任新春
(南充日報社,四川 南充 637000)
互文在新聞標題中的應(yīng)用探析
任新春
(南充日報社,四川 南充 637000)
互文作為一種修辭方法,不僅存在于文學(xué)作品中,在新聞作品中同樣存在。本文對新聞標題中的幾種互文形式進行了解析,并在此基礎(chǔ)上為新聞標題的制作提供了幾點建議。
新聞標題;互文
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,信息的海量化導(dǎo)致了受眾快節(jié)奏的新聞讀取方式,而傳播渠道的多元化則加劇了新聞媒體之間的競爭。對于報紙行業(yè)而言,面臨的競爭壓力不止來源于同行媒體,網(wǎng)絡(luò)新媒體的興起也是一大沖擊。如何在第一時間抓住受眾的眼球,在眾多媒體的競爭中脫穎而出,對于新聞從業(yè)者來說變得越來越重要。而新聞標題一直被稱為“新聞的眼睛”,其重要性非比尋常。一個成功的新聞標題,既需要體現(xiàn)出新聞信息的基本要義,又要迎合受眾的閱讀習(xí)慣,吸引受眾閱讀,進而對受眾的解讀起到一定的輔助和引導(dǎo)作用,以求達到最佳的傳播效果。新聞標題這一象征性語言通常有很大的開放性和包容性,因而新聞標題是最有可能產(chǎn)生互文的語言之一。[1]
互文在新聞標題中具有獨特的表現(xiàn)形式和應(yīng)用價值,它通過不同語篇之間的相互聯(lián)系吸引受眾并幫助受眾解讀信息?;ノ牡谋举|(zhì)就是各語篇之間的聯(lián)系。語篇既包括“話語”,也包括“篇章”。新聞標題是對一則新聞的概括,可以表達一個完整的意義,因而可以看作一個獨立的語篇,標題中的某一部分和其他文本相互構(gòu)成互文關(guān)系。
在新聞標題中常見的互文手法主要有引用,用典,仿擬,比擬,縮略式和語體滲透式這六種。
(一)引用
引用分為直接引用和間接引用兩種形式。直接引用就是在新聞標題中直接加入新聞人物所說的原話。這種表現(xiàn)手法既點出新聞的要義,簡明扼要,又因為話語本身所包含的語氣與態(tài)度吸引到受眾的閱讀興趣,一般情況下是黨政類和社會類新聞常用的標題形式之一。例如,新聞《黑客在菲律賓獨立日叫板阿基諾:我們一直盯著你》《范長龍在美國會見飛虎隊老兵 批“安倍拒認罪”》《俄媒怒批奧巴馬攻擊普京:做派像失敗卑鄙小人》《8名考生高考后攜10萬進股市:打算1年掙百萬》等,都屬于直接引用的形式。
這類新聞在新聞標題中就直接引用了該新聞人物的原話,直接明了地擺出新聞事實,使新聞標題與新聞內(nèi)容發(fā)生互文聯(lián)系,引導(dǎo)讀者從對標題的粗讀轉(zhuǎn)向?qū)π侣剝?nèi)容的詳細了解。[2]
不過值得注意的是,雖然這些引用都是新聞人物的原話呈現(xiàn),但卻是作為把關(guān)人的新聞作者寫這篇新聞報道的態(tài)度和立場的表現(xiàn),對受眾的閱讀起到一定的潛在導(dǎo)向作用。因此,受眾對新聞的多元解讀和意義的生成與新聞人物本來所想要表達的意義和目的具有一定差異。這也是互文形式的新聞標題都具備的一個特點,作者對互文文本的選擇或多或少會影響受眾對新聞的解讀。
第二種引用是間接引用。間接引用又稱“化用式”,是指在新聞標題中引用格言、諺語、名言警句或?qū)I(yè)術(shù)語、日常用語等。一般來說,所引用的文本原本就具有特定的含義,但是在新的語言環(huán)境下延伸出新的意義,從而與被引用的原文本構(gòu)成互文關(guān)系。因為引用的內(nèi)容多為受眾所熟知,所以容易吸引受眾的注意和聯(lián)想,增強新聞的趣味性與吸引力。
例如,《美國對華經(jīng)濟政策“舊瓶裝新酒”》《TPA法案“頭過身沒過” 奧巴馬被指遇重大挫敗》《范長龍見卡特不回避南海 提議中美兩國“登高望遠”》等新聞,就是間接引用的代表案例。“舊瓶裝新酒”、“頭過身沒過”、“登高望遠”等詞語都是大部分人耳熟能詳?shù)?,從中我們也不難看出,這類引用因為引用原文本就為受眾所熟知,因而非常有利于受眾理解新聞所要表達的含義,很容易達到事半功倍的傳播效果。一般情況下,間接引用的原文本與新聞文本在意義上都是接近的,具有一定共通之處,對于作者表達自身意義具有一定的輔助作用。
