• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺議國(guó)際條約在法律英語(yǔ)中的語(yǔ)言特點(diǎn)
      ——以《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》為例

      2015-02-28 11:06:38薛伊文
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年21期
      關(guān)鍵詞:條件句條約介詞

      □薛伊文

      淺議國(guó)際條約在法律英語(yǔ)中的語(yǔ)言特點(diǎn)
      ——以《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》為例

      □薛伊文

      隨著國(guó)際化的深入發(fā)展,我國(guó)加入的國(guó)際條約日益增多。本文以《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》為語(yǔ)料,從詞匯、語(yǔ)句、語(yǔ)篇三個(gè)層面淺議法律英語(yǔ)中國(guó)際條約的語(yǔ)言特點(diǎn),以期對(duì)解讀條約脈絡(luò)及翻譯提供有利幫助。

      國(guó)際條約《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》語(yǔ)言特點(diǎn)

      法律英語(yǔ)是英美等國(guó)家以普通英語(yǔ)為基礎(chǔ),在法律實(shí)務(wù)中逐漸形成的具有獨(dú)特的法律專業(yè)風(fēng)格的行業(yè)英語(yǔ),如立法、司法和執(zhí)法之間,也有一些顯然的區(qū)別和各自的特征。隨著國(guó)際化的深入,我國(guó)加入的國(guó)際條約不斷增多,這些國(guó)際條約通常使用英文來(lái)撰寫(xiě),并具有獨(dú)特的法律語(yǔ)言風(fēng)格。因此,研究國(guó)際條約的語(yǔ)言特點(diǎn),提高對(duì)國(guó)際條約的理解和運(yùn)用,不僅有利于加強(qiáng)國(guó)際交往,而且對(duì)我國(guó)迅速發(fā)展的國(guó)際經(jīng)貿(mào)事業(yè)亦具有重要戰(zhàn)略意義。另外,我國(guó)的法律法規(guī)漢譯英的翻譯工作由于法律體系間術(shù)語(yǔ)的不對(duì)稱性以及語(yǔ)言差別給翻譯造成的語(yǔ)句紊亂等問(wèn)題仍存在,分析并學(xué)習(xí)國(guó)際條約的語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)翻譯工作有較大幫助。

      《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》(以下簡(jiǎn)稱《公約》)是當(dāng)今社會(huì)私法國(guó)際統(tǒng)一的成功范例,截止至2009年已有73個(gè)國(guó)家批準(zhǔn)了該公約①。在國(guó)際交往中《公約》不僅被貨物銷售當(dāng)事人越來(lái)越積極地選用,而且被各締約國(guó)法院和仲裁院越來(lái)越多地適用。同時(shí),《公約》還是比較法研究和國(guó)際統(tǒng)一私法研究的一項(xiàng)重大成果,自誕生起就倍受各國(guó)法學(xué)家重視。本文將以《公約》為語(yǔ)料,從詞匯、語(yǔ)句和語(yǔ)篇層面分析法律英語(yǔ)中國(guó)際條約的語(yǔ)言特點(diǎn)。

      一、詞匯層面

      (一)古體詞的使用

      英語(yǔ)語(yǔ)言研究把英語(yǔ)分為古英語(yǔ)(公元約700~1000年以前的英語(yǔ))、中古英語(yǔ)(公元約1000~1500年的英語(yǔ))和現(xiàn)代英語(yǔ)(公元1500年之后的英語(yǔ))。古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)在讀音、拼寫(xiě)、語(yǔ)法等方面差異很大。法律英語(yǔ)中的古體詞有:“thence”“hitherto”“forthwith”等和較常見(jiàn)的“here+介詞”“there+介詞”“where+介詞”?!癶ere+介詞”通常指“this”,“there+介詞”為“that、those”,“where+介詞”可理解為“which”,其后不再使用“this、that”等指示代詞,可有效避免因指示代詞的使用而導(dǎo)致的語(yǔ)義模糊。

