• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學的“新”與“舊”

      2015-03-17 02:23:24張善富,黃玉雪
      河北開放大學學報 2015年4期
      關鍵詞:中心論譯者譯文

      生態(tài)翻譯學的“新”與“舊”

      張善富,黃玉雪

      (云南師范大學 外國語學院,云南 昆明650500)

      摘要:生態(tài)翻譯學是一門建基在中西方翻譯理論思想基礎上的學科,是自然科學和人文科學結合的產物,具有跨學科性。過往關于生態(tài)翻譯學的研究主要立足于對生態(tài)翻譯學理論思想的介紹和簡單應用,強調生態(tài)翻譯學的“新”,即創(chuàng)造性地運用生態(tài)學理論來解讀翻譯現(xiàn)象,而忽視了生態(tài)翻譯學的“舊”,即實質上其仍然是對原有翻譯理論的一種繼承和發(fā)展。

      關鍵詞:生態(tài)翻譯學;跨學科性;“新”;“舊”

      收稿日期:2015-04-16

      作者簡介:張善富(1990-),男,安徽六安人,云南師范大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業(yè)碩士研究生,主要從事應用語言學及語用學研究。

      中圖分類號:H059文獻標識碼:A

      一、引言

      根據國外歷史文獻記載,國外的翻譯研究最早可以追溯到古羅馬時期西塞羅、賀拉斯等人的相關著述。在這長達兩千年的歷史時期中,國外研究譯論視角經過了宗教典籍到文學再到語言學的轉換,成果頗豐。謝天振在其著述《當代國外翻譯理論》中將西方主要翻譯流派分為八類:語言學派翻譯理論、女性主義翻譯理論、文化學派翻譯理論、解構學派翻譯理論、后殖民主義翻譯理論、功能學派翻譯理論、闡釋學派翻譯理論以及蘇東學派翻譯理論。

      同時期的國內翻譯界亦取得了豐碩的成果。中國翻譯最早開始于周代,東漢末期逐漸形成了以佛經為代表的典籍翻譯,之后翻譯隨著朝代的更迭形成了不同的翻譯取向,直至近代涌現(xiàn)出了以嚴復、林紓等為代表的一眾翻譯理論實踐家,成果亦是豐碩。其中,影響力最為深遠的則是嚴復所提出的著名的“信、達、雅”的翻譯標準。近代以來,中國翻譯界幾經更迭,在學習西方翻譯理論的過程中逐漸形成了自身的一些翻譯理念和特點,試圖探尋翻譯理論的突破與創(chuàng)新,這其中最具代表性的則是由胡庚申教授提出的“生態(tài)翻譯學”思想。胡庚申認為翻譯生態(tài)學建立在“翻譯適應選擇論”基礎之上,通過生態(tài)學視角來對翻譯進行綜觀整合性研究。[1]

      生態(tài)翻譯學研究始于21世紀初。直到2009年,國內生態(tài)翻譯學研究成果開始在各大期刊上發(fā)表,引起了眾多學者專家的關注。對于這一由國內學者首次提出的翻譯理論,譯界對其贊譽頗多,甚至有學者直言譯界即將迎來生態(tài)翻譯學的轉向。對于生態(tài)翻譯學的理論實踐價值,在對其進行褒揚的同時,我們也不應忽視其存在的諸多問題,其所提出的諸多翻譯理論同樣受到了諸多翻譯學者的質疑,例如王宏對于生態(tài)翻譯學核心理念“譯者中心論”進行商榷,認為生態(tài)翻譯學理論尚不完善,有待修訂完善。[2]縱觀中西方翻譯理論史,我們不難看出生態(tài)翻譯學中的一些核心觀點是對于舊時一些翻譯觀念的繼承和發(fā)展。在此,我們不得不問,生態(tài)翻譯學真的是一種理論創(chuàng)新嗎?其理論創(chuàng)新點在哪里?筆者擬通過對比分析生態(tài)翻譯學與中西方翻譯理論,對生態(tài)翻譯學進行解讀,從而探討生態(tài)翻譯學的“新”與“舊”。

      二、生態(tài)翻譯學

      生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。[3]換句話說,生態(tài)翻譯學是一門建立在生態(tài)學理論基礎上的翻譯研究,是一種跨學科的研究。

