制,推動嶺南文化及中國文化 “走出去”。
嶺南文化 嶺南文化精品外譯 定位規(guī)劃
2012年,廣東省高等院校學(xué)科建設(shè)專項資金人文社會科學(xué)重大攻關(guān)項目 “嶺南文化精品外譯研究”獲得正式立項,這是一次實施中國文化 “走出去”戰(zhàn)略、推進(jìn)廣東文化強(qiáng)省建設(shè)的新嘗試,也是嶺南文化的深層自覺。
嶺南文化精品外譯作為一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,面臨的第一個問題就是如何界定 “嶺南文化精品”;但其目標(biāo)絕非建構(gòu)一個全能、普適的 “嶺南文化精品”的終極概念,而是按照某種目的和理論原則劃清最適合和最需要外譯的嶺南文化語料的范圍并加以描述。在地域范圍上,廣義的 “嶺南”指 “五嶺”以南地區(qū),含廣東、海南、港澳全部,廣西大部和越南北部。現(xiàn)在,人們?yōu)榱朔奖闫鹨?,常?“嶺南”特指廣東。 “嶺南文化精品”包含于 “嶺南文化”之中,在確定前者的內(nèi)涵及外延之前,有必要首先辨明后者的定義。對于 “嶺南文化”,不同的學(xué)科有不同的界定。 “從文化哲學(xué)角度去界定,嶺南文化就是一個標(biāo)志著嶺南人的本質(zhì)力量發(fā)展水平的社會范疇,是嶺南人的本質(zhì)力量對象化,嶺南人社會實踐的產(chǎn)物,嶺南人活動方式的總和?!盵1]在總體結(jié)構(gòu)上,嶺南文化可分為自然物質(zhì)文化、社會生活文化和精神心理文化三個組成部分。[2]嶺南文化的基本特征,包括重商性、開放性、兼容性、多元性、創(chuàng)新性、務(wù)實性、享樂性、直觀性。[3]自古以來,嶺南不斷有移民遷入,特別是幾次移民潮使得嶺南與中原及其他地區(qū)保持著廣泛密切的溝通??梢哉f,嶺南文化是本土人士和來自全國各地的人士共同創(chuàng)造的。因此,“嶺南文化精品”從廣義而言,應(yīng)指由廣東籍人士所完成的以及外省籍人士在廣東期間所完成的和有關(guān)廣東社會生活文化與精神心理文化等方面的,兼具代表性
與普適性的文本。出于深層次傳播文化的考慮,“嶺南文化精品”外譯主要選擇社會生活文化和精神心理文化層面的文本作為突破口。本文為 “嶺南文化精品”定位提出三條基本標(biāo)準(zhǔn):一是嶺南文化中具有代表性的作品;二是適合對外宣傳;三是切合海外讀者的接受水平和欣賞口味。在對 “嶺南文化精品”定位時要協(xié)調(diào)各標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系,整體把握各層次目標(biāo)的提升。
毋庸諱言,“嶺南文化精品外譯”作為一項重大且有組織、有計劃、有系統(tǒng)的文化翻譯工程,有明顯的戰(zhàn)略意圖,那就是嶺南文化 “走出去”。近年來,經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮使國家、地區(qū)間的文化交流愈加密切,各種文化加速融合。這意味著單一文化不能再孤立地發(fā)展。鑒于文化在綜合國力中的地位和作用越來越突出,中國政府在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域提出實施 “走出去”戰(zhàn)略后不久,文化領(lǐng)域也明確提出要實施 “走出去”戰(zhàn)略。翻譯工作因其天生所具備的跨文化、跨語言的溝通性質(zhì),成為文化傳播的重要渠道。