對外漢語教學基礎教材中詞語的英文釋義——以《長城漢語·生存交際1》為例
李旭
(天津外國語大學 國際傳媒學院,天津300270)
摘要:對外漢語教學基礎教材一般采用某種媒介語釋義。釋義應注意準確性和完整性。《長城漢語·生存交際1》中有一些詞語釋義不太恰當,究其原因,有的是只追求一對一的以詞釋詞,有的對多義詞的釋義不夠明確,有的釋義不夠完整,另外,對兼類詞的釋義和列出的詞性也有不一致之處。對外漢語教材中生詞的英文釋義要結合詞語出現的語境,體現出詞語的意義、用法及其文化內涵。
關鍵詞:對外漢語教學;教材;詞語釋義;《長城漢語·生存交際1》
收稿日期:2015-05-15
作者簡介:李旭(1972-),女,河北霸州人,文學博士,講師,主要從事漢語方言學研究。
中圖分類號:H195文獻標識碼:A
在對外漢語教材的編寫中,詞語的釋義是不容忽視的一項重要內容?!皩ν鉂h語教材中的詞語釋義是指對詞的意義以及用法的解釋說明,其目的在于幫助學生理解所學詞的意義及用法。因為詞義的理解是詞語運用的基礎,也是漢語提高的基礎。詞語釋義的質量以及模式直接關系到學生能否準確理解詞義?!盵1]
基礎教材限于學生的漢語水平,一般采用某種媒介語來給詞語釋義。本文擬以《長城漢語·生存交際1》為例,談談基礎教材中詞語的英文釋義需要注意的幾個問題。
一、要注意釋義的準確性
準確是對詞語釋義的基本要求。準確的釋義是學生理解、掌握和正確運用詞語的前提。要做到對詞語準確釋義,應注意以下幾點。
“不同語言之間除了專有名詞和單義的術語之外基本上不存在簡單的對應關系”,[2]因此教材中不應只追求一對一的釋義方式,而應該盡量把被釋詞語的意義表達得清楚明白。
(1)文化上的差異常常會引起詞語的不對應。例如中國人在稱呼上對父系親屬和母系親屬區(qū)分得很清楚,但歐美許多國家,也包括亞洲一些國家對此并不作區(qū)分,這種情況下,采用以詞釋詞的方式肯定不能做到準確釋義。如“外婆”(第五單元)解釋為“grandmother”,“奶奶”(第八單元)解釋為“grandma”;“外公”(第六單元)解釋為“grandfather”,“爺爺”(第八單元)解釋為“grandpa”。實際上,“grandmother、grandfather”與“grandma、grandpa”概念意義相同,只不過后者更加口語化。筆者在教學中采用的是漢語解釋:
外婆:媽媽的媽媽奶奶:爸爸的媽媽
外公:媽媽的爸爸爺爺:爸爸的爸爸
在教材中用英文釋義,不妨用下面的方式:
外婆:maternal grandmother
奶奶:paternal grandmother
外公:maternal grandfather
爺爺:paternal grandfather
漢語中,“嫂子”指哥哥的妻子,在第八單元的釋義為“sister-in-law”,實際上,“sister-in-law”是指“the sister of your husband or wife;your brother’s wife;the wife of your husband or wife’s brother”[3],它包括的范圍比“嫂子”要廣。課本中的釋義顯然不夠準確,可以解釋為“elder brother’s wife”。
(2)有時詞語本身的原因也會引起不對應?!肮媚铩卑础冬F代漢語詞典》的解釋為“未婚的女子”[4],在實際使用中,常用來指年輕的女子,有時也用作稱呼語,譯為“young girl”比較妥帖。但課本第九單元卻將其譯為“miss”。有了這樣的釋義,難怪有個學生在我講解之前會沖我喊:“李姑娘!”