      生態(tài)翻譯學這一思想初始于20世紀60年代的全球生態(tài)思想大潮。全球化所帶來的生態(tài)問題不僅僅指的是地球自然生態(tài)的保護問題,而且也涵蓋了全球語言生態(tài)的平衡,而語言生態(tài)的保護則必然會牽扯到生態(tài)翻譯?;诖?,胡庚申2001年在第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出這一概念,此后生態(tài)翻譯學研究不斷發(fā)展和完善,取得了令人矚目的成就。在筆者看來,當前國內生態(tài)翻譯學研究主要表現(xiàn)在兩個方面:一是對理論的介紹和推廣,例如胡庚申[4]對于生態(tài)翻譯學核心理念的解讀等;二是對生態(tài)翻譯學理論的初步應用,例如佟曉梅、霍月紅[5]通過生態(tài)翻譯學視角來研究張愛玲譯者身份邊緣化,以及焦衛(wèi)紅[6]運用生態(tài)翻譯學理論來解讀嚴復的譯注《天演論》等??上У氖酋r有國內學者從翻譯的理論屬性角度來探討該翻譯理論的理論價值,對于該理論思想內容與中西翻譯思想的異同點的探討更是寥寥。

      作為一門新興翻譯理論,生態(tài)翻譯學從誕生以來已有近15個年頭,其理論研究內容已大致具有雛形,理論基礎也已初步建立。對于生態(tài)翻譯學研究范疇的研究主要有兩個側面:一是比較宏觀一些的翻譯研究,如關于譯者中心、生態(tài)范式、翻譯生態(tài)環(huán)境等;二是相對微觀一些的翻譯探討,如關于“三維”轉換、適應/選擇、關聯(lián)序鏈等。從中,我們不難看出當前生態(tài)翻譯學研究范疇很廣,牽扯到翻譯活動的方方面面,是對于翻譯較為全面的理論研究。在此,筆者擬選取宏觀研究中的譯者中心論觀點以及微觀研究中的“三維轉換”觀點來探討這一理論對于中西方翻譯理論研究的繼承與發(fā)展,進而對這一理論的創(chuàng)新性進行探討。

      三、譯者中心論的“新”與“舊”

      關于譯者在翻譯中的地位問題,中西方理論研究著述頗多,至今學術界對于譯者地位問題難以達成共識。作為生態(tài)翻譯學較大話語體系的研究視角之一,“在翻譯過程中”“在翻譯活動中”“在翻譯行為中”“在翻譯操作中”的譯者是“中心”,是“主導”,這種表述是可以進一步完善的,但其基本理念不可或缺。[7]也就是說,生態(tài)翻譯學強調譯者在翻譯中的主導作用,重視發(fā)揮譯者“在翻譯過程中”的主觀能動性,是對長期以來占主導地位的原文中心論和譯文中心論的有力補充。

      1.譯者中心論的“新”

      譯者中心論的“新”主要體現(xiàn)在其自身具有的跨學科性以及對于譯者在翻譯生態(tài)中的功能層次性劃分等方面。

      生態(tài)翻譯學從一個全新的視角出發(fā),構建了一套新的譯學理論體系,即從生態(tài)學的視角出發(fā),將進化論中的“適應/選擇”學說作為翻譯研究的理論支撐,創(chuàng)造性地借助生態(tài)學中的“自然選擇”和“適者生存”的原理來對翻譯理論進行研究。在將達爾文進化論移植到翻譯研究中后,胡庚申據此提出了三個假設:(1)達爾文進化論中“適應和生存”學說的基本思想和基本原理可以被用來探討翻譯活動,具有強大的解釋力;(2)“譯者為中心”是翻譯適應選擇論的核心內容,而且這一觀點能夠成立;(3)“譯者為中心”的翻譯適應選擇論對翻譯活動和翻譯現(xiàn)象具有解釋力和可操作性,具有理論實踐價值。生態(tài)翻譯學理論的譯者中心論核心思想的實質來源于自然科學,是對一門自然科學理論的人文社會科學運用。不同于傳統(tǒng)的翻譯理論研究,生態(tài)翻譯學突破了自然學科和人文學科的界限,通過借用自然科學理論來研究翻譯,很好地結合了人文社會科學和自然科學,既不同于傳統(tǒng)的文學翻譯研究,也不同于語言學路向的翻譯研究,具有跨學科性。

