• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于松尾芭蕉俳句漢譯的研究

      2015-03-02 05:03:21劉曉穎
      關(guān)鍵詞:松尾俳句漢譯

      劉曉穎

      (貴州大學(xué) 外國語學(xué)院,貴州 貴陽 550025)

      ·語言學(xué)研究·

      關(guān)于松尾芭蕉俳句漢譯的研究

      劉曉穎

      (貴州大學(xué) 外國語學(xué)院,貴州 貴陽 550025)

      俳句自新文化運(yùn)動(dòng)從日本傳入中國以來,就在翻譯界引起了廣泛的討論,日語界的專家與學(xué)者以定型翻譯與非定型翻譯為中心,提出了“白話詩歌型”“五七五”“三四三”等各種俳句翻譯的形式,但這場(chǎng)爭(zhēng)論持續(xù)至今也仍未達(dá)成統(tǒng)一,不論哪一種翻譯方式似乎都尚存缺陷。通過對(duì)俳句的形式、內(nèi)容、特點(diǎn)等的分析,發(fā)現(xiàn)“三五”或“三七”形式的俳句漢譯方式,不僅能夠反映出俳句的節(jié)奏特點(diǎn)和內(nèi)部結(jié)構(gòu),而且在內(nèi)容、意義上也更加契合原文。

      俳句;漢譯;松尾芭蕉;切字;節(jié)奏

      一、引言

      俳句是日本文學(xué)中最具有代表性的一種獨(dú)特的詩歌形式,至今仍長(zhǎng)盛不衰。作為世界上最短的定型詩,俳句的創(chuàng)作有著嚴(yán)格的規(guī)則要求。一首俳句須由五、七、五三節(jié)17音構(gòu)成,每首俳句中必須有一個(gè)“季語”,多數(shù)俳句中還含有“切字”。松尾芭蕉作為日本的“俳圣”,一生中創(chuàng)作了許多不朽的名句,并且對(duì)日本俳句的發(fā)展起到了不可替代的推動(dòng)作用。之后又經(jīng)過與謝蕪村、小林一茶、正岡子規(guī)等人的傳承與發(fā)展,最終使得俳句成了在世界文壇中獨(dú)具影響力的一種文學(xué)形式。在20世紀(jì)末的法國、英國、美國等國家都曾掀起過一股日本俳句的翻譯熱潮。

      俳句自新文化運(yùn)動(dòng)起傳入中國后,我國的文學(xué)工作者就對(duì)于俳句的翻譯形式展開了廣泛的討論。周作人可謂是我國俳句漢譯的第一人,其采用白話詩歌的形式翻譯了大量的俳句作品。后來李芒、王樹藩、林林等日語界的學(xué)者和翻譯家又提出了“五七五”“三四三”“五言兩句”等等不同的翻譯形式,還有許多日本的專家學(xué)者參與到了俳句翻譯的探討中來,但直到今天,學(xué)術(shù)界仍未有統(tǒng)一定論。

      俳句翻譯方式主要分為非定型翻譯和定型翻譯兩大類。顧名思義,非定型翻譯即根據(jù)原詩的長(zhǎng)短、信息量等采用不同的字?jǐn)?shù)、形式等對(duì)俳句作品進(jìn)行翻譯;定型翻譯即只采用一種較為固定的形式對(duì)所有的俳句作品進(jìn)行翻譯。就目前松尾芭蕉最為著名的“古池”這首俳句的翻譯來說,其中比例最高的為定型翻譯中的“五七五”形式、“三四三”形式及“五言兩句”和“七言兩句”形式。其中前兩種采用了異化的方式,以符合日本俳句表現(xiàn)形式的方法進(jìn)行翻譯,后兩種采用歸化的方式,以中國傳統(tǒng)絕句詩的形式對(duì)其進(jìn)行翻譯。但不論哪一種翻譯方法,都不可避免地添加了原作品中并未存在的字詞和譯者的主觀感情。因此,現(xiàn)行各種俳句翻譯方式都可以說存在一定缺陷。