(二)用典
用典也是新聞標題互文的重要表現(xiàn)形式之一,主要是在新聞標題中嵌入典故詞語。典故可以讓受眾聯(lián)想到原文本的含義,從而在新語境下對這一典故做出延伸性解讀。相比于其它互文形式,用典需要作者熟知典故的出處和意義,對作者的文學(xué)素養(yǎng)要求更高,運用環(huán)境也有講究。因此,相對來說不太常見,多見于社會文娛新聞。例如,《潘志深上任三把火燒得旺為請郎平出山三顧茅廬》《母親“大義滅親”到派出所舉報“癮君子”女兒》等等,都是用受眾耳熟能詳?shù)牡涔试~語形象貼切地表述了一個新聞事實。
(三)仿擬
仿擬是根據(jù)需要,模仿現(xiàn)有的語言形式,更改一個經(jīng)典文本的部分或全部內(nèi)容,從而擬造一個新說法的修辭形式,即套用原有的模式,填充嶄新的內(nèi)容,“舊瓶裝新酒”,用來詮釋作者自己所想要表達的思想。仿體與本體之間具有某種關(guān)聯(lián),但是又表達截然不同的實際意義,舊形式和新內(nèi)容形成強烈的互文性反差。一般來說,仿擬的對象有流行語,成語諺語,名言警句等,是對原文本的再創(chuàng)造,突出的是其創(chuàng)新性。例如,《大學(xué)生寢室變優(yōu)雅咖啡廳 6兄弟被稱為“中國好室友”》《“中國好鄰居”挽救全樓人性命》等新聞標題。類似的還有中國好父親、最帥交警、最美護士等新聞。因為網(wǎng)絡(luò)新媒體的空前發(fā)達,仿擬式成為互文性標題中最常見的形式之一,對原本的詞語或段子進行惡搞、模仿和再創(chuàng)作,拉近了新聞與受眾的距離,語言上也更有趣味性。例如,《印尼總統(tǒng)的兒子結(jié)婚 這么親民也是醉了》《上海車展瘋狂的曬車:近80款參展酷車非常曬》《專業(yè)營養(yǎng)保健是“錢”景看好》等。[3]
仿擬更切合當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)新媒體無處不在的信息傳播環(huán)境,從受眾接受度上來看,仿擬式新聞標題既保留了原文本的熟悉度,又有形式上的創(chuàng)新,很容易吸引受眾的注意力,從而展開對詳細內(nèi)容的進一步閱讀,符合現(xiàn)代社會受眾既求新又懷舊的心理特征。
(四)比擬
比擬是文學(xué)修辭中的手法之一,是加強語言形象性的主要修辭手段,分為擬物和擬人兩種。《濟南多座老樓“病?!?維修問題成了老大難》《胡辣湯添加血蛤鮑魚“華麗轉(zhuǎn)身”,最貴368元1碗》《機器人浙江安吉“比武”》這類新聞就是擬人的比擬手法,將人的本質(zhì)特點轉(zhuǎn)移到其他事物上,將事物描寫的靈活,生動,具體,從而使受眾感到親切,增加了新聞的感染力。與擬人相比,擬物則是在特定的語境中賦予人以物的特性,達到生動形象的表達效果。例如,《35朵戲劇梅花 綻放江南賞梅勝地》就是擬物的表達手法,用花的特性來形容戲曲表演者的表演。比擬式新聞標題讓新聞活起來,不僅能含蓄地揭示了新聞內(nèi)容,傳達新聞信息,而且還給受眾一種美的享受。
(五)縮略式
一個好的新聞標題,就是用盡可能簡短的字數(shù),來闡述盡可能多的意義。縮略式標題在節(jié)省版面和縮短閱讀時間上,更符合現(xiàn)代社會的新聞閱讀習(xí)慣,是語言經(jīng)濟性原則的體現(xiàn)。例如,《海南大幅度提高“三支一扶”補貼標準》《三大航取消機票代理費 買機票或被加收服務(wù)費》《證監(jiān)會:促使A股早日納入MSCI指數(shù)》等新聞就是其中的代表。一般情況下,采用縮略式的詞語都是眾所周知的詞語,并且其縮略形式受到廣泛運用,甚至是表達常態(tài)。盡管用核心或關(guān)鍵詞匯來代替一段較長的詞組或名稱,但受眾一看即懂,不會給受眾帶來理解上的障礙,也不會造成歧義。受眾在一定的知識儲備背景下,可以對縮略詞組進行完整解讀,自行補充,也是縮略式新聞的互文性表現(xiàn)之一。
(六)語體滲透式
