楊全紅(溫州大學(xué)城市學(xué)院,浙江溫州 325035)
?
翻譯研究須“小心的求證”—— 以錢鐘書翻譯思想研究為例
楊全紅
(溫州大學(xué)城市學(xué)院,浙江溫州325035)
摘要:關(guān)于治學(xué)方法,胡適提倡十個(gè)字——“大膽的假設(shè),小心的求證”。胡適以為,“大膽的假設(shè)”雖也重要,但“小心的求證”更為關(guān)鍵。筆者發(fā)現(xiàn),在錢鐘書翻譯思想(以“化境”譯論為中心)研究中,“大膽的假設(shè)”不乏,但其中不少要么沒有經(jīng)過“求證”,要么就是“求證”尚不“小心”。事實(shí)上,就整個(gè)中國傳統(tǒng)譯論研究而言,“小心的求證”都可謂缺乏。中國傳統(tǒng)譯論研究要健康地前行,亟有必要提倡并踐行胡適當(dāng)年念茲在茲的治學(xué)方法,又特別是“小心的求證”。
關(guān)鍵詞:胡適;治學(xué)方法;錢鐘書翻譯思想;假設(shè);求證
本文所謂“翻譯研究”,主要指中國的翻譯研究,又側(cè)重指中國學(xué)人對(duì)中國傳統(tǒng)譯論的研究。近些年來,我國的翻譯研究取得了較為可喜的成績,但也還存在一些問題。以對(duì)錢鐘書翻譯思想(以“化境”論為中心)的研究為例,成績似主要見諸“大膽的假設(shè)”,而問題主要在于“小心的求證”不足。據(jù)筆者觀察,就整個(gè)中國傳統(tǒng)譯論研究而言,“小心的求證”都可謂缺失。中國傳統(tǒng)譯論研究要健康地前行,亟有必要大力提倡并踐行胡適當(dāng)年一再推介的治學(xué)方法——“大膽的假設(shè),小心的求證”,又特別是“小心的求證”。
1952年12月5日至6日,胡適在臺(tái)灣大學(xué)作過一次講演(共三講),題為《治學(xué)方法》。他在講演中指出:“所有的學(xué)問,研究的動(dòng)機(jī)和目標(biāo)是一樣的。”[1]①本文引用胡適文字較多, 為避繁復(fù), 下文中凡未注明出處者皆出自《胡適的聲音》一書.“凡是做學(xué)問、做研究,真正的動(dòng)機(jī)都是求某種問題某種困難的解決,所以動(dòng)機(jī)是困難,而目的是解決困難。”“所有的學(xué)問,做研究的動(dòng)機(jī)是一樣的,目標(biāo)是一樣的,所以方法也是一樣的?!薄拔艺f方法是一樣的,方法是什么呢?……有兩句話也許可以算是講治學(xué)方法的一種很簡(jiǎn)單扼要的話。那兩句話就是:‘大膽的假設(shè),小心的求證。’”
什么是“假設(shè)”呢?胡適說:“所謂假設(shè),就是當(dāng)問題出現(xiàn)后,‘假定有某幾種可以解決的方案’?!笔裁从植攀恰按竽懙募僭O(shè)”呢?胡適的理解如下:“我們的經(jīng)驗(yàn),我們的學(xué)問,是給我們一點(diǎn)知識(shí)以供我們提出各種假設(shè)的。所有,‘大膽的假設(shè)’就是人人可以提出的假設(shè)。因?yàn)槿巳说膶W(xué)問,人人的知識(shí)不同,我們當(dāng)然要容許他們提出各種各樣的假設(shè)。”此外,“大膽的假設(shè)”還可以是“小膽的假設(shè)”之反面,這從胡適論及《醒世姻緣》一書之考證時(shí)說過的幾句話中不難拈出,他說:“西周生究竟是什么人呢?于是我作了個(gè)大膽的假設(shè),這個(gè)假設(shè)可以說是大膽的。(方才說的,我對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的假設(shè),可以說是‘小膽的假設(shè)’)。”何謂“求證”?胡適的解釋如下:“求證就是要看你自己所提出的事實(shí)是不是可以幫助你解決那個(gè)問題?!薄靶⌒牡那笞C”又具體何指呢?胡適認(rèn)為,“小心”即謹(jǐn)慎。他說:“謹(jǐn)是不茍且、不潦草、不拆爛污。……一點(diǎn)一滴都不茍且,一字一筆都不放過,就是謹(jǐn)。謹(jǐn),就是‘小心求證’的‘小心’兩個(gè)字”。