      經(jīng)統(tǒng)計(jì),在《公約》中出現(xiàn)了共2次的古體詞有“thereof”“thereafter”“thereby”,“whereby”“hereby”“whereof”則各出現(xiàn)了1次。例如:

      (1)“Ifthecontractinvolvescarriageofthe goods,thesellermaydispatchthegoodsonterms wherebythegoods,ordocumentscontrollingtheir disposition,willnotbehandedovertothebuyer exceptagainstpaymentoftheprice.”(第58條第2款)

      譯文:如果合同涉及到貨物的運(yùn)輸,賣方可以把買(mǎi)方支付價(jià)款作為交付貨物或交付控制貨物處置權(quán)的單據(jù)的條件。

      此處,“whereby”相當(dāng)于“bywhich”,是關(guān)系副詞,意為“憑……作為……的條件”。

      古體詞的豐富內(nèi)涵與莊重,使得文本的簡(jiǎn)潔性與正式性融為一體;其作為預(yù)制性語(yǔ)言,盡管晦澀難懂,但它的使用可以減少前見(jiàn)帶來(lái)的不同理解從而避免歧義的產(chǎn)生。另外,英美判例法國(guó)家遵循先例原則,法官審理案件要以過(guò)去相關(guān)案件為判案依據(jù),為了確保語(yǔ)義的準(zhǔn)確性,避免因更改詞匯而產(chǎn)生歧義,正式保守的法律英語(yǔ)保留了大量古體詞。也有學(xué)者認(rèn)為,古體詞的保留是法律圈子人士為凸顯法律的神圣和高深,達(dá)到操縱社會(huì)維護(hù)自身精英集團(tuán)利益的目的。

      (二)“or”“by”“any”等語(yǔ)法詞高頻率出現(xiàn)

      在語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)法詞指那些能表達(dá)語(yǔ)法意義的詞,如連詞、介詞、冠詞、代詞等,其作用是將不同片段連接起來(lái),區(qū)別于詞匯詞,即那些具有詞匯意義的詞,如名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等。有學(xué)者曾對(duì)法律法規(guī)中的語(yǔ)法詞的使用情況進(jìn)行研究,對(duì)BNC語(yǔ)料庫(kù)(包含了大量的英語(yǔ)語(yǔ)型與文本類型)和COMET語(yǔ)料庫(kù)(2007年在巴西進(jìn)行多語(yǔ)研究的一個(gè)法律語(yǔ)料庫(kù))進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)BNC中使用頻率最高的前十位詞匯依次是:“the”“of”“a”“and”“in”“to(不定式)”“it”“is”“was”“to(介詞)”,而COMET的前十一位則為“the”“of”“or”“and”“to(介詞)”“in”“any”“to(不定式)”“shall”“be”“by”。而《公約》中出現(xiàn)語(yǔ)法詞“the”1100次,“of”536次,“or”278次,“by”134次,“and”105次,“any”101次,“for”93次,“may”77次,“on”58次,“between”8次,“shall”6次。

      《公約》第2條使用了6個(gè)“or”,引導(dǎo)了5組并列結(jié)構(gòu):“whentheStatesareContractingStates”or“whentherulesofprivateinternationallawlead totheapplicationofthelawofaContracting State”;“fromthecontract”or“fromanydealings between”or“frominformationdisclosedby”;“before”or“attheconclusion”;“civil”or“commercial”;“oftheparties”or“ofthe contract”。“or”的高頻率使用源于國(guó)際條約制定的目的,即盡可能涵蓋更多地可能性,使得該條約可以被更廣泛地接受,以適用于更大的范圍。

      “by”的多次出現(xiàn),代表著被動(dòng)結(jié)構(gòu)運(yùn)用普遍,例如:

      (2)“ThisConventiondoesnotapplytothe liabilityofthesellerfordeathorpersonalinjury causedbythegoodstoanyperson.”(第5條)

      譯文:本公約不適用于由于貨物對(duì)他人所造成的死亡或傷害的賣方的責(zé)任。

      該條中帶“by”短語(yǔ)的被動(dòng)句連貫了語(yǔ)篇,簡(jiǎn)潔了表達(dá)方式,突出了行為的施事,強(qiáng)調(diào)了局部焦點(diǎn)信息“goods”。

