⊙溫育仙[太原科技大學(xué)外國語學(xué)院, 太原 030024]
意識形態(tài)對寒山詩歌在美國譯介的影響
⊙溫育仙[太原科技大學(xué)外國語學(xué)院, 太原 030024]
寒山,這位個性獨(dú)特的中國詩人在美國受到青睞,有著奇特的“命運(yùn)”。寒山詩由于過于通俗直白,故不被中國傳統(tǒng)詩歌理念所接受。但是在上世紀(jì)50年代美國的青年文學(xué)愛好者中卻掀起了一股寒山熱,其詩受到了大量的譯介,究其原因是受到當(dāng)時美國意識形態(tài)的影響,即“垮掉的一代”的處世哲學(xué)的影響。
意識形態(tài) 譯介 寒山
中國唐代詩人寒山,極富神話色彩,總的來說在中國古代文學(xué)史上是被忽視的,甚至一度受到冷落,其詩直到20世紀(jì)才被世人逐漸接受并廣泛流傳。正如其詩所寫:“有人笑我詩,我詩合典雅。不煩鄭氏箋,豈用毛公解。不恨會人稀,只為知音寡。若遣趁宮商,余病莫能罷。忽遇明眼人,即自流天下?!?0世紀(jì)的寒山詩果然重新復(fù)活。寒山詩在20世紀(jì)受到了中國及西方眾多讀者、研究者的關(guān)注。文學(xué)及文化的全球化作為一個重要話題,在全球化時代背景下,像寒山一樣那些在中國文學(xué)史上也能被不同文化背景下的人們所關(guān)注研究的詩人亦引起學(xué)者們的重視。寒山詩從20世紀(jì)50年代起就被傳入美國,受到被稱為美國“垮掉的一代(The Beat Generation)”的追捧,并尊為偶像。在寒山詩歌被翻譯成英語及其他語種后,眾多的讀者開始關(guān)注并接受他。因此在西方,他贏得了比在中國更高的聲譽(yù)。究其原因,主要是意識形態(tài)對其譯介的影響。
寒山生卒年均不可考,但有學(xué)者對其生平做出了推斷。“嚴(yán)振非在《寒山子身世考》中更以《北史》《隋書》等大量史料與寒山詩相印證,指出寒山乃為隋皇室后裔楊瓚之子楊溫,因遭皇室內(nèi)的妒忌與排擠及佛教思想影響而遁入空門,隱于天臺山寒巖”,于是開始了隱居的生活,成為隱士。這當(dāng)然對其后來的詩歌傾向產(chǎn)生很大的影響。
對寒山詩的研究學(xué)界呈現(xiàn)多元化勢態(tài)。對于寒山詩歌內(nèi)容以及所表現(xiàn)的生活,研究者們主要有以下幾種分類。
錢學(xué)烈在《寒山子與寒山詩》中,將寒山詩歌分為佛家詩、隱逸詩、自敘詩、道家詩和風(fēng)俗詩等,同時對各類詩歌分別作了較詳盡的說明和闡釋。李振杰在《寒山和他的詩》中進(jìn)行了如下的分類:有的直接宣傳佛理;有的是在描寫和吟誦山林生活;有的詩歌諷刺和嘲弄了戰(zhàn)亂時期社會倫理崩潰狀況下社會中的丑惡現(xiàn)象;還有的是對個人生活及身世的記述。有的學(xué)者則重視寒山詩歌中宗教思想的研究,以及還有其他眾多的分類法。探究寒山詩歌內(nèi)容,可以進(jìn)一步認(rèn)識其詩歌的價值,同時也可以幫助人們了解詩歌所反映的當(dāng)時社會的基本面貌。寒山子的詩歌“有相當(dāng)多的作品觸及現(xiàn)實(shí)生活,大談人生問題,從農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、社會道德,到婚姻家庭、子女教育,幾乎觸及了農(nóng)村生活的各個角落。這部分詩歌不僅在綺靡軟媚的初唐詩風(fēng)籠罩下面使人感到清新可愛,就是在高亢激昂的盛唐之音回蕩的時代里,也掩蓋不了它的蓬勃生機(jī)和樸爽之美”。寒山詩歌的價值很大程度上是通過反映社會現(xiàn)實(shí)等各方面而表現(xiàn)出來的??偟恼f來,寒山詩歌所揭示的大部分是禪宗,追求佛教的理想精神。