在政策扶持、資金支持、多方協(xié)作下,中華典籍的翻譯工作已經(jīng)初見成效,單是系列叢書就有 《熊貓叢書》、《大中華文庫》、《儒家經(jīng)典譯叢》、《中國圣人文化叢書》、《中國傳統(tǒng)蒙學(xué)精品系列》、《古詩苑漢英譯叢》、《中國文化漢外對照叢書》、《中國經(jīng)典文化故事系列》等。有必要指出的是,盡管在典籍外譯上取得一些成績,但中國在文化方面仍出現(xiàn)了令人不安的透支和赤字。根據(jù)國家出版總局統(tǒng)計,1995年至2003年間中國圖書出版社輸出版權(quán)累計5362項,同期從海外引進(jìn)版權(quán)累計58077項,版權(quán)引進(jìn)和輸出比例約為10∶1。多年來中國圖書對歐美貿(mào)易逆差達(dá)100∶1以上;2004年中美版權(quán)進(jìn)出口比為290∶1;2005年對美版權(quán)貿(mào)易逆差竟達(dá)4000∶24。[4]這只是西方中心主義的語境下中國文化處于弱勢地位的一個側(cè)面。
在中西文化巨大逆差的背景下,嶺南文化的處境更是尷尬。翻檢馬祖毅、任榮珍的 《漢籍外譯史》,就會發(fā)現(xiàn)翻譯到外國的廣東籍作家的著述屈指可數(shù):美籍華人陳榮捷譯惠能 《六祖壇經(jīng)》、捷克奧克拉爾譯惠能 《六祖壇經(jīng)》、法國雅克·勒克呂等譯吳趼人 《九命奇冤》、法國法亞爾出版社出版吳趼人 《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》譯本、印度尼西亞李福全譯 《梁天來》(根據(jù) 《警福新書》或 《九命奇冤》譯)等。[5]這些少得可憐的譯作,不可能在國際社會造成影響,更談不上樹立廣東的文化形象,這與嶺南文化之深厚的底蘊(yùn)、旺盛的生命力和廣闊的前景很不相稱。作為中國率先實施對外開放的省份,廣東向國際社會傳遞怎樣的形象至關(guān)重要。
在宏觀層面上,文化體制的滯后已經(jīng)成為目前制約中國文化貿(mào)易發(fā)展的主要瓶頸。就廣東而言,文化對外開放和文化產(chǎn)品出口的水平、規(guī)模由于受到文化體制方面的諸多局限,與其經(jīng)濟(jì)對外開放水平相距甚遠(yuǎn)。另一方面,嶺南文化精品外譯絕不僅是針對目標(biāo)讀者群推出其喜聞樂見的文化產(chǎn)品,還牽涉到各種出版發(fā)行機(jī)構(gòu)賴以觸及讀者的渠道,這是嶺南文化 “走出去”的生命線。而目前國際銷售渠道不暢,是困擾中國文化走向國際市場的主要難題。因此,怎樣與國際出版建立良好的合作關(guān)系,將嶺南文化自身資源與國外先進(jìn)的管理運營模式和銷售渠道相結(jié)合,實現(xiàn)資源整合,成為破解難題的關(guān)鍵之一。同時,目前人才的匱乏也嚴(yán)重制約著文化外譯的發(fā)展。
自從2003年廣東被中央確定為全國文化體制改革綜合試點省以來,廣東的文化體制改革由以前的局部發(fā)端走向全面試點,取得了顯著成效。廣東文化體制改革在許多重點領(lǐng)域和重點環(huán)節(jié)率先而為,如能以嶺南文化精品外譯為試點,探索新的發(fā)展模式,倒逼廣東文化體制改革,建立扶持嶺南文化精品外譯發(fā)展的長效機(jī)制,將為中國文化 “走出去”提供示范性的創(chuàng)新經(jīng)驗。應(yīng)該看到,嶺南文化精品外譯不僅是一項翻譯實踐活動,還應(yīng)探索、總結(jié)出相關(guān)規(guī)律,才能逐步改善目前文化外譯整體薄弱的局面。