關(guān)于“大膽的假設(shè)”與“小心的求證”之關(guān)系,胡適也有論及。他說:“要大膽地提出假設(shè),但這假設(shè)還得想法子證明。所以小心地求證,要想法子證實(shí)假設(shè)或否證假設(shè),比大膽的假設(shè)還更重要。”在胡適看來,“小心的求證”確乎重要,他指出:“如果一個(gè)有知識(shí)有學(xué)問有經(jīng)驗(yàn)的人遇到一個(gè)問題,當(dāng)然要提出假設(shè)、假定的解決方法。最要緊的是還要經(jīng)過一番小心的證實(shí),或者否證它。如果你認(rèn)為證據(jù)不充分,就寧肯懸而不決,不去下判斷,再去找資料。所以,‘小心的求證’很重要”。
胡適在臺(tái)灣大學(xué)講演期間,臺(tái)大校長對(duì)其治學(xué)方法有過如下點(diǎn)評(píng):“學(xué)理、工、農(nóng)、醫(yī)的人應(yīng)該注重在上一句話‘大膽的假設(shè)’,因?yàn)樗麄兌家驯容^地養(yǎng)成了一種小心求證的態(tài)度和習(xí)慣了,至于學(xué)文史科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的人,應(yīng)該特別注重下一句話‘小心的求證’,因?yàn)樗麄儧]有養(yǎng)成求證的習(xí)慣?!睂?duì)于此一意見,胡適的反應(yīng)是“我大體贊成”。胡適繼而跟進(jìn)道:“單說方法是不夠的,文史科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的錯(cuò)誤,往往由于方法的不自覺。方法的自覺,就是方法的批評(píng):自己批評(píng)自己,自己檢討自己,發(fā)現(xiàn)自己的錯(cuò)誤,糾正自己的錯(cuò)誤”。
有論者曾指出:“胡先生最愛寫的對(duì)聯(lián)是‘大膽的假設(shè),小心的求證;認(rèn)真的作事,嚴(yán)肅的作人。’……這一聯(lián)有如雙翼,上聯(lián)教人求學(xué),下聯(lián)教人作人?!盵2]194在胡適的心里與筆下,“求學(xué)”與“作人”確是不可分的,他曾說:“無論是在科學(xué)上的小困難,或者是人生上的大問題,都得要嚴(yán)格地不信任一切沒有充分證據(jù)的東西:這就是科學(xué)的態(tài)度,也就是做學(xué)問的基本態(tài)度?!焙m曾以“勤、謹(jǐn)、和、緩”四個(gè)字概括做學(xué)問的好習(xí)慣。在他看來,“謹(jǐn)”不僅可解作上文所說的“小心”,也可理解為恭敬的“敬”,他并舉例道:“夫子說‘執(zhí)事敬’,就是教人做一件事要鄭州地去做,不可以茍且;他又說,‘出門如見大賓,使民如承大祭’,都是敬事的意思?!被氐蕉问啄歉睂?duì)聯(lián),有人曾念道:“我不知道胡先生這一聯(lián)發(fā)生了多少效果”[2]194。對(duì)聯(lián)的“效果”究竟有多大似不易測(cè)定,但也許并不能小覷。比如,吳健雄是世界上杰出的實(shí)驗(yàn)物理學(xué)家,有“物理女王”、“中國居里夫人”、“華人之光”等美譽(yù),當(dāng)有人向她請(qǐng)教成功的秘訣時(shí),她說:“我們要有勇氣去懷疑已經(jīng)成立的學(xué)說,進(jìn)而去求證。是胡院長‘大膽的假設(shè),小心的求證’教育和鼓舞了我!”[3]77-79又比如,顧頡剛曾編著《古史辨》,該書出版后曾轟動(dòng)史林,一個(gè)新的史學(xué)學(xué)派“古史辨派”因之而誕生,然顧氏在《古史辨·自序》中卻坦陳道:“如不是親從適之先生受學(xué),了解他的研究方法,我也不會(huì)認(rèn)識(shí)自己最親近的學(xué)問是史學(xué)”[3]112。
從以上敘述可見,胡適十分看重治學(xué)的方法與方法的自覺,從中不難見出他的學(xué)術(shù)操守與精神。而從上文吳健雄和顧頡剛等的表白來看,胡適的治學(xué)方法對(duì)他們?nèi)〉檬聵I(yè)成功可謂關(guān)鍵。就我國近些年的翻譯研究而言,胡適的治學(xué)方法也有一定的體現(xiàn),主要是“大膽的假設(shè)”不時(shí)有之,美中不足的是,胡適認(rèn)為更要緊的“小心的求證”卻還比較欠缺。此一說法是否在理呢?不妨以錢鐘書翻譯思想的研究為例來看看有關(guān)實(shí)際情況。