      由于中日語言上的差異,兩國詩歌本身在形式和內(nèi)容上就不可能完全對(duì)等。如何盡可能在準(zhǔn)確傳達(dá)情感內(nèi)容的前提下,又讓讀者體會(huì)到其獨(dú)特的韻律與形式,這是俳句漢譯所要克服的最大困難。本文在先行研究的基礎(chǔ)上,對(duì)俳句的特點(diǎn)加以分析,提出“三五”或“三七”形式的俳句漢譯,并對(duì)松尾芭蕉部分作品進(jìn)行試譯。

      二、 先行俳句翻譯概觀

      俳句的起源可以追溯到連歌。連歌是日本平安時(shí)代初期興起的兩人共同吟詠一首和歌的娛樂游戲。一般是第一人詠前半句“五七五”,第二人詠后半句“七七”。室町時(shí)代末期,連歌的規(guī)則和內(nèi)容都已經(jīng)變得極為嚴(yán)肅復(fù)雜,于是出現(xiàn)了力圖擺脫連歌的嚴(yán)謹(jǐn)格律,用平易的口語表達(dá)詼諧、輕松題材的“俳諧連歌”,簡(jiǎn)稱“俳諧”。俳諧連歌中,第一句“五七五”被稱作“發(fā)句”。發(fā)句十分重要,往往由座中才學(xué)最高者吟詠。由于其重要性,山崎宗鑒等人常將其獨(dú)立出來,成為一種新穎的吟詠形式,這就是最早的俳句。由此,俳句的發(fā)生演變過程可以歸納為:和歌→連歌→俳諧連歌→俳句(發(fā)句)。就其本質(zhì)而言,俳句是“一句話”,類似我國漢詩中的“起句”。

      目前俳句翻譯方式歸納起來主要分為非定型翻譯和定型翻譯兩大類。其中定型翻譯主要有以下幾種形式:五七五型(王樹藩);三四三型(高橋史雄、松浦友久);三三五型(劉德潤(rùn));五言兩句、七言兩句、五言絕句、七言絕句(彭恩華)。非定型翻譯主要有以下幾種形式:白話詩歌型(周作人);靈活翻譯型(四七、三七、七五等)(李芒);一詞加一句型(金中)。

      以目前松尾芭蕉最為著名的“古池”這首俳句的翻譯為例,原句:古池や蛙飛び込む水の音。譯文如下。

      (1)五七五型

      悠悠古池畔,寂寞蛙兒跳下岸,水聲——輕如幻。(王樹藩譯)

      幽幽古池畔,青蛙跳破鏡中天,叮咚一聲喧。(陳德文譯)

      閑寂古池旁,青蛙躍進(jìn)池中央,撲通一聲響。(葉渭渠譯)

      幽幽古池塘,青蛙入水撲通響,幾絲波紋蕩。(陳巖譯)

      (2)三四三型

      古池塘,青蛙入水,發(fā)清響。(李芒譯)

      (3)三七/四七型

      古池塘,青蛙跳入水聲響。(林林譯)

      古池塘,一蛙跳進(jìn)聞?dòng)捻憽?李芒譯)

      古池幽靜,跳進(jìn)青蛙聞水聲。(李芒譯)

      (4)五言兩句

      蛙躍古池內(nèi),靜潴傳清響。(彭恩華譯)

      古潭蛙躍入,止水起清音。(田漢譯)

      (5)五言絕句

      蒼寂古潭邊,不聞鳥雀喧。一蛙穿入水,劃破鏡中天。(姜晚成譯)

      古池幽且靜,沉沉碧水深。青蛙乎跳入,激蕩是清音。(檀可譯)

      (6)白話詩歌型

      古池——青蛙跳進(jìn)水里的聲音。(周作人譯)

      (7)一詞加一句型

      古池,蛙縱水聲傳。(金中譯)

      相當(dāng)一部分學(xué)者還是建議直接采用俳句原本的“五七五”形式進(jìn)行漢譯。但是日文假名和中文漢字包含的信息量原本就不等,有時(shí)為了湊足17個(gè)字需要添加大量原文中沒有的字詞。如譯文(1)中“悠悠”“幽幽”“閑寂”的古池,“寂寞”的娃兒,“輕如幻”“叮咚”“撲通”的水聲等等。而且為了適應(yīng)“五七五”的節(jié)奏,有時(shí)難免將古語和現(xiàn)代漢語相混雜,讀來反倒有些不倫不類。原本俳句就是短小精煉,意味深長(zhǎng)的,尤其“蕉風(fēng)”俳句,更是以枯淡、留白為特色,還往往蘊(yùn)含著一絲哲理和禪意,如果將詞句補(bǔ)足,意味說盡,已經(jīng)將俳句的情趣大打折扣。