      “any”使用頻率亦較高,意為“任何”,有強(qiáng)調(diào)修飾詞的作用,加強(qiáng)鄭重的語(yǔ)氣,體現(xiàn)正式性。如:

      (3)“Thepartiesareboundbyanyusageto whichtheyhaveagreedandbyanypracticeswhich theyhaveestablishedbetweenthemselves.”(第9條)

      譯文:雙方當(dāng)事人業(yè)已同意的任何慣例和他們之間確立的任何習(xí)慣做法,對(duì)雙方當(dāng)事人均有約束力。

      可見(jiàn),“or”“by”“any”等語(yǔ)法詞的選擇和高頻率使用,有著特殊的作用——確保語(yǔ)義的涵蓋性、使表達(dá)明晰而不具有歧義、體現(xiàn)立法語(yǔ)言的嚴(yán)肅性和正式性等,總而言之,是為了法律文本涵義的準(zhǔn)確闡釋。

      (三)其他特點(diǎn)

      國(guó)際條約作為規(guī)范性法律文本,措辭正式、莊重,區(qū)別于口頭語(yǔ)言,因此常采用書(shū)卷色彩較濃的詞匯?!豆s》中分別使用了21次“inrespectof”(關(guān)于)、“in accordancewith”(根據(jù)),該類詞匯比同義的“about、concerning”“accordingto”等更正式。

      其語(yǔ)言正式性還體現(xiàn)在不使用縮寫(xiě)詞匯?!豆s》第91條有短語(yǔ)“until30September1981”,“九月份”沒(méi)有使用縮寫(xiě)詞“Sep.”;第50條中“Ifthegoodsdonot conformwiththecontract”,“donot”沒(méi)有縮寫(xiě)為“don’t”。

      另外,使用中性詞,忌用有感情色彩的詞匯,追求平實(shí)和莊重;廣泛使用單義性詞匯,避免歧義。

      二、語(yǔ)句層面

      (一)大量使用后置縮略結(jié)構(gòu)和后置限定從句

      法律英語(yǔ)立法文本的許多句子結(jié)構(gòu)極為復(fù)雜,晦澀難懂,卻為保證條文的內(nèi)容完整性、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性奠定基礎(chǔ)。句法特色就是大量使用后置縮略結(jié)構(gòu)和后置限定從句,造成句式冗長(zhǎng)的特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)定位好其修飾的語(yǔ)頭,防止產(chǎn)生歧義。后置縮略結(jié)構(gòu)即將定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等縮略后,放于語(yǔ)頭的后面;而后置限定從句對(duì)限定性從句沒(méi)有進(jìn)行縮略,置于語(yǔ)頭后面對(duì)其進(jìn)行限定。這種句式特點(diǎn)有利于表述的完整、嚴(yán)謹(jǐn),實(shí)現(xiàn)信息濃縮,力求整體的精煉高效?!豆s》中大部分語(yǔ)句都有后置縮略結(jié)構(gòu)或后置限定從句,上文中引用過(guò)的第5條中“causedbythegoods toanyperson”為后置縮略結(jié)構(gòu),限定語(yǔ)頭“death orpersonalinjury”;第9條中“whichtheyhave establishedbetweenthemselves”為后置限定從句,限定語(yǔ)頭“practices”。