首先,全球化背景下的文化外譯不僅限于語言轉(zhuǎn)換層面,其實質(zhì)是一種跨文化傳播。嶺南文化精品外譯為了爭取廣為傳播,不能不更多關(guān)注對外傳播的有效渠道、最佳方式、規(guī)律以及接受效果等一系列問題。其次,嶺南文化精品外譯研究要有針對性地制定相應(yīng)的發(fā)展文化精品外譯教學(xué)的策略,培養(yǎng)翻譯能力較強(qiáng)、又具有高度的跨文化交際適應(yīng)性的翻譯人才。除了譯者隊伍建設(shè)以外,專業(yè)人才建設(shè)還包括培養(yǎng)具備國際化視野和較高外語水平、熟悉國外讀者閱讀需求和接受能力的作者、熟悉國外出版市場、具有對外選題策劃意識的編輯、精通各國文化、熟悉各國的市場運作和出版流程的版權(quán)經(jīng)理人等。人才的培育與積累是嶺南文化精品外譯能否做好的基礎(chǔ)。最后,研究嶺南文化精品外譯帶有規(guī)律性的路徑、行為模式及經(jīng)驗教訓(xùn),就如何更加有效
的加強(qiáng)民族文化自主創(chuàng)新、貫徹落實中國文化 “走出去”等一系列重大問題,提供具有針對性、可行性和創(chuàng)造性的研究思路和可持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略對策。
從海外市場運作的水平和規(guī)模來看,嶺南文化精品外譯作為一種文化產(chǎn)業(yè)尚需精心培育和不斷投入,而不能單向度地追求規(guī)模效應(yīng)和短期收益;另一方面,廣東出版界在有限的資源條件下,為取得最大的競爭優(yōu)勢,必須依托并發(fā)揮自身優(yōu)勢,實現(xiàn)差異化發(fā)展,對外部資源和力量進(jìn)行有效整合,達(dá)到降低成本、提高競爭力的目的。從這個意義上,本文借鑒李健熙的產(chǎn)業(yè)分類模式,建立產(chǎn)業(yè)周期意識和差異化發(fā)展戰(zhàn)略,將嶺南文化精品分為 “果木型”“苗圃型”“種子型”“冬藏型”四種類型。
“果木型”指在國際出版市場中銷售增長率較低,但市場占有率較高,現(xiàn)金收入多的出版產(chǎn)品,相對處于成熟階段。比如中藥、養(yǎng)生、烹飪、建筑、武術(shù)、風(fēng)水、旅游等民間文化遺產(chǎn)圖書受到國外讀者普遍歡迎,在海外市場長期占據(jù)主流位置,[6]而這些正是嶺南文化的拿手好戲,在圖書成品出口上也頗有建樹,[7]故可算作 “果木型”代表。這一領(lǐng)域由于海外市場需求穩(wěn)定,廣東應(yīng)把握自身優(yōu)勢,并利用在海外的華人圈,靈活調(diào)整銷售策略,對圖書產(chǎn)品進(jìn)行必要的重組和升級,尋找新的增長點,爭取更高的市場份額,占據(jù)細(xì)分市場。
“苗圃型”指在國際出版市場中高投入、高成長率,但現(xiàn)在利潤貢獻(xiàn)不大的一類出版產(chǎn)品,尚屬成長階段;這類業(yè)務(wù)的一部分會演變成未來的 “果木業(yè)務(wù)”,需要重點扶持。就嶺南文化而言,“苗圃型”文化產(chǎn)品至少應(yīng)包括由近、現(xiàn)、當(dāng)代廣東籍人士所完成或外省籍人士在廣東期間所完成的和反映近、現(xiàn)、當(dāng)代廣東文化、政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面的著述。