      譯文(2)中的“三四三”形式,高橋史雄等日本學(xué)者認(rèn)為是“適合俳句的唯一形式”[1]。因?yàn)檫@種譯法不論從節(jié)奏還是音律上都與俳句較符合,從字?jǐn)?shù)上來看又避免了額外的增補(bǔ),因此也受到一部分學(xué)者的推崇。但這種形式局限性較大,只有短短10個(gè)卻還要由兩個(gè)逗號(hào)隔開,有時(shí)用詞稍嫌重復(fù)冗余,有時(shí)又無法清晰地表達(dá)邏輯關(guān)系。相比之下譯文(3)所采用的“三七”“四七”形式就顯得更為銜接緊密、用詞精煉些,卻又不失詩歌韻味。

      譯文(4)、(5)是將俳句完全的漢詩化了,譯成中國傳統(tǒng)五言、七言詩歌的形式。王樹藩先生認(rèn)為五言兩句尚顯“素雅、利落”,但“美中不足的是它好像半首五絕,人們還在等待下文,卻戛然而止”,而七言四句更不用說,兩句已將“原詩業(yè)已譯盡,再有下文便屬于‘創(chuàng)作’了”[2]。并且俳句作為一種極具日本特色的詩歌,如果失去了其獨(dú)特的形式,和中國漢詩混為一談的話,就無法將其獨(dú)特的文化與美感傳達(dá)給中國讀者了。

      其實(shí)譯文(6)可以說是相當(dāng)契合原詩的,既沒有添詞加句,文字的順序也和原文一致,按理說應(yīng)該很符合李芒先生提出的“不外加詞語”和“保留原歌語言結(jié)構(gòu)上某些特點(diǎn)”。但李芒先生對(duì)該譯作的評(píng)價(jià)卻恰恰是“詩味不濃”甚至“未成為漢詩”[2]。的確,這樣翻譯完全符合原文意思,但過于平白不僅沒有了詩的情趣,而且連詩的節(jié)奏韻味也都喪失了,實(shí)在難以稱之為優(yōu)秀的譯文。

      譯文(7)所采用的一詞加一句的譯法實(shí)際上和譯文(2)、(3)中的“三七”“四七”形式有異曲同工之處。不論從字?jǐn)?shù)還是形式方面都在一定程度上保留了俳句的特點(diǎn),也沒有添加多余字詞。因此筆者認(rèn)為這幾種譯法都還是比較適用于俳句漢譯的。但歸根結(jié)底俳句是一種定型詩歌,為避免讀者產(chǎn)生“原來俳句就相當(dāng)于一句話”或“俳句和中國的五言絕句一樣”之類的錯(cuò)誤印象,能否在此基礎(chǔ)上探索出一種較為固定的、更適宜于俳句漢譯的形式呢?

      三、“三五”或“三七”形式的俳句漢譯

      俳句是一種格式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑姼?,并不像自由體詩和白話詩歌一樣形式多變,因此在翻譯的時(shí)候最好也采用較為固定的形式,以便讓廣大讀者對(duì)俳句有一個(gè)更貼切、深刻的印象與理解。筆者經(jīng)過總結(jié)與思考,提出以“三五”或“三七”這兩種形式來對(duì)俳句進(jìn)行漢譯。如上文中松尾芭蕉的“古池”一詩,可譯為:“蛙忽躍,古池水聲漸?!?/p>

