• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      慣用句における日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の「足」の意味をめぐって

      2015-02-27 08:10:04徐春波
      關(guān)鍵詞:慣用語(yǔ)意味詞組

      徐春波

      (吉林省四平市第三高級(jí)中學(xué)校 吉林四平 136001)

      慣用句における日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の「足」の意味をめぐって

      徐春波

      (吉林省四平市第三高級(jí)中學(xué)校 吉林四平 136001)

      日語(yǔ)和漢語(yǔ)里都有"慣用語(yǔ)",關(guān)于人體的慣用語(yǔ)比較突出。本文只是將日、漢語(yǔ)中關(guān)于"足"的慣用語(yǔ)在意義、表現(xiàn)形式、構(gòu)成形式上的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)作以比較。

      慣用語(yǔ) 足 意義 表現(xiàn)形式

      日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)は別々の言語(yǔ)體系に屬する、この二種類の言葉の中で関連する面もあるし、相違する面もある。だから、この文章の中で慣用句における日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の「足」の意味をめぐって、その主な用法を探ってみようとするものである。

      一、慣用句というのは何か?

      慣用句というのは一般的には二つ以上の語(yǔ)や文節(jié)が固く結(jié)合して、その一続き全體が個(gè)々の意味の和と異なる?yún)g純な意味を表す連語(yǔ)を指す。その特徴は意味の単純性と構(gòu)成の緊密性、大衆(zhòng)化の言葉、比喩が多い事、謎めいたようだ。

      その慣用句は中國(guó)語(yǔ)に訳せば、「成語(yǔ)、熟語(yǔ)、慣用連語(yǔ)」という。簡(jiǎn)潔、大衆(zhòng)化、意味が深い、定型的だなどの特徴を持っている。

      二、「足」の日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の意味

      足(腳) 読音:あし(訓(xùn)読) キャク(音読)

      日本語(yǔ)におけるその意味:

      ①動(dòng)物の胴から、下(先)に分かれて、伸びた部分。體全體を支えたり、これを使って體を進(jìn)ませたりする役をなす。[狹義では、足首から先の部分、すねに対して直角に曲がる部分を指す。]◆?をいれる。?を出す。

      ②臺(tái)を支える部分。◆機(jī)の?。 ③歩くこと?!?が早い。

      ④かけ(て來(lái))ること?!?が遠(yuǎn)のく。⑤[こねた時(shí)の粉やもちの]粘り。

      中國(guó)語(yǔ)におけるその意味:

      足(一)(1)腳;腿。(2)器物下部形狀象腿的支撐部分。

      (二)(1)充足,足夠。(2)夠得上某種數(shù)量或程度。

      (3)足以(多用于否定式)。

      このように「足」の日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の意味から見(jiàn)れば、「足」は日本語(yǔ)も中國(guó)語(yǔ)も「腳、腿」という意味を持っている。しかし、その相違點(diǎn)がある。日本語(yǔ)には③④⑤の意味を持って、中國(guó)語(yǔ)にはないが、中國(guó)語(yǔ)には「足」は「十分、足りる」という意味を持っている。日本語(yǔ)にはない。

      三、日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の中で「足」に関する慣用句の意味と形式について

      ?日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の慣用句の意味が同じで、そして相対応である。

      ⅰ抜き足差し足/躡手躡腳

      日:抜き足と差し足で、音のしないように歩くこと。

      ◆抜き足差し足でガラス戸へ近寄ると、カーテンの隙間へ片目をあてがった。

      中:躡手躡腳——形容走路時(shí)腳步放得很輕。

      ★她躡手躡腳地走過(guò)去,嚇了同桌一跳。

      ⅱ馬腳を表す/足を出す/露馬腳。

      日:とりつくろっていた正體が現(xiàn)れる。

      ◆その汚職事件は土地の売買の件でした馬腳を表したのだ。

      中:露馬腳——比喻無(wú)意中露出真相。

      ★說(shuō)謊早晚總要露馬腳。

      ⅲ足も空/手忙腳亂

      日:てんてこまい(する)。

      ◆息子が交通事故だと聞いて足も空に病院へ駆けつけた。

      中:手忙腳亂——形容做事慌張,忙亂,沒(méi)有條理。

      ★我手忙腳亂地把屋子剛收拾完,她就領(lǐng)著人走進(jìn)屋里來(lái)了。

      ⅳ手足を置くところなし/手足無(wú)措

      日:手足の置くところを知らず、取り亂して、どうしてよいかわからない。

      ◆授業(yè)中で、彼は急に先生から名を呼ばれて手足を置くところなし、立っていた。

      中:手足無(wú)措——手腳都不知該放在哪好了,形容慌張得不各如何是好。

      ★上自王后,下至弄臣,看見(jiàn)這情形,都不由覺(jué)得手足無(wú)措。

      このような慣用句は、その「足」の意味は日本語(yǔ)でも中國(guó)語(yǔ)でも変わらない。そして、日本語(yǔ)には「足」にかける慣用句は中國(guó)語(yǔ)にはその慣用句に対応して「足(キャク)」に関する慣用句を見(jiàn)付けることができる。