有論者曾慨嘆道:“有文章說,不懂錢鐘書,是國人的悲哀,同樣,不識(shí)錢氏譯藝談,也是譯界的不幸?!盵4]所謂“錢氏譯藝談”,實(shí)際就是錢鐘書的翻譯思想。而在錢氏譯論之什中,《林紓的翻譯》被判“最為鉅觀”[4],甚至被尊為“傳統(tǒng)譯論中最精彩的一篇”[5]?!读旨偟姆g》一文何以能躋身“鉅觀”?相關(guān)論者解釋道:“文中妙緒紛披,勝義絡(luò)繹:……博瞻綜賅,融中西學(xué)理之長;深識(shí)創(chuàng)建,成錢氏一家之言?!盵4]所謂譽(yù)之所至,謗亦隨之。在最近幾年的有關(guān)研究中,學(xué)界對(duì)《林紓的翻譯》這一佳構(gòu)很是多出一些質(zhì)疑甚或批判來,其中一些“假設(shè)”不失為“大膽”,諸如:
例1:化境的意義是難以確定的,即便是錢鐘書本人也無法徹底闡釋清楚。此外,根據(jù)新批評(píng)中的“意圖謬誤”(intentional fallacy),錢先生的語言也未必能準(zhǔn)確地體現(xiàn)自己的意圖。[6]
例2:80年代,錢鐘書先生把“化境”作為文學(xué)翻譯的“最高理想”,此后,翻譯界學(xué)者對(duì)“化境”的闡釋和研究都極力推崇這一主張。然而,從錢先生“化境”說的內(nèi)涵可以看出,“化”中存在著一些不可避免的“訛”,全部的、徹底的“化”是不可能實(shí)現(xiàn)的理想。因此,筆者認(rèn)為將“化境”定為翻譯的最高理想具有一定的時(shí)代局限性,顯然欠妥,“化境”說只能是繼“信、達(dá)、雅”之后的又一新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。[7]
例3:錢鐘書的“化境”無論是指翻譯標(biāo)準(zhǔn)還是翻譯的理想,都是對(duì)翻譯本身的否定,因而應(yīng)棄卻而不是接受?!X氏的“化境”翻譯思想其實(shí)質(zhì)是對(duì)翻譯的消解,其表述本身含有難以消除的矛盾,……盡管《林紓的翻譯》其行文及注釋在收入錢氏不同的作品時(shí)都有一定的改動(dòng),但有關(guān)“化境”的一節(jié)改動(dòng)后仍有內(nèi)在矛盾:……這里有必要指出,最初版本的“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’”其中“最高標(biāo)準(zhǔn)”已在后來的版本中改為“最高理想”。但內(nèi)在矛盾仍未避免:“化境”是“最高境界”,“譯”本身“虛涵數(shù)意”,就涵有“訛”,而“訛”與“化”成一體,“譯”本身怎樣才能達(dá)到這個(gè)“最高境界”?……其首要原因在于它將理想與現(xiàn)實(shí)混合了起來。[8]
例4:《英國浪漫派散文精華》21頁上說:“人們發(fā)現(xiàn)蒲伯較之荷馬有著更多閃光的比喻和動(dòng)情的描寫,總體上也顯得更內(nèi)容豐富,文采飛揚(yáng),細(xì)膩深入了?!标P(guān)于這個(gè)問題,錢先生在《林紓的翻譯》一文中也說過:“最近,偶爾翻開一本林譯小說,出于意外,它居然還沒有喪失吸引力。我不但把它看完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯隨處都是。我試找同一作品的后出的——無疑也是比較‘忠實(shí)’的——譯本來讀,……就覺得寧可讀原文。這是一個(gè)頗耐玩味的事實(shí)?!蔽艺J(rèn)為這說明了錢先生的矛盾:理智上要直譯,情感上愛意譯。[9]
例5:“保留原作精神姿致”和“譯文讀起來不像譯本”分明是一對(duì)矛盾,要同時(shí)做到這兩點(diǎn)幾乎是不可能的。……化境是在兼顧譯語的前提下對(duì)原文的高度忠實(shí)。可是,錢鐘書在下文論述林紓的漏譯、增譯、誤譯時(shí),卻認(rèn)為這些“訛”具有“抗腐作用”;與此同時(shí),他還嚴(yán)厲批評(píng)了林紓后期那些似乎更為貼近原文的翻譯,認(rèn)為那是“懶漢、懦夫或笨伯的忠實(shí)”。此外,在談到林譯和哈葛德原著時(shí),他又直言不諱地說“寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文”,因?yàn)榱肿g“輕快明爽”,比哈葛德的原文高明多了。于是問題產(chǎn)生了:且不論化境能否實(shí)現(xiàn),它作為翻譯“向往的最高境界”,至少代表了一種追求方向。如果化境的內(nèi)涵是忠實(shí)和尊重原文,那么,林紓在前期翻譯中無意甚至有意刪改加工原作的行為顯然是與這種方向背道而馳的,錢鐘書又怎會(huì)對(duì)之褒多貶少呢?但是如若不是,他所說的“忠實(shí)得不像譯本”又該做何解釋呢?換言之,無論化境的實(shí)質(zhì)是不是忠實(shí),錢鐘書先生都面臨這兩難的悖論。[6]