      以下將從幾個(gè)方面來說明“三五”或“三七”形式俳句漢譯的理據(jù)。

      1.俳句的格式

      俳句有固定的格式,需由“五-七-五”3節(jié)17音構(gòu)成,稱為上五、中七、下五。每首俳句中必須包含“季語”,多數(shù)俳句中還含有“切字”。但由于日語假名是復(fù)音文字,中文漢字是單音文字,二者所包含的信息量不同。基本日語假名二音才相當(dāng)于一個(gè)漢字[3]。因此俳句的17音大概相當(dāng)于8個(gè)半漢字。并且兩個(gè)假名組成的拗音只算一個(gè)音,長(zhǎng)音及促音符號(hào)各算作一個(gè)音,因此有的俳句往往連17個(gè)音都不到[4]。如此看來,上述譯文中只有“三四三”“三七”“四七”“五五”幾種形式,字?jǐn)?shù)都為10個(gè)左右,其他形式則明顯偏長(zhǎng),這樣一來對(duì)原詩添枝加葉就是無可避免了。如果一味追求“五七五”形式的統(tǒng)一而忽略了內(nèi)容的忠實(shí),反而得不償失。

      李芒先生也主張“在原文之外添加的詞語要限制在最少的程度,一般都采取兩個(gè)長(zhǎng)短句——一短一長(zhǎng)、一長(zhǎng)一短,或二句五言,最長(zhǎng)也不超過二句七言的方法。從實(shí)踐結(jié)果來看,這種譯法是能夠較好地表現(xiàn)原作的面貌的”[3]。另外,李芒先生還說過宜用“唐詩宋詞”的格調(diào)進(jìn)行俳句翻譯。而“三五”或“三七”的形式在唐詩宋詞及古代韻文中都多有出現(xiàn),既符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,又在一定程度上保留了俳句的特點(diǎn)。因此筆者認(rèn)為翻譯時(shí)根據(jù)原文內(nèi)容多寡,一般信息含量少的采用“三五”形式,信息含量多的則再添二字,采用“三七”形式翻譯即可。

      2.俳句的結(jié)構(gòu)

      一首俳句按照音節(jié)劃分,可以分成“五七五”三小節(jié), 但如果按其內(nèi)容、意義劃分, 多數(shù)俳句只能分成兩句。所以才有“ 三節(jié)二句”[5]之說。在探討徘句漢譯問題時(shí),俳句的句結(jié)構(gòu)是不容忽視的。因?yàn)榫浣Y(jié)構(gòu)不僅對(duì)詩的韻律形成有著重要影響,而且也是其形式美的重要內(nèi)容。說到句結(jié)構(gòu)就不能不提到俳句中的“句切れ”和 “切れ字”。

      高橋史雄先生認(rèn)為徘句的句結(jié)構(gòu)有兩種[2],一種是“初句切れ”,如:

      古池や/蛙飛び込む水の音

      荒海や/佐渡に橫たふ天の川

      另一種是“二句切れ”,如:

      五月雨を集めてはやし/最上川

      啄木も庵は破らず/夏木立

      事實(shí)上還有第三種句結(jié)構(gòu),筆者在這里姑且稱之為“中切れ”。如:

      風(fēng)流のはじめや/奧の田植え歌

      早苗とる手もとや/昔のぶ摺

      這三種現(xiàn)象的形成可以說是由于俳句所特有的“切れ字(切字)”在句中所起的作用。常見的切字有や、かな、けり等等。

      俳句中的切字有些位于上五句末,有些位于中七句末,有些位于下五句末,還有些位于中七句中,也就是所謂的“破格句”。對(duì)于切字在句末和沒有切字的俳句,也可以根據(jù)其中的“より、の”等副詞或助詞清楚地判斷出其邏輯關(guān)系。如:

      蠶飼する人は/古代のすがた哉(切字在句末,八/九結(jié)構(gòu))

      五月雨を集めてはやし/最上川(無切字,五七/五結(jié)構(gòu))

      可以看出,90%以上的俳句都是“初句切れ” 和“二句切れ”結(jié)構(gòu),即“五/七五”或“五七/五”結(jié)構(gòu)。還有一小部分“破格句”是“中切れ”,構(gòu)成了“八/九”或“九/八”等兩句的結(jié)構(gòu)。因此可以將俳句看成是“一短一長(zhǎng)”的兩句,而并非“短長(zhǎng)短”的三段式結(jié)構(gòu)。在進(jìn)行俳句漢譯時(shí),漢字兩句已經(jīng)足以涵蓋俳句的內(nèi)容,并且“三五”或“三七”的形式與俳句“五/七五”的結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng),更能夠反映出其內(nèi)部結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,是比較適宜于俳句翻譯的。

