• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論文學(xué)翻譯中的譯者主體性

      2015-02-27 16:55:22張曉
      關(guān)鍵詞:神韻制約創(chuàng)造性

      張曉

      (長(zhǎng)春理工大學(xué) 吉林長(zhǎng)春 130022)

      試論文學(xué)翻譯中的譯者主體性

      張曉

      (長(zhǎng)春理工大學(xué) 吉林長(zhǎng)春 130022)

      譯者主體性是文學(xué)翻譯中的客觀存在。我國翻譯理論界對(duì)譯者主體性的關(guān)注始于20世紀(jì)30年代對(duì)文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性的討論,80年代以來,中外翻譯理論界對(duì)文學(xué)翻譯的譯者主體性的探討表現(xiàn)出強(qiáng)烈的理論自覺性。在強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的譯者主體性的同時(shí),必須看到譯者主體性有著明顯的限度。

      文學(xué)翻譯 譯者主體性 限度

      文學(xué)翻譯不僅是跨文化的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而且是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造。文學(xué)翻譯之所以可以作為一種創(chuàng)造性的活動(dòng),根本原因是在翻譯過程中譯者主觀能動(dòng)性的投入。本文主要探討文學(xué)翻譯中的譯者主體性。翻譯主體性包含受動(dòng)性,即主體性限度。在這里,受動(dòng)性因素包括兩種語言的特點(diǎn)、習(xí)慣,語言轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,原作的語言、文化和審美特征,譯者所處的時(shí)代語境,特定時(shí)代的翻譯觀,等等。

      以下我們先對(duì)中外譯論界關(guān)于文學(xué)翻譯中譯者主體性這一問題的有關(guān)論述進(jìn)行梳理和分析,然后就譯者主體性限度談一點(diǎn)看法。

      一、翻譯名家論文學(xué)翻譯與創(chuàng)造性

      我國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)以來涌現(xiàn)出來的著名文學(xué)家?guī)缀醵际且簧矶鎯扇?,他們既是作家同時(shí)是翻譯家。他們的創(chuàng)作和翻譯有著緊密的聯(lián)系,而且對(duì)翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系都進(jìn)行過論述。早期的翻譯家基本上都是從原作“神韻”的再現(xiàn)這一角度來闡述翻譯的創(chuàng)造性的。茅盾是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)開展以后在譯論中提出“神韻”這一翻譯美學(xué)概念的,只不過當(dāng)時(shí)論述的重點(diǎn)是要注意不同作家的作品中的“神韻”的傳達(dá)。到了20世紀(jì)30年代中期,茅盾對(duì)翻譯與創(chuàng)作進(jìn)行了比較。

      此外,曾虛白對(duì)神韻的有關(guān)闡述或許能給我們帶來有益的啟發(fā)。針對(duì)陳西瀅提出的“神似”是“一個(gè)極飄渺的目標(biāo)”,而其所謂“神韻”也“仿佛是能意會(huì)而不可言傳的一種神秘不可測(cè)的東西”,曾氏明確提出“神韻”“只不過是作品給予讀者的一種感應(yīng)??梢?,譯者從原作中所獲得的“神韻”帶有濃厚的個(gè)人主觀色彩。因此在他看來,讓譯者與原文同化為一是絕無可能的,“因?yàn)榛瘉砘?,他總化不掉自己?nèi)心的弦線所彈出來的聲音,永遠(yuǎn)脫不了主觀的色彩”。

      以上我們列舉了20世紀(jì)上半葉我國主要翻譯家對(duì)翻譯與“創(chuàng)造性”的論述。雖然他們都沒有明確地提到“翻譯(譯者)主體性”的字眼,但從這些論述中可以清楚地看出,他們都認(rèn)為翻譯——特別是文學(xué)翻譯——有著明顯的創(chuàng)造成份。而我們知道,離開了譯者主體性,創(chuàng)造也就不成其為創(chuàng)造了。