      ?中國(guó)語(yǔ)には「足」に関する慣用句は日本語(yǔ)に訳せば、その慣用句は「足」と関係がなくなる。次はこの二種類の言語(yǔ)を?qū)澱栅筏胜?、いくつかの例文を?jiàn)てみよう。

      ⅰ.一失足成千古恨

      中:失足指失腳,比喻墮落或犯嚴(yán)重錯(cuò)誤,比喻一旦犯了嚴(yán)重錯(cuò)誤或墮落,就成為終身的恨事。

      ★這姑娘愛(ài)慕虛榮,禁不住別人的誘惑,一失足成千古恨,終于鑄成了大錯(cuò)。

      日:一期の不覚、地欲は壁一重。

      ⅱ.千里之行,始于足下。

      中:一千里的路程是從邁第一步開(kāi)始的,比喻事情的成功都是由小而大逐漸積累的。

      ★任何事情都要從一點(diǎn)一滴的小事開(kāi)始做起,古人說(shuō):“千里之行,始于足下”是很有道理的。

      日:五重塔も下から組む

      ◆五重塔も下から組むというから、こつこつやっていかなければならない。

      ⅲ.百足之蟲,死而不僵。

      中:用以比喻人雖死去,他的勢(shì)力或影響仍然存在。

      ★錢家雖然沒(méi)落了,但百足之蟲,死而不僵,那僅有的一點(diǎn)點(diǎn)家私也足以使他們悠哉游哉地過(guò)活。

      日:古川に水絶えず

      ?その慣用句の意味が同じであるが、その表現(xiàn)形式が違う

      ⑴足を洗う。

      日:よくない仕事を止めたり、悪い生活態(tài)度を改めたりする。

      ◆もう悪いことはいたしません、今日かぎり足を洗うことにしました。

      中:洗手不干。

      ★這個(gè)利欲薰心的投機(jī)倒把分子,怎么肯洗手不干,就此罷休呢?

      ⑵足騒ぎが取れない。

      日:もがいても自由に動(dòng)けない、また苦しい立場(chǎng)におちいり、そこから抜け出そうとしても方法や手段がなくて、どうすることもできない。

      ◆こうなった以上、もう足騒ぎが取れなくなったから、どうか助けてくれたまえ。

      中:束手無(wú)策

      ★王剛正在束手無(wú)策的時(shí)候,得到二位老師的幫助。

      ⑶手取り足取り。

      日:細(xì)かいところまで、相手によく理解させるように丁寧に教える様子。

      ★手取り足取りして親切に教える。

      中:手把手地

      ★多虧假期里他手把手地教我扎風(fēng)箏,終于能獨(dú)自扎成了。

      このように、日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の慣用句は意味は同じであるが、その表現(xiàn)の形は違う、日本語(yǔ)には「足」からできた慣用句は中國(guó)語(yǔ)には「手」になる。

      四、日中の慣用句の構(gòu)成の形式について

      日本語(yǔ)のに関する慣用句から見(jiàn)れば、動(dòng)詞慣用句が全體の半分以上を占めている。その中でも「NヲV」の形式が最も多く、他はほとんどが「NがV」「N=V」の形式である。形容詞慣用句と副詞相當(dāng)の慣用句もあるが、さほど多くない。そして、形式の上から見(jiàn)れば副詞相當(dāng)の慣用句は動(dòng)詞慣用句からの転成と見(jiàn)做すことができよう。

      中國(guó)語(yǔ)には一般的に四つの文字の慣用句である。構(gòu)成形式と言えば「并列詞組」、「偏正詞組」、「主謂詞組」、「動(dòng)賓詞組」などがある、その中で「并列詞組」が最も多い。

      とにかく、に関する慣用句は日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)には意味の上相対するものもあるし、意味と形式の上相対するものもある。対訳する時(shí)、必ず注意しなければならない。そして、日本語(yǔ)の慣用句も中國(guó)語(yǔ)の慣用句も簡(jiǎn)単に地面だけから受け止めてはいけない。

      《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》

      猜你喜歡
      慣用語(yǔ)意味詞組
      Fun Idioms趣味慣用語(yǔ)
      攝影中的抽象意味 下
      攝影中的抽象意味 上
      韓語(yǔ)固有慣用語(yǔ)的認(rèn)知機(jī)制
      對(duì)外漢語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)對(duì)策探析
      見(jiàn)微知著與文學(xué)意味
      副詞和副詞詞組
      論日語(yǔ)慣用語(yǔ)構(gòu)成中的同語(yǔ)素現(xiàn)象
      十八屆三中全會(huì)對(duì)世界意味什么
      通州市| 武强县| 中方县| 海南省| 绍兴县| 宁晋县| 四川省| 泸溪县| 扎囊县| 呼图壁县| 中山市| 明光市| 惠东县| 崇左市| 弥勒县| 大兴区| 保康县| 桂阳县| 兰州市| 桦川县| 那坡县| 旺苍县| 新安县| 都昌县| 雷山县| 长白| 怀来县| 望奎县| 余江县| 郴州市| 章丘市| 信阳市| 巴彦县| 太仓市| 宜州市| 遵化市| 新疆| 九龙城区| 鲜城| 青海省| 道真|