      在《翻譯適應選擇論》一書中,胡庚申多次提出譯者在翻譯中的譯者中心地位,這一層面主要體現(xiàn)在翻譯過程中、在翻譯活動中、在翻譯行為中、在翻譯操作層面等。對此,有學者提出異議,認為譯者中心論思想有違翻譯生態(tài)觀,翻譯的生態(tài)意識意味著對譯者中心論的徹底解構?;诖?,胡庚申[8]回應指出,譯者中心論不是指譯者在整個翻譯生態(tài)環(huán)境中居于中心地位,譯者中心論遠不是生態(tài)翻譯研究的全部內容,譯者的主導作用依然受到其他因素的制約,但是譯者在翻譯過程中等方面的中心地位這一基本理念不會有任何變化。譯者中心論所提倡的譯者中心地位體現(xiàn)在翻譯的操作層面上,而不是居于整個生態(tài)翻譯環(huán)境的中心地位,只是整個翻譯活動的不可或缺的一環(huán)。

      2.譯者中心論的“舊”

      譯者中心論的核心思想在于發(fā)揮譯者在翻譯過程中的主導作用,要求譯者在對翻譯生態(tài)環(huán)境適應的條件下,根據翻譯生態(tài)環(huán)境來選擇譯文。其實質在于發(fā)揮譯者的主觀能動性,強調重視譯者在翻譯活動中的自主性,是一種創(chuàng)作性的翻譯。在這點上,譯者中心論與中西方諸多翻譯理論家所提倡的譯者主體性具有一定程度上的同質性。

      西方翻譯理論界關于譯者主體性的理論研究成果頗豐。Lefevere認為譯者不僅能夠賦予原作生命, 而且還能決定賦予原作什么樣的生命,以及決定原作以什么方式融入譯人語文學中。[9]Venuti認為譯者在翻譯中應該發(fā)揮自身的創(chuàng)作性,對原文進行“抵抗式”(resistant translation)的再創(chuàng)作,以此來解決翻譯過程中譯者的隱身性(invisibility)問題。[10]

      國內關于譯者主體性的研究也是碩果累累。翻譯大師許淵沖認為翻譯應該是創(chuàng)造性的翻譯,創(chuàng)造性的翻譯應該等于譯者用譯語的創(chuàng)作,譯者應該盡可能發(fā)揮譯語優(yōu)勢,用譯語的最好表達方式,讓讀者融入譯文之中。[11]

      對比研究譯者中心論與譯者主體性,我們可以看出譯者中心論所強調的翻譯過程中譯者的主導作用與譯者主體論所提倡的譯者的主觀能動性的發(fā)揮二者在內涵概念上具有高度的相似性,二者都是基于譯者中心地位這一點而被提出。在此,我們不妨將生態(tài)翻譯學的譯者中心論看作對譯者主體性理論的繼承發(fā)展,是人文社會科學理論和自然科學理論的結晶。

      四、三維轉換的“新”與“舊”

      生態(tài)翻譯學的基礎理論將翻譯方法簡括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。該理論主要運用在翻譯操作層面中,用于解決語言之間的語碼轉換、語用差異等諸多語言社會文化層面的差異。

      1.三維轉換的“新”

      三維轉換的“新”除了體現(xiàn)在其具有的跨學科性之外,這一理論同時具有整合性的特質,強調翻譯過程中對于語言維度、文化維度、交際維度的整合處理,整合選擇適應度最高的翻譯佳作。

      正如本節(jié)之前部分訴述,三維轉換的這一理論建立在翻譯適應選擇論基礎之上。生態(tài)學的適應選擇論強調適應中的選擇和選擇中的適應。適應指的是譯者對于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應,而選擇指的是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實施的選擇,最佳的翻譯則是整合適應選擇度最高的翻譯,即語言、文化、交際這三個維度達到最高的整合,達到和諧生態(tài)環(huán)境的狀態(tài)。三維轉換理論正是基于翻譯適應選擇論基礎之上而被提出,其在提出之始就深受生態(tài)學影響,具有跨學科的性質。