例6:國內(nèi)翻譯界一直都相當(dāng)推崇錢鐘書的“化境”說,但在我看來,錢先生翻譯思想中更值得關(guān)注、更耐人尋味、且最具翻譯史價(jià)值和意義的內(nèi)容,恐怕還是錢先生翻譯思想中的矛盾。說錢鐘書翻譯思想中有矛盾,此話一定會(huì)讓人感覺匪夷所思,其實(shí)我們只要仔細(xì)閱讀一下《林紓的翻譯》全文,就很容易發(fā)現(xiàn)錢先生的翻譯思想中存在著矛盾。這個(gè)矛盾與譯者的隱身和現(xiàn)身問題有關(guān)。……他在譯者的隱身與現(xiàn)身問題上的態(tài)度存在著矛盾。一方面,他在其著名的“化境”說和《林紓的翻譯》一文中的一些地方延續(xù)著自馬建忠、嚴(yán)復(fù)、傅雷以來的中國傳統(tǒng)譯學(xué)觀點(diǎn),即對(duì)譯者的現(xiàn)身并不持肯定態(tài)度;但另一方面,他在面對(duì)林紓作為譯者在翻譯時(shí)不止一處地“現(xiàn)身”的實(shí)例時(shí)卻又難掩其贊賞之情。[10]
通覽上述各例文字,其“假設(shè)”(對(duì)錢氏及其翻譯思想的批評(píng))不可謂不“大膽”:或謂錢氏對(duì)“化境”的意義闡釋乏力(例1),或謂錢氏對(duì)“化境”提法的修改(即將“最高標(biāo)準(zhǔn)”易為“最高理想”)欠妥(例2),或謂錢氏對(duì)“化境”的某些表述有問題(例3),或謂錢氏在翻譯方法上有糾結(jié)(例4),再或謂錢氏“化境”譯論之價(jià)值被高估(例6)。部分論者在行文時(shí)還使用了“顯然”(例2)、“分明”(例5)和“很容易發(fā)現(xiàn)”(例6)等字眼,個(gè)中況味,似難盡言。讓人尤其始料未及的是,上引諸例中直言錢鐘書或其翻譯思想有“矛盾”者不在少數(shù)。
錢鐘書也是凡人,從理論上講,他和他的翻譯思想也難免有矛盾。學(xué)問貴在求真,從這個(gè)意義上來講,有關(guān)論者完全可以“不為尊者諱”。不過,就本人的初步學(xué)習(xí)來看,上文種種“矛盾”似乎并不成立。限于篇幅,這里對(duì)此一“大膽的假設(shè)”不能給予“小心的求證”,不妨從形而下的方面先談點(diǎn)看法。首先,錢鐘書乃學(xué)問大家,有“文化昆侖”之譽(yù),而《林紓的翻譯》一文又經(jīng)他多次潤改,因此,錢氏及其該文中的翻譯思想應(yīng)該不會(huì)動(dòng)輒有錯(cuò)甚或“矛盾”。1936年12 月14日,胡適曾致函蘇雪林,信中說:“今年美國大選時(shí),共和黨提出蘭敦州長來打羅斯??偨y(tǒng),有人說,You can’t beat somebody with nobody,你們不能拿小人物來打大人物,胡適說我們對(duì)左派也可以說,You can’t beat something with nothing,你們不能拿沒有東西來打有東西的。”[11]有關(guān)“矛盾”論者雖非nobody,但錢鐘書更是不折不扣的somebody,前者要在有關(guān)翻譯思想的表達(dá)、闡釋等方面“打垮”后者,想來殊非易事。其次,筆者注意到,錢鐘書也曾認(rèn)為他人的翻譯思想有“矛盾”,具體見諸《林紓的翻譯》,有關(guān)文字如下:“意大利一位大詩人認(rèn)為好翻譯應(yīng)備的條件看來是彼此不相容乃至相矛盾的:譯者得矯揉造作,對(duì)原文亦步亦趨,以求曲肖原著者的天然本來的風(fēng)格?!盵12]1對(duì)于本引言后半句及《林紓的翻譯》中類似行文,羅新璋有評(píng)說如下:“錢公博辯縱橫,《林紓的翻譯》里就有不少快論雋語,正言若反,納矛盾于一語,足可輯出一篇‘譯論詭論’?!盵4]筆者于是斗膽猜想,那些認(rèn)為錢鐘書或其翻譯思想有“矛盾”者是否可能讓錢氏的“譯論詭論”給弄迷糊了?