      (二)大量使用if條件句

      法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)包括假定條件、行為模式和法律后果。假定條件是適用法律規(guī)范的前提條件,對(duì)行為模式的適用范圍有所限定。由于法律規(guī)范是為了調(diào)整一定社會(huì)關(guān)系而制定的,不可缺少假定條件,故規(guī)范性法律文本中條件句出現(xiàn)頻率較高。條件句常見(jiàn)的連接詞是“if”“unless”,特殊的有“aslongas、providedthat、supposethat、incaseof、onconditionthat”等。由于“evenif”引導(dǎo)的是讓步狀語(yǔ)從句,而“onlyif”引導(dǎo)的是加強(qiáng)語(yǔ)氣的條件狀語(yǔ)從句,故“evenif”從句不計(jì)入統(tǒng)計(jì)范圍,只統(tǒng)計(jì)含有“if”和“onlyif”的條件句。經(jīng)統(tǒng)計(jì),《公約》有101條法條、233句語(yǔ)句②、“if”條件句103句,“if”條件句占句子總數(shù)的44%。其中,位于句首的if條件句有53句,“if”位于句中的為50句。另外,“unless”條件句有25句,“incaseof”條件句3句,“providedthat”條件句9句,分別占句子總數(shù)的10.7%、1.3%、3.9%??梢?jiàn),《公約》大量使用“if”條件句,而“if”位于句首和句中的幾率大體相當(dāng),其他連接詞引導(dǎo)的條件句的數(shù)量和占句子總數(shù)的比重遠(yuǎn)少于“if”引導(dǎo)的條件句。

      另外,當(dāng)“if”位于句首時(shí),形成典型的圓周句:If X,thenYshall/may/mustdoZ,“X”代表法律規(guī)范適用的情況,“Y”代表法律主體,“Z”代表法律行為。例如:

      (4)“Ifthebuyerhasreceivedthegoodsand intendstoexerciseanyrightunderthecontractor thisConventiontorejectthem,hemusttakesuch stepstopreservethemasarereasonableinthe circumstances.”(第86條第1款)

      譯文:如果買(mǎi)方已收到貨物,但打算行使合同或本公約規(guī)定的任何權(quán)利,把貨物退回,他必須按情況采取合理措施,以保全貨物。他有權(quán)保有這些貨物,直至賣方把他所付的合理費(fèi)用償還給他為止。

      這種較正式的書(shū)面句型是規(guī)范性法律英語(yǔ)文本中句子結(jié)構(gòu)的一個(gè)基本骨架,可以集中突出表達(dá)中心,同時(shí)擴(kuò)展補(bǔ)充背景資料。由于圓周句的信息功能強(qiáng)大、說(shuō)服力強(qiáng)等特點(diǎn),國(guó)際條約運(yùn)用圓周句結(jié)構(gòu),高度凝縮所要傳遞的信息,從而有效減少篇幅。

      (三)頻繁使用復(fù)雜同位語(yǔ)表述方式

      《公約》101條中有19條采用復(fù)雜同位語(yǔ)表述方式,甚至個(gè)別條文內(nèi)部的不同款分別采用此表述方式。例如:

      (5)“Thesellermustdeliverthegoods:

      (a)ifadateisfixedbyordeterminablefrom thecontract,onthatdate;

      (b)ifaperiodoftimeisfixedbyor determinablefromthecontract,atanytimewithin thatperiodunlesscircumstancesindicatethatthe buyeristochooseadate;

      (c)inanyothercase,withinareasonabletime aftertheconclusionofthecontract.”(第33條)

      譯文:賣方必須按以下規(guī)定的日期交付貨物:如果合同規(guī)定有日期,或從合同可以確定日期,應(yīng)在該日期交貨;如果合同規(guī)定有一段時(shí)間,或從合同可以確定一段時(shí)間,除非情況表明應(yīng)由買(mǎi)方選定一個(gè)日期外,應(yīng)在該段時(shí)間內(nèi)任何時(shí)候交貨;或者在其它情況下,應(yīng)在訂立合同后一段合理時(shí)間內(nèi)交貨。

      復(fù)雜同位語(yǔ)表述方式,省略了相同的位置要素,以條款的形式列出同位語(yǔ)成分,使法律條款能一目了然地展現(xiàn)在使用者面前,達(dá)到簡(jiǎn)潔凝練的效果,方便使用者信息提取、理解和掌握相關(guān)內(nèi)容。