      文本的翻譯問題一直是翻譯學界研究的中心問題,這一點無論在西方譯界還是國內譯界都是如此。文本的翻譯問題主要牽扯到的則是語言表層以及深層的取舍問題。語言表層問題指的是語言的詞匯、句法、結構等問題,深層問題則指的是語言的深層文化認知內涵等潛在問題。然而過往的理論鮮有翻譯家將語言、文化、交際這三個維度進行整合,從而實現(xiàn)翻譯的生態(tài)平衡,其提出的理論或多或少都存在一定的缺陷與不足。在此,筆者通過對奈達所提出的讀者反應論這一觀點進行分析來佐證。讀者反應論的核心思想在于譯文的好壞可以根據譯文讀者反應和原文讀者反應的對比來判定。奈達所提出的讀者反映論的初始目的是引起人們對于譯文的服務對象即讀者的重視,改變過往人們只注重通過比較語言表現(xiàn)形式差異來判斷譯文好壞這一現(xiàn)象??上驳氖亲x者反映論重視讀者對于翻譯的重要性,重新定位了譯文接收者作為譯文好壞這一評價標準,但該理論不足以解釋譯者地位、政治意識形態(tài)、文化差異等多方面問題,具有片面性。

      2.三維轉換的“舊”

      翻譯是一種跨文化交際活動,翻譯就是研究不同文化之間的相互作用。因此翻譯研究的中心問題無不牽扯到語言、文化、交際這三個層面。過往諸多翻譯理論對于這三個層面的研究已著述頗多,生態(tài)翻譯學理論是對這三個層面研究的一種整合,更是一種繼承和發(fā)展。

      語言維的適應性選擇轉換要求譯者在翻譯過程中,要針對性地對語言形式進行適應性的選擇轉換,這一轉換涉及到語言的句法、詞匯等多種層面的轉換。這就意味著在進行語言維的轉換時,譯者有時要在詞匯層面進行轉換,有時甚至需要在句法層面進行轉換,以實現(xiàn)翻譯的生態(tài)平衡。例如“小心碰頭”被翻譯成“Attention to your head”就犯了望文生義的錯誤,沒有進行必要的語言轉換,正確的翻譯應該是“Mind your head”。實際上,在對于翻譯的實踐操作中,翻譯學家如張培基、馮慶華等著述的各類英漢翻譯教程中對于語言轉換的提及頗多,他們所提及的增詞法、詞類轉換法、轉換法、重復法等方法就是基于英漢語言對比差異所做出的語言適應性轉換。

      文化維的適應性選擇轉換指的是譯者要關注雙語文化內涵的闡釋與傳遞,其牽扯到源語文化和譯語文化之間的差異的取舍問題。例如當前眾多高校建有留學生公寓,其對應的翻譯一般多為“international students dorm”而不是“foreign students dorm”,這就是做了相應的文化維轉換,基于“foreign”一詞在英語文化中具有陌生疏遠的含義。然而,這一現(xiàn)象最早的研究則是基于對于翻譯與文化的關系問題的探討。翻譯無論是作為一種活動本身,還是作為一種活動的過程,抑或作為一種活動結果,都具有一定的文化意義。翻譯與文化息息相關,不可分割。在哲學二分法的影響下,關于翻譯與文化的研究主要集中在對于譯文進行歸化或異化處理的探討,形成了各自的學派理論。但是必須指出的是,無論是歸化派還是異化派,他們研究的中心問題都是集中于對于雙語文化的差異研究和傾向抉擇。

      交際維的適應性選擇轉換要求譯者在翻譯過程中,對雙語交際意圖進行適應性選擇轉換,也就是要求譯者翻譯的側重點要放在交際層面上,注意譯文傳達原文的交際意圖。例如,學校等各種場合經常出現(xiàn)的“No parking”“No littering”等標語顧及受眾的面子問題,避免使用“prohibited”之類較為嚴肅的詞匯,更好地傳達了交際意圖。對于翻譯中存在的交際問題研究,西方以奈達為代表的文化交際學派就是立足于翻譯的交際性來研究翻譯問題,提出了動態(tài)對等等一系列理論。我國翻譯理論家連淑能[12]通過研究對比總結中西思維方式的差異,認為總體上華夏民族強調悟性,而西方則強調理性,二者之間又可細分為十個層面來進行對比研究。思維方式的差異則決定著中西方不同的交際方式,對于翻譯研究最直接的影響就是翻譯中譯者需要注意處理雙語交際意圖的轉換。