胡頌平曾向胡適提出這么一個(gè)問題:“記性好的人,是不是都是天分高的?”對(duì)此,胡適回答如下:“不。記性好的并不是天分高,只可以說,記性好可以幫助天分高的人。記性好,知道什么材料在什么書里,容易幫助你去找材料。做學(xué)問不能全靠記性的;光憑記性,通人會(huì)把記得的改成通順的句子,或者多幾個(gè)字,或少幾個(gè)字,或者變通了幾個(gè)字,但都通順可誦。這是通人記性的靠不住。引用別人的句子,一定要查過原書才可靠。”[13]筆者發(fā)現(xiàn),在錢鐘書翻譯思想研究中,人們?cè)谡饕嚓P(guān)文字時(shí)好多時(shí)候并未查過原書。以錢氏立論“化境”的一段文字為例(詳見下文),引用中失察甚或走樣的情況即屢有發(fā)生,諸如:
例7:十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmission of souls),換了一個(gè)軀殼,而精神姿致依然故我。[14]
例8:1964年,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!盵15]
例9:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得人入于“化境”。17世紀(jì)有人贊美這種造詣高的翻譯比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmigration of souls),軀體換了一個(gè),而精魂依然故我。[16]
例10:文學(xué)翻譯的最高理想可說是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。十七世紀(jì)一個(gè)英國人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmigration of souls),軀體換了一個(gè),而精魂依然故我。①參見: 錢鐘書. 舊文四篇·林紓的翻譯[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1979.[17]
以上各例中,例7全為引文,文字雖也“通順可誦”,但與原文終究有出入。例8聲稱其中引文采自1964年版《林紓的翻譯》,例10則注明其文字引自1979年版《林紓的翻譯》,事實(shí)上,二例中的引文與相關(guān)版本并不(嚴(yán)格)對(duì)應(yīng)。例9不曾注明出處,但跟哪一個(gè)版本中的文字都對(duì)接不上。
順便提一句,《林紓的翻譯》最先發(fā)表于1964年,學(xué)界卻有人將其誤作1979年并以此為據(jù)討論“一個(gè)翻譯理論往往帶有譯者所處的時(shí)代的特征”[18],這顯然也有失“小心的求證”。為了讓讀者能夠明察上述各例中的征引失誤,茲將《林紓的翻譯》幾個(gè)主要版別中探討“化境”的一段文字轉(zhuǎn)引于次:
1964年版:
文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成為另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差歧而露出勉強(qiáng)造作的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。十七世紀(jì)有人比這種境界為“轉(zhuǎn)世還魂”(transmigration of souls),軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。[19]
1979年版:
文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmigration of souls),軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。[20]
1985年版:
文學(xué)翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又完全原作的風(fēng)味(又能完全保存原有的風(fēng)味?),那就算得入于“化境”。十七世紀(jì)一個(gè)英國人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmigration of souls),軀體換了一個(gè),而精魂依然故我。[21]