      二、對(duì)譯者主體性的關(guān)注

      20世紀(jì)下半葉,特別是80年代以來,我國的翻譯家和翻譯理論家開始對(duì)翻譯家的主體性進(jìn)行了系統(tǒng)的探討,在這方面表現(xiàn)出強(qiáng)烈的理論自覺性。以下我們就來看看我國譯壇近二十年來關(guān)于譯者主體性的有代表性的論述。根據(jù)筆者考證,最早明確論述譯者主體性的譯論家應(yīng)該是楊武能先生。在1987年發(fā)表的《闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)》一文中,他指出:“與其他文學(xué)活動(dòng)一樣,文學(xué)翻譯的主體同樣是人,也即作家、翻譯家和讀者;原著和譯本,都不過是他們之間進(jìn)行思想和感情交流的工具或載體,都是他們的創(chuàng)造的客體。而在這整個(gè)的創(chuàng)造性活動(dòng)中,翻譯家無疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用。”在1993年發(fā)表的《尷尬與自如、傲慢與自卑——文學(xué)翻譯家心理人格漫說》一文中,他進(jìn)一步指出:“在文學(xué)翻譯這一特殊的藝術(shù)創(chuàng)造過程中,翻譯家處于中心的、最積極最能動(dòng)的位置,沒有譯家全身心地投入,只有機(jī)械地操作,就沒有藝術(shù)。”

      縱觀五四以來的文學(xué)翻譯史,“翻譯即創(chuàng)作”、“翻譯是再創(chuàng)造”或“翻譯是二度創(chuàng)作”已經(jīng)成為翻譯家和翻譯理論家的共識(shí)。但是,真正自覺且明確地探討“譯者主體性”這一理論問題的還是近二十年的事。正如楊武能先生所說,近百年來乃到更加久遠(yuǎn),在我們中國乃至全世界,人們?cè)谘芯课膶W(xué)翻譯理論和談翻譯經(jīng)驗(yàn)時(shí),幾乎都只翻來覆去地地探討翻譯的性質(zhì)、原理、功用、標(biāo)準(zhǔn)、方法、技巧等等,在涉及到文學(xué)翻譯活動(dòng)的主體即譯家時(shí),充其量只談他必須具備的學(xué)養(yǎng)及所謂譯才譯德的一些方面,而絕少考慮他是一個(gè)活生生的人,絕少顧及他的個(gè)性、氣質(zhì)和心理稟賦等。這種翻譯研究導(dǎo)致的結(jié)果是,不僅文學(xué)翻譯的文學(xué)特性被嚴(yán)重忽視了,而且文學(xué)翻譯家的價(jià)值和地位也為人們所輕視。所幸的是,我國近年來大量涌現(xiàn)的翻譯理論研究成果中,有關(guān)譯者主體性,特別是有關(guān)翻譯再創(chuàng)造過程中的主觀因素,即譯者的創(chuàng)作個(gè)性和主觀能動(dòng)作用問題正在得到越來越多的關(guān)注。

      三、國外對(duì)譯者主體性的有關(guān)論述

      討論譯者主體性,我們有必要提一下接受美學(xué)對(duì)譯者主體性研究的啟示。接受美學(xué)將作品在讀者中引起的反應(yīng)和讀者的閱讀活動(dòng)收進(jìn)了文學(xué)及文學(xué)史研究的視野,認(rèn)為讀者作為文學(xué)現(xiàn)象的又一主體,同時(shí)積極地參與了作品價(jià)值的創(chuàng)造。譯者首先是讀者,而且是最積極、最主動(dòng)、最富有創(chuàng)造意識(shí)和鉆研精神的讀者。此外,作為讀者和闡釋者,譯者閱讀和闡釋不可避免地受到他本身所處的時(shí)代和民族文化傳統(tǒng)以及個(gè)人閱歷、修養(yǎng)、性格的影響??梢?,譯者的翻譯無疑會(huì)或多或少偏離原著,打上自己時(shí)代、歷史、民族乃至譯者個(gè)人風(fēng)格的烙印。世紀(jì)后半葉,西方譯壇涌現(xiàn)出來的文化學(xué)派翻譯理論和解構(gòu)主義翻譯理論為我們研究譯者主體性提供了新的視角。文化學(xué)派當(dāng)中的“操縱學(xué)派”(manipulation school)代表人物之一西奧?赫曼斯認(rèn)為,等值和透明的翻譯思想是完全站不住腳的。他提出,在特定語境下出現(xiàn)的翻譯總是特殊的翻譯,“記住這一點(diǎn)很重要。譯者從來就不會(huì)‘公正翻譯'。翻譯才能不是與生俱有的,它必須進(jìn)行認(rèn)知和規(guī)范方面的學(xué)習(xí)和磋商才能掌握。所以,譯者是在一定的翻譯概念和翻譯期待的語境中進(jìn)行翻譯的?!?/p>