      3.俳句的節(jié)奏

      松浦友久先生指出:俳句在切字的位置產(chǎn)生一個(gè)較長(zhǎng)的節(jié)奏停頓,“五七五”音本來所具有的流動(dòng)受到抑制,同時(shí)切字之外的二句連讀,構(gòu)成一組連貫的詩聯(lián)。實(shí)質(zhì)上在一首俳句中,三個(gè)短句之間的兩個(gè)停頓節(jié)奏并非等長(zhǎng)。由于切字本身具有停頓作用,將整首俳句一分為二,不含切字的另外兩句原本從邏輯聯(lián)系上就更為緊密些,并且切字還往往含有抒情、感嘆的意味,因此在切字處的停頓要遠(yuǎn)大于另一處。所以俳句的節(jié)奏實(shí)際上并非“五/七/五”,而是“五//七/五”或“五/七//五”。

      并且俳句中還有一部分“破格句”。例如:

      風(fēng)流のはじめや奧の田植え歌

      此句的確是17音,但如果非要按照“五-七-五”的音律去讀成“風(fēng)流の/はじめや奧の/田植え歌”的話,便會(huì)將原詩完整的意思攔腰斬?cái)?,變得詞不成詞、句不成句了。而是應(yīng)該在切字的地方斷句,讀為:

      風(fēng)流のはじめや/奧の田植え歌

      這種情況下似乎也譯成兩句更為合適。

      而中國的五七言漢詩( 包括古典詩歌、歌謠以及新民歌) 對(duì)節(jié)奏也有著嚴(yán)格的要求,詩行一般都要用“ 三字尾” 來收尾。所謂“ 三字尾” 就是要求每行詩的單字頓, 必須安排在每行詩倒數(shù)第一或第三個(gè)字上[5]。所以, 五七言漢詩一般的節(jié)奏形式都是這樣的:

      五言: 床前/明月光 舉頭/望明月

      七言:千里江陵/一日還 兩岸猿聲/啼不住

      因此采用“三五”或“三七”的形式來翻譯,節(jié)奏形式實(shí)際上為:

      古池や//蛙飛び込む/水の音 → 蛙忽躍//古池/水聲漸。

      荒海や//佐渡に橫たふ/天の川 → 海濤怒//似是銀漢/橫左渡

      可以看出,節(jié)奏形式和原詩基本是完全對(duì)應(yīng)的。

      4.“三五”或“三七”形式的芭蕉俳句試譯

      五言句和七言句都是中國古典詩歌中常見的句式,“三五”或“三七”的形式仿佛一句唐詩或宋詞的片段,意猶未盡,卻又恰好詮釋了俳句富有余韻的特點(diǎn)。譯文逗號(hào)處為一大停頓,三字尾前為一小停頓,又完全符合俳句“三節(jié)二句”的結(jié)構(gòu)型式和節(jié)奏特點(diǎn)。

      以下是筆者以“三五”或“三七”形式對(duì)松尾芭蕉部分俳句進(jìn)行的試譯:

      1.古池や蛙飛び込む水の音 譯:蛙忽躍,古池水聲漸。

      2.蠶飼する人は古代のすがた哉 譯:育蠶人,古風(fēng)韻猶存。

      3.閑さや巖にしみ入蟬の聲 譯:萬籟寂,蟬聲浸巖里。

      4.夏山に足駄を拝む首途かな 譯:拜屐痕,夏山健步登。

      5.笈も太刀も五月にかざれ紙幟 譯:五月祭,背箱長(zhǎng)刀鯉魚旗。

      6.五月雨を集めてはやし最上川 譯:五月雨,最上川處奔流急。

      7.川舟やよい茶よい酒よい月夜 譯:舟中行,茶香酒美夜月明。

      8.笠島はいづこさ月のぬかり道 譯:笠島遙,五月梅雨泥濘道。

      四、 結(jié)語

      通過上面所舉“古池”的譯文可以看出,幾乎所有的譯本都是按照原詩的表現(xiàn)形式順譯而成的,基本沒有任何變化。眾所周知,在實(shí)際翻譯中,為了照顧到翻譯的形式、內(nèi)容、通順度等等,加譯、減譯或倒譯的方式都是經(jīng)常使用到的。因此對(duì)于切字位于后部,或是句結(jié)構(gòu)前長(zhǎng)后短的俳句,將翻譯順序稍作調(diào)整,將后面的內(nèi)容提到前面,或是在不影響原句內(nèi)容含義的前提下靈活變換,構(gòu)成“三五”或“三七”的形式,這樣也未嘗不可。