筆者發(fā)現(xiàn),在錢鐘書翻譯思想之研究中,還有另外一種“大膽的假設(shè)”,即某些觀點(diǎn)頗與眾不同甚或聳人聽聞,可他們并經(jīng)不起“小心的求證”,例如:
例11:鑒于譯界對(duì)有關(guān)“化境”說的種種誤解,錢先生在1985年對(duì)“化”的提法作了修訂,將“化”由“最高標(biāo)準(zhǔn)”易為“最高理想”。[22]
例12:研究認(rèn)為,錢氏主張的化境和“投胎轉(zhuǎn)世”說與錢學(xué)精相契合,是詩歌翻譯中獨(dú)樹一幟的理論。[23]
例13:20世紀(jì)60年代錢鐘書先生在《林紓的翻譯》中提出的“化境”說逆轉(zhuǎn)了以“信”為本的翻譯傳統(tǒng),開創(chuàng)了以追求“美”為標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代翻譯理論,也為當(dāng)代翻譯理論研究指明了新的方向。[7]
例14:錢先生雖然認(rèn)為“化境”是翻譯的理想,但他并沒有以此為絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。反之,他接受存在的現(xiàn)實(shí),并坦言:有翻譯就有訛誤、有曲解;翻譯是借體寄生,是加工再造。對(duì)于翻譯乃違反、重寫、叛逆的說法,他顯然抱持包容的態(tài)度。[5]
例15:林紓增添原文所造成的訛錯(cuò),……卻產(chǎn)生了出人意料的效果,“恰恰是這部分的‘訛’能起一些抗腐作用,林譯因此而免于全被淘汰?!薄@些“訛”所產(chǎn)生的效果,竟然讓錢氏愿意讀林紓的譯作,也不愿讀原作。[24]
例16:錢鐘書對(duì)林紓的翻譯的批評(píng),是非常認(rèn)真的。一方面,錢先生非常不客氣地指出了林紓翻譯中由于其助手們語文水平不高而導(dǎo)致的訛錯(cuò)以及林紓自己的“胡亂猜測(cè)”而造成的對(duì)原文的背離。但另一方面,對(duì)于林紓的主動(dòng)和創(chuàng)造精神卻給予非常熱情的褒獎(jiǎng)和肯定。[18]
在談到治學(xué)要做到方法自覺時(shí),胡適曾提醒道:“我們要假定有一個(gè)律師在那里,他隨時(shí)要駁斥我們的證據(jù),批評(píng)我們的證據(jù)是否可靠。”下面,筆者擬不揣冒昧地充當(dāng)一次“律師”并對(duì)上述有關(guān)“假設(shè)”或“證據(jù)”簡(jiǎn)作“駁斥”或“求證”。例11意在探討錢鐘書對(duì)“化境”提法修訂之原因,認(rèn)為那是受眾對(duì)“化境”說存有“種種誤解”而致。錢氏對(duì)有關(guān)提法進(jìn)行修訂,應(yīng)該主要是出于自我反省。就筆者所見,在錢氏對(duì)相關(guān)提法進(jìn)行修訂之前,學(xué)界對(duì)“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’”這一表述并沒有什么誤解。至于他人隱射的錢氏當(dāng)年還對(duì)“種種誤解”有過反應(yīng)或回應(yīng),那則更不曾耳聞目睹。例12看似在理,但細(xì)一分析,問題也是有的:“化境”與“投胎轉(zhuǎn)世”是相對(duì)獨(dú)立的兩種翻譯理論么?其次,“化境”是文學(xué)翻譯的“最高理想”,但它也一定是詩歌翻譯中“獨(dú)樹一幟的理論”么?錢鐘書對(duì)詩歌翻譯多有論及,但其中幾不見“化境”之痕跡。例14認(rèn)為錢鐘書“坦言”翻譯可以是“借體寄生”和“加工再造”,這與事實(shí)并不相符,請(qǐng)看錢氏本人的文字:
一個(gè)能寫作或自信能寫作的人從事文學(xué)翻譯,難保不象林紓那樣的手癢;他根據(jù)個(gè)人的寫作標(biāo)準(zhǔn)和企圖,要充當(dāng)原作者的“諍友”,自以為有點(diǎn)鐵成金或以石攻玉的義務(wù)和權(quán)利,把翻譯變成借體寄生的、東鱗西爪的寫作?!_認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì),認(rèn)真執(zhí)行翻譯的任務(wù),能寫作的翻譯者就會(huì)有克己工夫,抑止不適當(dāng)?shù)膶懽鳑_動(dòng),也許還會(huì)鄙視林紓的經(jīng)不起引誘。但是,正像背負(fù)著家庭負(fù)擔(dān)和社會(huì)責(zé)任的成年人偶而羨慕小孩子的放肆率真,某些翻譯家有時(shí)會(huì)暗恨自己不能像林紓那樣大膽放手的,我猜想。[12]7