釋義時還要注意兩種語言中詞語詞性的對應,避免用不同詞性的詞進行釋義。
“請”出現于第三單元課文中的句子“請再說一遍”,并作為語素出現于第二單元的“請問”一詞,都表示有禮貌的請求。如果細分,則前一個“請”表示請求對方做某事,第二個“請”表示請允許我做某事。第二單元中的釋義使用了“please”一詞。第一個句子中的“請”確實可以對譯為“please”。但這兩個詞并不對等。“請”是動詞,而英語中的“please”是嘆詞。因此,該釋義并不準確。筆者在講課中采用了《新實用漢語課本1》中的解釋“an expression used for making polite request”[5],再舉例句,這樣學生們就能很好地理解該詞。
二、要注意“隨文釋義”
這一點主要是針對多義詞的釋義來說的。
對于多義詞的釋義,應該是對其在課文中出現時表現出來的特定意義的解釋,也就是“隨文釋義”,而不是解釋它的常用意義。另外,有的教材用來做解釋的詞語也是多義詞,常常使學生難以判斷該選取哪個義項。這種情況下,就不宜只用單個的詞來釋義,而最好是用詞組的形式把被釋詞的意義解釋清楚。
例如第二單元課文中出現了句子“認識你很高興”,對應的英語句子為“Nice to meet you”。課本對“認識”一詞的釋義為“to meet,to know”。首先,教材用兩個詞來解釋“認識”一詞,實際上在該句中“認識”表現出來的意義與“know”并不相同。其次,“meet”是個多義詞,對于母語非英語而又需要適當借助英語作為媒介語來學習漢語的初學者,很容易把“meet”理解為“to be in the same place by chance”、“to come together”,筆者問過幾個學生,他們說看到“meet”一詞,第一反應都是如此。其實這里的“認識”意思為“初識”,當然“meet”也有“to see and know sb. for the first time”的意義[6],教材的編寫者選用“meet”來釋義可能就是基于此。但筆者認為,鑒于“meet”是個多義詞,對“認識”進行釋義時不如使用上述與“meet”同義的詞組更為明確。
對于“隨文釋義”,還要注意避免矯枉過正的現象。也就是說,如果詞表中列出的只是單個的詞,釋義就要針對詞,而不是針對詞所在的詞組。例如動詞“看”在基礎階段的漢語教學中,解釋為“to look at”就可以,但第五單元卻解釋為“to take a look”(意思為“看一看”)。出現這種情況,也許與“看”在課文中出現于“你們來看看”“我看看”有關。
三、要注意釋義的完整性
有時漢語中的一個詞,包括英語中的兩個或多個詞的意義,在這種情況下,如果只用其中的一個英語詞釋義,學生的理解難免會片面,那就需要對詞語進行完整的釋義。
(1)有的“一含多”,是由于語法原因造成的。例如漢語中人稱代詞沒有“格”的范疇,做主語和做賓語的“我”“他”“她”“我們”“他們”在形式上是相同的,但英語中人稱代詞有“格”范疇,除第二人稱代詞“you”之外,其他人稱代詞在形式上都有主格和賓格之分。漢英兩種語言中這些詞的對應如表1(英語中主格在前,賓格在后):
表1 漢英人稱代詞對照表
課本中的釋義只出現了主格的I、he、she、we、they(分別見于第一單元、第七單元和第八單元)。雖然課文中沒有出現第一人稱和第三人稱代詞做賓語的句子,但練習冊中出現了“你也認識麥克/他嗎”(第二單元)、“我不認識她”(第三單元)這樣的句子。因此,課本的釋義還是英語的主格、賓格都出現,這樣的注釋才更準確,更利于學生掌握和運用。
從某種意義上來說,漢語的動詞“是”對應于英語中的“to be”,課本第一單元也是這樣釋義的。但“是”無論用在什么詞后面都沒有變化,“to be”在一般現在時中卻隨著人稱的不同而有“am”“is”“are”等多種形式,而且“be”作為動詞還有其他意義。零起點的學生看到“是”后面的釋義“to be”不免感到茫然。筆者建議,這個詞后可以加上“am,is,are”幾個詞作為注釋。
(2)有的是由于詞匯原因。例如漢語中的“父親”和“爸爸”兩個詞概念意義相同,但前者更多地應用于書面語,后者更多地用于口語;與此相同的還有“母親”和“媽媽”。與漢語中這種情況相似,英語中的“father”和“dad”、“mother”和“mum”也有類似的分工。但課本第三單元對“爸爸”一詞的釋義為“father”,對“媽媽”一詞的釋義為“mother”,忽視了其口語用法。這兩個詞的釋義最好分別為“father,dad”和“mother,mum”。