法國革命時代的法國哲學(xué)家A.L.C.德斯特.圖.特拉西是最早使用“意識形態(tài)”一詞的,這與那些解釋性理論、體系或哲學(xué)是有區(qū)別的,用來表示他所指稱的“觀念科學(xué)”。而《現(xiàn)代漢語詞典·2002年增補(bǔ)本》對意識形態(tài)做了如下概括:“在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的,人對于世界和社會的有系統(tǒng)的看法和見解、哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn)。意識形態(tài)是上層建筑的組成部分,在階級社會里具有階級性,也叫觀念形態(tài)?!币话銇碇v,人們從廣義和狹義上來區(qū)分“意識形態(tài)”一詞的使用。廣義可表示任何一種注重實(shí)踐的理論,或者根據(jù)一種觀念系統(tǒng)從事政治的企圖;“狹義則具有五個特點(diǎn):1.它包含一種關(guān)于人類經(jīng)驗和外部世界的解釋性的綜合理論;2.它以概括、抽象的措辭提出一種社會政治組織的綱領(lǐng);3.它認(rèn)定實(shí)現(xiàn)這個綱領(lǐng)需要斗爭;4.它不僅要說服,而且要吸收忠實(shí)的信徒,還要求人們承擔(dān)義務(wù);5.它面向廣大群眾,但往往對知識分子授予某種特殊的領(lǐng)導(dǎo)任務(wù)”。
其實(shí),翻譯家和翻譯理論家很早就關(guān)注到了意識形態(tài)對翻譯的影響,并引起重視。上世紀(jì)90年代,美國翻譯學(xué)家勒費(fèi)維爾寫了一本書,題為Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame。他在書中系統(tǒng)地描述了操控翻譯過程的兩大因素(即意識形態(tài)和詩學(xué))。意識形態(tài)是一定的社會和文化的產(chǎn)物。人類在出現(xiàn)社會,產(chǎn)生文化的同時也就產(chǎn)生了意識形態(tài)。翻譯作為一種跨語言和跨文化的交際行為,從一開始就不可避免地打上了意識形態(tài)的烙印。翻譯者在將一個包含在異域文化話語里的觀念引入到本土文化時,必然首先從自身價值觀出發(fā)對這來自異域文化的價值觀做出判斷,然后再決定譯介的相關(guān)策略。在翻譯行為中,意識形態(tài)除了會對語言和概念層面進(jìn)行操縱之外,還影響對原文的選擇,并且能夠左右譯本的流行。在意識形態(tài)的影響下,翻譯要遷就社會倫理,并且要符合譯語讀者的接受和審美習(xí)慣。
在上世紀(jì)的50年代,美國正盛行禪宗,寒山詩歌便被引入到美國。禪,原意“靜慮”,就是用靜坐思維的方法以期徹悟自心,是純粹東方式的佛學(xué)。自“疑情”始,大徹有大悟,小徹有小悟,不徹則不悟,這便是禪的境界。總之,禪是精神上的無著境界,是時間與空間的統(tǒng)一、心靈與存在的統(tǒng)一、天與人的統(tǒng)一。這就是禪的精神所在,也是寒山的精神本質(zhì)。將禪的精神應(yīng)用到人事上,便成了追逐自由、不受人約束、獨(dú)立不群、張揚(yáng)個性的英雄與圣者。從這個意義上,寒山及其詩歌得到了當(dāng)時美國“垮掉的一代”的贊賞與認(rèn)同。“垮掉的一代”信奉原始主義,希望從社會控制中來釋放自我,去重新獲得自我的最初的本真;信奉“只要太陽容你,我也容你”“只爭朝夕,及時行樂”的處世哲學(xué)。寒山詩歌的精神恰恰滿足了“垮掉的一代”的心理需求,“寒山熱”在美國發(fā)生便不足為奇。