廣東至近現(xiàn)代完成歷史性飛躍,以康有為、梁啟超、孫中山等為代表的先賢以敢為天下先的創(chuàng)新精神,展示了嶺南文化的深厚積淀和獨特品格。當(dāng)今西方社會很可能對方世玉、黃飛鴻、葉問、李小龍這些 “功夫明星”耳熟能詳,卻對黃遵憲、康有為、梁啟超等文化大師知之甚少,隱藏著對嶺南文化的偏見與誤讀。如此看來,在推廣民間文化的基礎(chǔ)上,還必須注重發(fā)掘被遮蔽的歷史文化。這也是提升廣東國際形象的重要途徑。另一方面,國際社會及出版界非常關(guān)注中國當(dāng)下的發(fā)展態(tài)勢,此類文學(xué)與學(xué)術(shù)著作對占領(lǐng)國際輿論陣地、引導(dǎo)外國人正確地了解中國現(xiàn)狀都發(fā)揮著積極作用。鑒于此,中國文化產(chǎn)業(yè)相關(guān)政府機(jī)構(gòu)、對外宣傳機(jī)構(gòu)和基金都設(shè)立了專項資金支持當(dāng)代中國國情類、文學(xué)類、文化類、科學(xué)類文化產(chǎn)品 “走出去”。目前該領(lǐng)域發(fā)展勢頭良好,但尚須進(jìn)一步加強(qiáng)組織性、計劃性和有效性以融入國際主流社會。廣東科技綜合實力較強(qiáng),可以瞄準(zhǔn)學(xué)科前沿,依托高??蒲辛α浚杏媱澋夭邉澩瞥龈咚皆瓌?chuàng)學(xué)術(shù)著作,通過與國際著名學(xué)術(shù)出版集團(tuán)合作,在學(xué)術(shù)出版外譯領(lǐng)域形成自身的特色與優(yōu)勢,占據(jù)國際市場有利地位;文學(xué)方面,廣東作家身處改革開放的前沿,用文學(xué)的方式留下時代的忠實記錄,優(yōu)秀作品不斷問世,有必要積極向海外譯介,促進(jìn)國外讀者對當(dāng)代中國的了解。值得注意的是,“苗圃型”出版物選題策劃難度大,翻譯周期長,編輯加工要求高,但市場容量小,經(jīng)濟(jì)效益不明顯,如果起步階段沒有政府的扶持及持續(xù)投入,整個項目可能無法步入可持續(xù)發(fā)展階段。
“種子型”指在國際出版市場中增長率高、市場占有率低的產(chǎn)品群;特別是在產(chǎn)品生命周期中尚處于引進(jìn)期或因種種原因未能開拓市場的新產(chǎn)品。具體說來,“種子型”出版物是指組織專家包括國外人士,結(jié)合中國國情,設(shè)計出一批針對國外讀者閱讀需求的選題;也可利用國際書展等機(jī)會,面向國外出版人、書商、媒體和讀者,征集其對中國感興趣的選題,然后采取定制化方式,有組織、有針對性地直接用目標(biāo)語言創(chuàng)作或先中文創(chuàng)作再翻譯的圖書種類。實踐證明,由中外出版機(jī)構(gòu),從選題、版權(quán)、翻譯、出版、營銷進(jìn)行全過程合作,是外譯效率最高、收效最好的辦法。[8]目前由于各渠道缺乏強(qiáng)大的整合和協(xié)調(diào)力量,仍在努力探索適宜的合作模式,但未來具有巨大發(fā)展?jié)摿?。廣東出版界必須盡快調(diào)整自身的商業(yè)模式,爭取在未來的競爭格局中把握住發(fā)展的主動權(quán)。