對于兼類詞,給出的釋義應和列出的詞性一致。如果課文里面某詞的兩種詞性的用法都出現了,那兩種詞性都要列出并分別進行釋義。
(1)有的兼類詞的詞性只涉及實詞。例如“姓”是一個動名兼類詞,做動詞如“他姓張”,做名詞如“您貴姓”。課本第二單元對“姓”一詞的詞性標注為“動”,釋義卻為“surname”,為名詞。“姓”出現于第二單元課文中的“您貴姓”“我姓金”,其名詞、動詞的用法都出現了,因此,對該詞的釋義應該兩種詞性兼顧,最好為“名 surname,動 to be surnamed”。
(2)有的還涉及虛詞。例如“在”是一個動介兼類詞,判斷的一般標準是:如果一個單句中沒有其他動詞,則“在”為動詞;如果單句中有其他動詞,則“在”為介詞。前一種情況如“他在圖書館”,后一種如“他在圖書館學習”。這兩個例句對應的英語譯文分別為:
He is in the library.
He studies in the library.
課本第四單元對“在”的釋義為“介 at,in,on”,課文中出現的句子“我在一家韓國公司工作”中的“在”雖然屬于介詞,但在第七單元中又出現了“你現在在哪兒”“我在家里”這樣的句子,其中的“在”屬于動詞。因此,對“在”的釋義最好兼顧其動介兩種用法,這樣學生才能全面理解詞義,正確使用詞語。
對外漢語教材中生詞的英文釋義不應只是漢語原詞與英語詞一對一的簡單翻譯,而是要結合詞語出現的語境,體現出詞語的意義、用法及其文化內涵。
參考文獻:
[1]李明.對外漢語詞匯教學與習得研究[M].北京:中國大百科全書出版社,2011:146.
[2]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言文化大學出版社,2000:362.
[3][6]牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務印書館,2009:1875,1255.
[4]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2012:463.
[5]劉珣.新實用漢語課本1 [M]. 北京:北京語言大學出版社,2002:38.
On the English Paraphrase of Words and Phrases in the Basic Textbook for
Teaching Chinese as a Second Language
——On theGreatWallChinese/EssentialsinCommunication1
LIXu
(SchoolofInternationalCommunication,TianjinForeignStudiesUniversity,Tianjin300270,China)
Abstract:SomesortofmedialanguageisoftenusedinparaphrasingwordsandphrasesinthebasictextbooksforteachingChineseasasecondlanguage.Intheexplanation,accuracyandcompletenessshouldbepaidattentionto.TherearesomeinappropriateexplanationsinGreat Wall Chinese/Essentials in Communication 1.Someareonlytranslatedwordforword;someparaphrasesofpolysemouswordsareinaccurate;someareincomplete.Andthereexistsinconstancybetweentheexplanationofthewordshavingtwoormorepartsofspeechandthewordclass.InthetextbooksforteachingChineseasasecondlanguage,themeaning,usageandcultureconnotationofwordsandphrasesshouldbegivenaccordingtothecontext.
Keywords:teachingChineseasasecondlanguage;textbook;paraphraseofwordsandphrases; Great Wall Chinese/Essentials in Communication 1