      三、語(yǔ)篇層面

      (一)高度程式化

      立法語(yǔ)篇最突出特點(diǎn)是高度程式化,具有嚴(yán)格特殊的格式,從描寫(xiě)性成分到規(guī)定性成分、從宏觀化的總則到具體性的規(guī)范鋪陳開(kāi)來(lái),注重前后層次、埋伏照應(yīng)、簡(jiǎn)詳?shù)卯?dāng)。高度程式化是保持法律規(guī)范的莊嚴(yán)性、完整性、嚴(yán)謹(jǐn)性的必要手段,通常由序言、總則、附則、附件等形成宏觀框架,在每個(gè)大框架下設(shè)章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目等分支,呈現(xiàn)出典型的樹(shù)狀信息分布。[5](P69)另外,程式化語(yǔ)篇設(shè)定了具體闡釋語(yǔ)境,減少讀者曲解條文本意和誤讀概括性語(yǔ)詞的可能性,使其內(nèi)涵得以充分展現(xiàn),有利于法律規(guī)范的準(zhǔn)確傳播。

      《公約》和其他國(guó)際條約一樣,分為三部分:序言、正文條款、最后條款。序言說(shuō)明制定本公約的當(dāng)事人、時(shí)間、地點(diǎn)和目的,其中立法目的是國(guó)際公約的必要條款,一般將其置于開(kāi)篇位置。正文條款第一部分是公約適用范圍和總則,第二部分是合同的訂立,第三部分是貨物銷售。其中第三部分下設(shè)五章——總則、賣方的義務(wù)、買(mǎi)方的義務(wù)、風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移、賣方和買(mǎi)方義務(wù)的一般規(guī)定,該部分的實(shí)質(zhì)是對(duì)合同履行過(guò)程中買(mǎi)賣雙方的權(quán)利義務(wù)的界定與規(guī)制,是《公約》的中心內(nèi)容。最后條款主要規(guī)定保管人、締約、退出及文本有效語(yǔ)言等內(nèi)容,是正文中不便規(guī)定又必須規(guī)范的內(nèi)容。國(guó)際條約大多采用程式化語(yǔ)篇模式,結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,體現(xiàn)法律規(guī)范的嚴(yán)謹(jǐn)莊嚴(yán),也方便使用者查閱和掌握。

      (二)條理清楚、層次分明

      立法語(yǔ)篇的另一特點(diǎn)是條理清楚、層次分明,正如邊沁曾指出的那樣:“如果說(shuō)法典的風(fēng)格與其他著作的風(fēng)格有什么不同的話,那就是它應(yīng)該具有更大的清晰性、更大的精確性、更大的常見(jiàn)性,因?yàn)樗鼘?xiě)出來(lái)就是要讓所有人都理解”。立法語(yǔ)篇包括國(guó)際條約只有條理清楚得讓讀者一目了然、易于了解和學(xué)習(xí),才具有實(shí)踐價(jià)值并被廣泛遵守。

      《公約》條分縷析、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有特定內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),例如正文第三部分第2章“賣方的義務(wù)”下設(shè)三節(jié):交付貨物和移交單據(jù),貨物相符與第三方要求,賣方違反合同的補(bǔ)救方法;第3章“買(mǎi)方的義務(wù)”下設(shè)三節(jié):支付價(jià)款、收取貨物、買(mǎi)方違反合同的補(bǔ)救辦法;第5章“賣方和買(mǎi)方義務(wù)的一般規(guī)定”下設(shè)六節(jié):預(yù)期違反合同和分批交貨合同,損害賠償,利息,免責(zé),宣告合同無(wú)效的效果,保全貨物。賣方的義務(wù)即是買(mǎi)方的權(quán)利,買(mǎi)方的義務(wù)即是賣方的權(quán)利,第2章與第3章內(nèi)容是對(duì)應(yīng)分布的;而第5章是補(bǔ)充,把有關(guān)買(mǎi)賣雙方權(quán)利義務(wù)的未規(guī)定事項(xiàng)列舉出來(lái)。另外,以條:Article1…Article2…Article3、款:(1)…(2)…(3)、項(xiàng):(a)…(b)…(c)的條文順序和體例布局,方便讀者讀取信息、理解條文涵義。

      四、結(jié)語(yǔ)