      可見,在原著與譯本之間劃等號(hào)是不可能的,因?yàn)槿缜八?,譯本無可避免地會(huì)烙上譯者的印痕。傳統(tǒng)的西方翻譯理論提倡譯者/譯作“隱形”(invisibility of translator),認(rèn)為理想的譯文應(yīng)該透明得像一玻璃,讓讀者感覺不到自己是在讀翻譯作品。針對(duì)這種不現(xiàn)實(shí)的“隱形論”,以美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂為代表的解構(gòu)主義翻譯理論家提出了與此相反的理論主張。在其代表作《譯者的隱身》中,韋努蒂提出了一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐。其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語言上和文化上的差異。

      四、譯者主體性的限度

      雖然我們主張?jiān)谖膶W(xué)翻譯中要充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,但應(yīng)該看到文學(xué)翻譯的譯者主體性有著明顯的限度。文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),但這是一種特殊的藝術(shù)創(chuàng)造。譯者的創(chuàng)造性活動(dòng),不同于作家的創(chuàng)作,是一種二度創(chuàng)作。也就是說譯者的創(chuàng)造性是受到制約的。在文學(xué)翻譯過程中譯者要發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,然而這是在二度創(chuàng)作的范圍內(nèi),而不是脫離原作隨意揮灑。譯者只是代筆,而不是搶過作者的筆來,把翻譯變成借體寄生、東鱗西爪的寫作。其次,文學(xué)翻譯的譯者主體性還受到目的語文化語境的制約。不少論者都把譯者比作“帶著鐐銬跳舞的舞者”,說的就是譯者的創(chuàng)造活動(dòng)受到嚴(yán)格的制約。這種制約除了上文所說原著的制約外,還指目的語文化語境的制約。我們知道,文學(xué)翻譯無論是選材、翻譯方式、翻譯策略,還是措辭、韻律等,都會(huì)受到目的語意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)等多方面的影響和制約??梢娢膶W(xué)翻譯必然受到歷史、文化、社會(huì)與時(shí)代等因素的影響,譯者主體性不可避免地受到這些因素的制約。

      綜上所述,譯者主體性是文學(xué)翻譯中的客觀存在。任何忽視文學(xué)翻譯主體性的翻譯理論都是不徹底的理論。但是同時(shí)必須注意到,文學(xué)翻譯的譯者主體性有著明顯的限度,任何夸大譯者主體性的翻譯

      理論和實(shí)踐都是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      [1]袁莉.文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):74~78.

      [2]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1):6~11.

      [3]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003,(1):19~24.

      [4]陳???中國翻譯理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      張曉(1990—),女,漢族,吉林省長(zhǎng)春市人,文學(xué)碩士,單位:長(zhǎng)春理工大學(xué)外國語學(xué)院外國語言文學(xué)專業(yè),研究方向:外國語言文學(xué)

      猜你喜歡
      神韻制約創(chuàng)造性
      清遠(yuǎn)沖淡 神韻天然
      中華詩詞(2022年12期)2022-07-31 02:45:40
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說理
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      墨舞神韻
      中國工人(2017年11期)2017-12-11 10:13:20
      石榴:秀美東方神韻
      金色年華(2017年11期)2017-07-18 11:08:43
      臨安市五措并舉破解土地要素制約
      我國會(huì)計(jì)電算化實(shí)施的制約因素分析
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      村民自治的制約因素分析
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:02
      健康卡推進(jìn)受多方制約
      佳木斯市| 新干县| 故城县| 炎陵县| 从化市| 富锦市| 宾川县| 天等县| 玉田县| 土默特左旗| 孝感市| 札达县| 聊城市| 弥勒县| 玛曲县| 文昌市| 肥城市| 岐山县| 贵定县| 上杭县| 湖口县| 柳河县| 乡宁县| 灵武市| 师宗县| 大英县| 黄浦区| 丰原市| 万源市| 开平市| 城口县| 仲巴县| 江口县| 樟树市| 揭西县| 封开县| 福清市| 泸定县| 普陀区| 灌南县| 古蔺县|