書面語與口頭語,方言與普通話,專業(yè)詞匯與日常用語,有時候在新聞標題制作中有一種交織滲透的現(xiàn)象,從而增加新聞標題的可讀性和趣味性,通俗易懂,新穎有趣,這就是語體滲透式標題。例如,《中華神盾入股加速像下餃子,替航母擋導(dǎo)彈》《占地老不走國外都咋整》等新聞標題。語體滲透的張力是由詞語原義與新聞中的語境意義共同構(gòu)成,是互文性的具體表現(xiàn)。
必須要強調(diào)的是,以上幾種互文方式既可以單獨存在,也可以兩種或者以上靈活交互應(yīng)用,如《證監(jiān)會:促使A股早日納入MSCI指數(shù)》就是引用式與縮略式的疊加。總的來說,互文在新聞標題中的應(yīng)用,無論哪一種形式,對受眾閱讀新聞、解讀新聞都有一定的輔助和加速作用。在新聞標題中加以互文的形式,可以最大程度上減少新聞標題的未知度,從而加速受眾對新聞的閱讀和理解。這一點在網(wǎng)絡(luò)媒體空前發(fā)達的今天,無疑具有非常重要的作用。因此,新聞標題的互文性表達方式,不僅對于網(wǎng)絡(luò)媒體非常重要,對于傳統(tǒng)新聞媒體同樣重要。富有吸引力,易于理解,是現(xiàn)代新聞標題制勝的法寶。
其實對互文式新聞標題進行解析就可以發(fā)現(xiàn),互文手法的運用,其實就是新聞表達日漸人性化的表現(xiàn)之一。貼近大眾生活,便于受眾理解,是互文性新聞標題的首要標準。因此,如果想要做好互文式新聞標題,就應(yīng)該在此前提下,盡量做到以下幾點:
第一,新聞標題用詞的選擇上,盡量選擇精確形象的用詞,用最簡練的詞語傳達盡可能多的信息,并力求新鮮,活潑,醒目。例如,《券商下半年最看好行業(yè)出爐:國企改革炙手可熱》這一新聞中“出爐”一詞,就具有很強的概括性,既形象又貼切,用來表達一個報告或結(jié)果的產(chǎn)生。而像仿擬手法中《胡辣湯添加血蛤鮑魚“華麗轉(zhuǎn)身”,最貴368元1碗》《機器人浙江安吉“比武”》等也都是用詞形象傳神的例子之一。
第二,在新聞標題制作中,注意對新詞語的應(yīng)用。在網(wǎng)絡(luò)媒體空前發(fā)達的今天,新詞語的產(chǎn)生速度前所未有的快。媒介使用的便捷化使得受眾對新詞語已經(jīng)不再陌生,巧妙地運用一些新詞語,可以吸引受眾好感和注意力,也使得新聞標題有別于傳統(tǒng)形式,做到差異化和個性化。新詞語包括兩種,一種是創(chuàng)新型詞語,原來在語言系統(tǒng)中并不存在。一種是既有詞語在新的社會環(huán)境下產(chǎn)生了新的意義,可以看作詞語在時間變遷中的意義多元化表現(xiàn)。
第三,除了詞語上的選擇和運用,從句式結(jié)構(gòu)上來說,一般采取NP+VP的小句式結(jié)構(gòu),用詞簡短,卻涵蓋了新聞的核心要素。什么地方發(fā)生了什么事,或者什么人發(fā)生了什么事,構(gòu)成完整的主謂語,這樣的句式結(jié)構(gòu)可以保證在標題盡可能簡潔的情況下,做到核心信息盡可能的完整。
互文是一種廣泛存在的語言現(xiàn)象,其在新聞標題中的應(yīng)用,其實是對現(xiàn)代受眾選擇心理和閱讀習(xí)慣的迎合。在這個信息爆炸的時代,如何讓新聞脫穎而出獲得受眾的注意,是所有新聞從業(yè)者需要思考的問題。但是我們也要注意,并非所有新聞都適合用互文手法,而且新聞標題只是新聞的第一步,增加的是新聞的吸引力和可讀性。如何做好對新聞質(zhì)量的把關(guān),同樣是不可忽視的問題。而目前國內(nèi)對于新聞標題的互文研究還很少,但互文性新聞標題所具有的應(yīng)用價值很值得對這一研究進行進一步挖掘和探討。
[1] 宋改榮,張莉.從模因論角度探析新聞標題的互文性——以年各大網(wǎng)站的新聞標題為例[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2013(11).
[2] 彭桂.網(wǎng)絡(luò)新聞標題的互文性研究[D].湖南師范大學(xué),2010.
[3] 劉晨紅.新聞標題的互文研究[J].西北第二民族學(xué)院學(xué)報,2006(3).
G210
A
1674-8883(2015)15-0115-02
任新春,四川省南充日報社南充手機報總監(jiān)。