英美最早譯寒山詩歌的是韋利。而且當(dāng)時在伯克利加州大學(xué)東亞系的學(xué)生斯奈德,在其導(dǎo)師的幫助下,譯出寒山詩二十四首,刊于1958年“垮掉派”運(yùn)動的刊物《常青刊論》(Evergreen Review)。斯奈德的譯文并不十分忠實(shí)于原文,但流暢簡樸,風(fēng)格獨(dú)特,很得寒山詩神韻,立即在美國青年文學(xué)愛好者中掀起了寒山熱。為什么斯奈德偏偏挑了寒山詩呢?當(dāng)中國人聽說寒山成了垮掉一代的詩圣而在美國大行其道時,不禁對美國人東方熱中似乎淺薄的一面啞然失笑。但仔細(xì)研究一下,可以看出斯奈德的選擇自有其道理?!昂皆娙缍U宗偈語般簡明,不用復(fù)雜的典故或象征,類近垮掉派所服膺的‘開放詩’宗旨;寒山追求佛教的理想精神,隱于山林,唾棄‘文明社會’,更可以作為垮掉派的代言人?!奔春阶优c“垮掉的一代”在精神上是相似的,都傾向于原始主義,即把自身從社會的桎梏中解脫出來,恢復(fù)原初本性,在禪坐中直見性命。正如以下詩句所表達(dá)的境界:“一自遁寒山,養(yǎng)命餐山果。平生何所憂,此世隨緣過。日月如逝川,光陰石中火。任你天地移,我暢巖中坐?!?/p>
寒山詩中所表現(xiàn)的詩人身處寒巖而心境平靜泰然,為“垮掉派”的探索提供了一條通向靈魂絕對自由的道路,契合了“垮掉的一代”對人與自然和諧的向往。的確,寒山在人間的形象,也滿足了“垮掉的一代”對大眾英雄、追求自由的渴望。
在整個20世紀(jì)中,隨著時間的流逝,寒山詩受到越來越廣大讀者的喜愛,對其人其詩的研究愈來愈呈現(xiàn)出多角度、多層面的狀況。寒山,這位神秘的隱者,以其獨(dú)特的詩人氣質(zhì)及詩歌魅力敲開了中西方讀者的心扉,是中西方文化交流與融合的結(jié)果。
總的說來,寒山之所以于上世紀(jì)50年代在美國深受歡迎,其詩歌也被大量地譯介,主要是其人獨(dú)特的形象與詩歌內(nèi)容正好都符合當(dāng)時美國被稱為“垮掉的一代”的心態(tài)與行為,這種意識形態(tài)決定了他們選擇寒山的詩歌進(jìn)行譯介,來迎合他們的主流意識,從心靈上尋求一種解脫之路。也就是上文所提到的意識形態(tài)決定對原文的選擇并左右譯本的流行。也因此,隨著“垮掉的一代”成為歷史,寒山研究也隨之衰落。
[1] http://baike.baidu.com/subview/16480/8221969.htmfr=aladdin.
[2] 王東風(fēng).一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):16.
[3] 王友貴.意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史[J].中國翻譯,2003(5):12.
[4] 趙毅衡.詩神遠(yuǎn)游——中國如何改變了美國現(xiàn)代詩[M].上海:上海譯文出版社,2003:159.
作 者:溫育仙,碩士,太原科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論及其實(shí)踐、跨文化交際。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com
本文系太原科技大學(xué)青年基金項目“心智哲學(xué)影響下的翻譯本體論研究”(20133018)