      五、結語

      本文從中西翻譯思想和生態(tài)翻譯學思想的對比研究角度來解讀生態(tài)翻譯學思想的“新”與“舊”,筆者認為生態(tài)翻譯學理念很好地將自然科學理論和人文社會科學理論結合在一起,體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學的跨學科特性。但是不得不指出的是,通過對生態(tài)翻譯學中兩個核心理念的“新”與“舊”解讀,筆者認為生態(tài)翻譯學理念在具有理論創(chuàng)新點的同時,實質上是對原有翻譯理論的生態(tài)學解讀,是對原有理論的繼承和發(fā)展。

      盡管生態(tài)翻譯學理念帶有很多原有翻譯理論的印記,但是它仍然在當前全球生態(tài)化思潮的背景下顯示出了極強的生命力和旺盛的上升勢頭。翻譯理論界已經經歷了從文學翻譯研究到語言學翻譯研究轉向,語言學翻譯研究向生態(tài)學翻譯研究的轉向也許即將到來。

      參考文獻:

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學:譯學研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):3-8.

      [2]王宏.生態(tài)翻譯學核心理念考辯[J].上海翻譯,2011(4):10-11.

      [3][4]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

      [5]佟曉梅,霍月紅.對張愛玲譯者身份邊緣化的生態(tài)翻譯學解讀[J].外語與外語教學,2010(6):79-82.

      [6]焦衛(wèi)紅.嚴復譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學解讀[J].上海翻譯,2010(4):6-10.

      [7][8]胡庚申.關于“譯者中心”問題的回應[J].上海翻譯,2011(4):7-9.

      [9]Lefevere,A.Introduction:Comparative Literature and Translation[J]. Comparative literature,1995(1):1-10.

      [10]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [11]許淵沖.新世紀的新譯論[J].中國翻譯,2000(3):2-6.

      [12]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2):40-48.

      The “New” and the “Old” of Eco-translatology

      ZHANG Shanfu, HUANG Yuxue

      (School of Foreign Languages and Literature, Yunnan Normal University, Kunming,Yunnan 650500, China)

      Abstract:Eco-translatology is a discipline built based on the idea of Chinese and Western translation theory, which is the product with interdisciplinary of the natural sciences and humanities. Past studies on the eco-translatology are mainly based on the presentation of theoretical ideas and the simple application of eco-translatology, emphasizing on the “new” of it, which is the creative use of ecological theory to interpret the phenomenon of translation; while ignoring the “old” of it, which is essentially still the inheritance and development of the original theory of translation.

      Key words: eco-traslatology; interdisciplinary; the new; the old

      猜你喜歡
      中心論譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      同步發(fā)電機理論的一個奇點與氣隙中心論
      防爆電機(2020年3期)2020-11-06 09:07:30
      譯文摘要
      水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “國家中心論”旗幟下《大公報》的自由思想與愛國情懷——讀《〈大公報〉政論研究:以“國家中心論”為中心》
      新聞傳播(2018年9期)2018-08-01 06:37:36
      I Like Thinking
      習總書記“人民中心論”指導下的電視劇創(chuàng)作批判及提升的研究
      新聞傳播(2015年3期)2015-07-12 12:22:48
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      張競生“新女性中心論”解析
      邳州市| 六盘水市| 马鞍山市| 普安县| 武平县| 辽阳县| 滨州市| 抚远县| 那坡县| 张北县| 沙坪坝区| 天津市| 西峡县| 上高县| 赤水市| 霍城县| 晋城| 丰镇市| 彰化县| 灌阳县| 金秀| 长岛县| 天峨县| 方城县| 华容县| 无极县| 丰镇市| 洮南市| 杭锦后旗| 洪江市| 井冈山市| 台中市| 定远县| 永兴县| 大兴区| 江口县| 南雄市| 庄浪县| 抚顺市| 十堰市| 巴彦淖尔市|