      從風(fēng)格上看,“三五”“三七”的形式較為短小精煉,不影響俳句寓情于景的“寫生”風(fēng)格;從內(nèi)容上看,由于漢、日語間單音文字與復(fù)音文字的差別,“三五”“三七”形式足以表達(dá)原詩內(nèi)容而不必外加詞匯;從形式上看,由于日語聽覺形式與視覺形式的不同步,俳句的字面形式實(shí)質(zhì)并非“五七五”;從結(jié)構(gòu)上看,所有俳句都可根據(jù)其切字及邏輯關(guān)系劃分為一長(zhǎng)一短的非對(duì)稱結(jié)構(gòu);從節(jié)奏上看,俳句的節(jié)奏停頓也是可以和“三五”“三七”形式的漢譯完全對(duì)應(yīng)的。因此,以“三五”或“三七”形式來進(jìn)行俳句的漢譯,不僅能夠反映出俳句的節(jié)奏特點(diǎn)和內(nèi)部結(jié)構(gòu),而且在內(nèi)容、意義上也能夠做到契合原文,既無須添加多余字詞,也不過于直白平淡,能夠較為準(zhǔn)確地將俳句精煉含蓄、余韻悠長(zhǎng)的獨(dú)特美傳達(dá)給中國讀者,是一種較為適合俳句漢譯的形式。

      [1] 高橋史雄.和歌和俳句的翻譯也要有獨(dú)特的音律美——兼與李芒先生和羅興典先生商榷[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1981,(4):10-14.

      [2] 王樹藩.《古池》翻譯研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1981,(4):47-51.

      [3] 李 芒.俳句漢俳漢譯[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1999,(3):45-47.

      [4] 彭恩華.日本俳句史[M].上海:學(xué)林出版社,1983.

      [5] 杜鳳剛.關(guān)于俳句漢譯定型化問題[J].外語與教育教學(xué),1984,(1):47-50.

      (責(zé)任編輯:韓大強(qiáng))

      2015-01-15

      2014年貴州省教育科學(xué)規(guī)劃立項(xiàng)課題(2014A057)

      劉曉穎(1991-),女,河南信陽人,碩士,研究方向:日本韻文學(xué)研究及翻譯。

      I313

      A

      1003-0964(2015)02-0123-04

      猜你喜歡
      松尾俳句漢譯
      教你畫海洋動(dòng)物
      教你畫海洋動(dòng)物
      小讀者(2024年9期)2024-06-01 07:02:34
      趣說俳句
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語否定詞的分析與漢譯
      日本俳句對(duì)中國小詩的反影響
      大眾文藝(2018年16期)2018-07-12 07:26:46
      新派俳句的傾向
      名作欣賞(2017年19期)2017-07-15 07:25:11
      中國禪宗思想對(duì)松尾芭蕉俳諧思想的影響
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      五月的大雨
      視野(2015年16期)2015-08-20 00:01:36
      五莲县| 五华县| 保靖县| 贞丰县| 乌拉特后旗| 大兴区| 海丰县| 汝南县| 临猗县| 台南县| 兴国县| 南江县| 若羌县| 南城县| 巢湖市| 西昌市| 丰镇市| 五原县| 漾濞| 鲜城| 阆中市| 东阳市| 靖宇县| 麦盖提县| 昌邑市| 宜章县| 鄂伦春自治旗| 德格县| 五大连池市| 阿荣旗| 平邑县| 区。| 遂平县| 施甸县| 同德县| 清水河县| 鹰潭市| 武定县| 赤峰市| 肇东市| 罗江县|