      法律與語(yǔ)言密不可分,語(yǔ)言是法律的載體和工具。法律英語(yǔ)既有英語(yǔ)表達(dá)方式的特色,也有法律專業(yè)的烙印,法律英語(yǔ)的一個(gè)分支——國(guó)際條約作為法律規(guī)范性文件,有其自身的特點(diǎn)。而國(guó)際條約的準(zhǔn)確翻譯是理解條約訂立意圖和預(yù)測(cè)世界發(fā)展趨勢(shì)的基礎(chǔ)。本文以《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》為語(yǔ)料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,總結(jié)出國(guó)際條約在詞匯用語(yǔ)、句法選擇、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn),以期對(duì)理解運(yùn)用國(guó)際條約和翻譯工作提供有利幫助。但本文語(yǔ)料有限,研究結(jié)果不能十分肯定地向同類型文本進(jìn)行推廣,因此今后研究需擴(kuò)大語(yǔ)料資源,增加研究結(jié)果的適用性。

      注釋:

      ①資料來(lái)源:http://www.ccpitqd.org/law/?id=129&type=detail,訪問(wèn)時(shí)間:2015年2月12日。

      ②本文定義的語(yǔ)句是以句點(diǎn)結(jié)尾的具有完整意義的語(yǔ)言片段。

      [1]徐國(guó)建.聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約的國(guó)際統(tǒng)一適用——評(píng)馬格努斯的《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物買(mǎi)賣法釋義》一書(shū)[J].外國(guó)法譯評(píng),1995,(4).

      [2]賀孟升.古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)簡(jiǎn)論[J].喀什師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1994,(1).

      [3]倪清泉,謝金榮.法律英語(yǔ)中古體副詞的構(gòu)成、含義及翻譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(5).

      [4]MalcolmCoulthard,AlisonJohnson.AnIntroductionto ForensicLinguistics:LanguageinEvidence[M]. Routledge,2007.

      [5]王建.法律法規(guī)翻譯研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2013.

      [6]沈宗靈(主編).法理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

      [7]樂(lè)琴.美國(guó)統(tǒng)一商法典——信用證篇的If條件句[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(12).

      [8]魏華.法律英語(yǔ)條件句的文體學(xué)分析[J].發(fā)展,2008,(12).

      [9]方琰.法律程式化語(yǔ)言研究[J].法律語(yǔ)言學(xué)說(shuō),2011,(2).

      [10]潘慶云.法律語(yǔ)體探索[M].昆明:云南人民出版社,1991.

      [11][英]邊沁.立法理論[M].李桂芳等譯.北京:中國(guó)人民公安大學(xué)出版社,2004.

      (薛伊文浙江寧波寧波大學(xué)法學(xué)院315211)

      猜你喜歡
      條件句條約介詞
      介詞和介詞短語(yǔ)
      作為國(guó)際法淵源的條約
      法律方法(2021年4期)2021-03-16 05:34:44
      條約解釋中的擬制因素
      法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:30
      介詞不能這樣用
      聚焦虛擬條件句的變式
      Hiddleston’s Causal Modeling Semantics and the Distinction between Forward-Tracking and Backtracking Counterfactuals*
      If條件句結(jié)構(gòu)的范疇認(rèn)知視角及翻譯策略
      文教資料(2016年3期)2016-03-16 20:12:26
      農(nóng)民需要“不平等條約”
      全面解讀《視聽(tīng)表演北京條約
      看圖填寫(xiě)介詞
      黑龙江省| 文水县| 梁山县| 娄底市| 哈尔滨市| 东乌珠穆沁旗| 景宁| 南投县| 红原县| 宁夏| 得荣县| 甘谷县| 郓城县| 稷山县| 杭州市| 达日县| 黄山市| 景东| 徐水县| 盐池县| 西贡区| 紫云| 图木舒克市| 怀来县| 民丰县| 天水市| 阿克陶县| 泽库县| 吴旗县| 山阳县| 华亭县| 库车县| 无棣县| 霞浦县| 班玛县| 石嘴山市| 桐城市| 江安县| 宣汉县| 海盐县| 上饶市|