“冬藏型”指國際出版市場中暫時處在低增長率、低市場占有率的 “冬天”,一旦時機(jī)成熟將煥發(fā)蓬勃生機(jī)的產(chǎn)品群,主要包括廣東古代文獻(xiàn)典籍。在廣東先賢中,以慧能為代表的唐代禪宗,以陳白沙為代表的明代心學(xué),以陳澧為代表的清代經(jīng)學(xué)等,都是具有全國影響的 “時代思潮”。然而,當(dāng)今古代文化海外傳播面臨諸多困境,盡管國內(nèi)的有識之士一直呼吁大力推廣中國古代文化 “走出去”,但另一個不容忽視的事實是,中國古代文化屬于 “高語境文化”,在傳播過程中只有很少的信息是經(jīng)過編碼后被清晰傳遞出來的,其更加重視 “語境”而非 “內(nèi)容”,這一特質(zhì)嚴(yán)重影響中國古代文化的傳播效果;更重要的是,廣東在唐宋前僻居一隅,從文化史的角度考察,雅文化是古代嶺南文化的短板。因此,在當(dāng)下嶺南文化精品外譯的份額配置中應(yīng)對古代的經(jīng)史子集采取保守策略,而廣東古代典籍的系統(tǒng)傳播需待日后海外讀者對中國古代文化具備一定認(rèn)知度后再組織開展。
作為戰(zhàn)略定位導(dǎo)向,以上四種類型的外延較為寬泛,以便為譯者預(yù)留下充分的選擇空間;同時,在具體選擇時必須建立一種具有可操作性的篩選機(jī)制。首先要遵循適合對外傳播的前提,即必須是弘揚廣東優(yōu)秀文化、健康有益的作品;在此大前提下,盡可能貼近海外讀者的接受水平和欣賞口味。落實到實踐中,獲取海外讀者需求的途徑有多種。一是可充分利用國際書展、參觀互訪等交流機(jī)會,傾聽國外出版業(yè)人士和普通讀者的意見。最好能夠定期邀請國外專業(yè)人士參與研討和策劃選題,借用 “外腦”提高圖書策劃質(zhì)量,加快出版選題策劃向國際化邁進(jìn)。二是通過來華留學(xué)生及工作人員考察海外讀者需求。三是通過互聯(lián)網(wǎng)關(guān)注海外圖書排行榜、海外出版咨詢,并通過亞馬遜等有影響力的圖書網(wǎng)站了解圖書的基本情況、讀者評論及海外暢銷書的特點。
需要說明的是,“嶺南文化精品”是當(dāng)前嶺南文化外譯視角下,針對具體的戰(zhàn)略目的、現(xiàn)實目的、理論目的設(shè)計的假設(shè)性概念,具有明顯的實用性。盡管這一概念未能全面完整地展現(xiàn)嶺南文化精品的性質(zhì),但是它在一定程度上把握了外譯視角下嶺南文化精品的基本特征及其判斷標(biāo)準(zhǔn),是嶺南文化精品外譯的源頭性基礎(chǔ)工作,也是嶺南文化 “走出去”的第一步。
[1][2][3]李權(quán)時、李明華、韓強(qiáng):《嶺南文化》,廣州:廣東人民出版社,2010年,第14、37-38、19-24頁。
[4]李懷亮:《國際文化貿(mào)易》,北京:高等教育出版社,2006年,第179-180頁。
[5]馬祖毅、任榮珍:《漢籍外譯史》,武漢:湖北教育出版社,2003年。
[6]萬晨、于治璽:《我國圖書出版 “走出去”的困境及建議》,《對外傳播》2012年第5期。
[7]廣東省新聞出版局辦公室:《廣東出版走出去應(yīng)注重開拓東盟市場》,《廣東新聞出版信息》2010年第1期。
[8]李景端:《走出去不差錢,那到底差什么?》,《編輯學(xué)刊》2012年第5期。
責(zé)任編輯:王 冰
H059
A
1000-7326(2015)04-0154-03
*本文系廣東省高等院校學(xué)科建設(shè)專項資金人文社會科學(xué)重大攻關(guān)項目 “嶺南文化精品外譯研究”(2012ZGXM_0008)的階段性成果。
仲偉合,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授;左巖,廣東外語外貿(mào)大學(xué)中國語言文化學(xué)院副教授(廣東 廣州,510420)。