從“正確認(rèn)識(shí)”和“認(rèn)真執(zhí)行”等表述來看,錢鐘書對(duì)翻譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí)可謂明澈。簡(jiǎn)言之,在錢鐘書看來,翻譯就是翻譯,不可與寫作混為一談。換句話說,譯者并沒有“義務(wù)”和“權(quán)利”將翻譯變?yōu)椤敖梵w寄生的、東鱗西爪的寫作”。其實(shí),這一看法從上述引文末尾一句話中也能析出。例15至少有兩個(gè)問題。首先,錢氏所給譯例并不屬于“增添原文所造成的訛錯(cuò)”。查閱《林紓的翻譯》,錢鐘書為了說明自己“寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文”而“隨便”舉出的譯例如下:
《斐洲煙水愁城錄》第五章:“乃以惡聲斥洛巴革曰:‘汝何為惡作???爾非癇當(dāng)不如是?!边@是很利落的文言,也是很能表達(dá)原文意義的翻譯,然而沒有看出原文里那句話的說法。在原文里,那句話(What meanest thou by such mad tricks? Surely thou art mad)就仿佛中文里這樣說,“汝干這種瘋狂的把戲,于意云何?汝準(zhǔn)是發(fā)了瘋矣?!睂?duì)英語稍有感性的人看到這些不倫不類的詞句,第一次覺得可笑,第二、三次覺得可厭了。[12]17
上段文字中給出了哈葛德的原文及林紓和錢鐘書的譯文,從中不難看出,不論是跟原文比,還是證之以錢譯,林譯皆無任何“增添”。不僅如此,林譯還被錢氏評(píng)為“很利落”。其次,“錢氏愿意讀林紓的譯作”而“不愿讀原作”也并不能歸功于林譯之“訛”,請(qǐng)看錢氏本人的文字:
林譯除迭更司、歐文以外,前期那幾種哈葛德的小說也未可抹殺。而我這一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文。也許因?yàn)槲乙押苁煜ぴ鞯膬?nèi)容,而頗難忍受原作的文字。哈葛德的原文滯重粗濫,對(duì)話更呆板,尤其冒險(xiǎn)小說里的對(duì)話常是古代英語和近代英語的雜拌?!旨偟奈墓P說不上工致,而大體上比哈葛德的明爽輕快。譯者運(yùn)用“歸宿語言”超過作者運(yùn)用“出發(fā)語言”的本領(lǐng),或譯本在文筆上優(yōu)于原作,都有可能性。……哈葛德小說的林譯頗可列入這類事例里——不用說,只是很微末的事例。[12]17-18
不難看出,錢鐘書是以“文筆”而切入有關(guān)問題的。關(guān)于文學(xué)翻譯,錢氏確乎看重“文筆”(主要體現(xiàn)為“譯筆”),這從其對(duì)“文筆”和“譯筆”的頻繁使用中可見一斑。除開上述引文中的有關(guān)表述,《林紓的翻譯》一文中(包括注)還有不少,例如:“這一節(jié)的譯筆也很生動(dòng)”;“在它以后,譯筆逐漸退步,色彩枯暗,勁頭松懈,讀來使人厭倦”;“他的譯筆違背和破壞了他親手制定的‘古文’規(guī)律”;“那可以解釋為什么它的譯筆比其他林譯晦澀、生澀”;“最講究文筆的斐德(Walter Pater)”;“周桂笙的譯筆并不出色”;“他比能讀外文的助手更能領(lǐng)略原作文筆”;此外還有“神筆”、“鈍筆”等表述。[12]5-30不知“譯本在文筆上優(yōu)于原作”是否也屬于他人所謂“積極的‘訛’”,即便是,我們恐怕也不能因此而夸大林譯之功效,畢竟錢氏曾有明確交代如下:“哈葛德小說的林譯頗可列入這類事例里——不用說,只是很微末的事例”。例16意在探討錢鐘書對(duì)林紓及其助手各自之“訛”的態(tài)度,有關(guān)歸結(jié)似也不確。在《林紓的翻譯》中,有關(guān)“訛”的討論占了相當(dāng)篇幅。認(rèn)真閱讀該文可以發(fā)現(xiàn),錢氏討論林譯之“訛”的主要目的是要分清責(zé)任。在錢鐘書看來,林紓無疑是林譯之“訛”的主犯,其助手雖也難辭其咎,但他們的許多“訛誤”都還可原諒。從相關(guān)文字及語氣來看,不論是林紓還是其助手,錢氏都不曾“非常不客氣”,請(qǐng)看錢氏本人的文字:
我對(duì)林譯的性味,絕非想找些岔子,以資笑柄談助,而林紓譯本里不忠實(shí)或“訛”的地方也并不完全由于他的助手們外語程度低淺、不夠了解原文。……這類文字上的顛倒訛脫在林譯里相當(dāng)普遍,看來不能一概歸咎于排印的疏忽?!凇坝灐弊诌@個(gè)問題上,大家一向?qū)α旨倧膶挵l(fā)落,而嚴(yán)厲苛責(zé)他的助手?!肿g有些地方,看來助手們不至于“訛錯(cuò)”,倒是“筆達(dá)”者“信筆行之”,不假思索,沒體味出原話里的機(jī)鋒?!?dāng)然,助手們的外語程度都很平常,事先準(zhǔn)備也不一定充分,臨時(shí)對(duì)本口述,又碰上這位應(yīng)聲直書的“筆達(dá)”者,不給以遲疑和考慮的間隙。忙中有錯(cuò),口述者會(huì)看錯(cuò)說錯(cuò),筆達(dá)者難保不聽錯(cuò)寫錯(cuò);助手們事后顯然也沒有校核過林紓的稿子。在那些情況下,不犯“訛錯(cuò)”才真是奇跡。不過,苛責(zé)林紓助手們的人很容易忽視或忘記翻譯這門藝業(yè)的特點(diǎn)?!徊孔髌纷x起來很順利容易,譯起來馬上出現(xiàn)料想不到的疑難,而這種疑難并非翻翻字典、問問人就能解決。不能解決而回避,那就是任意刪節(jié)的“訛”;不敢或不肯躲閃而強(qiáng)作解人,那更是胡亂猜測(cè)的“訛”?!裕旨傊值脑S多“訛錯(cuò)”,還都可以原諒。使我詫異的是他們教林紓加添的解釋,那一定是經(jīng)過一番調(diào)查研究的。舉兩個(gè)我認(rèn)為最離奇的例……[12]4-10
白紙黑字,“一向”“嚴(yán)厲苛責(zé)”“林紓助手們”的乃另有其人而非錢鐘書。
事實(shí)上,由于對(duì)翻譯這門藝業(yè)之特點(diǎn)心中有數(shù),就總體情況而言,錢鐘書對(duì)翻譯工作者非但沒有“不客氣”,好多時(shí)候還流露出憐憫與同情,請(qǐng)看他對(duì)中外翻譯史上有關(guān)“成見”和“偏見”的描述:
劉禹錫《劉夢(mèng)得文集》卷七《送僧方及南謁柳員外》說過:“勿謂翻譯徒,不為文雅雄”,就表示一般成見以為“翻譯徒”是說不上“文雅”的。遠(yuǎn)在劉禹錫前,有一位公認(rèn)的“文雅雄”搞過翻譯——謝靈運(yùn)?!覈帉懳膶W(xué)史的人對(duì)謝靈運(yùn)是古代唯一的大詩人而兼翻譯家那樁事,一向都熟視無睹。這種偏見也并非限于翻譯事業(yè)較不發(fā)達(dá)的中國。[12]19
說到對(duì)翻譯人員的“成見”與“偏見”,錢鐘書還曾對(duì)歌德有過批評(píng),指其“比翻譯家為下流的職業(yè)媒人”為“很不禮貌”。[12]2還是因?yàn)閷?duì)翻譯的特點(diǎn)心知肚明,在論及翻譯之“訛”時(shí),錢鐘書又曾發(fā)出過這樣的感慨:“可憐翻譯者給扣上了‘反逆者’的帽子,既制造不來煙幕,掩蓋自己的無知和謬誤,又常常缺乏足夠厚的臉皮,不敢借用博爾赫斯的話反咬一口,說那是原作對(duì)譯本的不忠實(shí)?!盵12]9所謂“愛屋及烏”,因?yàn)閷?duì)譯者同情,錢鐘書對(duì)譯品也多有理解甚或包容,以林譯為例,他便有過這么“一聲嘆息”——“我漸漸聽到和看到學(xué)者名流對(duì)林譯的輕蔑和嗤笑,未免事態(tài)逐炎涼”[12]4。
胡適是學(xué)問大家,綜其一生來看,他對(duì)治學(xué)方法始終看重并不厭其煩地宣講之,這里不妨再來聽聽他的一些“聲音”:“我為什么要考證紅樓夢(mèng)?……在積極方面,我要教人一個(gè)思想學(xué)問的方法。我要教人疑而后信,考而后信,有充分證據(jù)而后信。”“我為什么要替水滸傳作五萬字的考證?我為什么要替廬山一個(gè)塔作四千字的考證?我要教人知道學(xué)問是平等的,思想是一貫的?!弦蓡枴鹜右峋烤沟竭^廬山?jīng)]有’的人,方才肯疑問‘夏禹是神是人’。有了不肯放過一個(gè)塔的真?zhèn)蔚乃枷肓?xí)慣,方才敢疑上帝的有無?!痹趩柕绞欠瘛爸档谩蓖度霑r(shí)間研究《水經(jīng)注》時(shí),胡適的回答也大同小異:“我是提示一個(gè)治學(xué)的方法。前人著書立說,我們應(yīng)該是者是之,非者非之,冤枉者為之辨誣,作偽者為之揭露。我花了這么多力氣,如果能為后人指示一個(gè)做學(xué)問的方法,不算是白費(fèi)?!盵2]259在好多題字場(chǎng)合,胡適念念不忘的也是治學(xué)方法,例如,曾為羅爾綱題寫“不茍且”[3]106三字,又為吳晗題寫過“大處著眼,小處著手;多談問題,少談主義”[3]90,還為江南名剎開山老殿題寫過“有幾分證據(jù)說幾分話,做一天和尚撞一天鐘”[3]108。值得欣慰的是,學(xué)界對(duì)胡適的有關(guān)方法或心有靈犀又或有所響應(yīng),以《林紓的翻譯》一文為例,有論者即說過這么幾句話:“作者獨(dú)特的論述方式也是學(xué)界注意的一個(gè)角度。據(jù)說這是清代乾嘉學(xué)派的做法。人文學(xué)科特別是中國傳統(tǒng)的治學(xué)方式一向有自己的特點(diǎn),內(nèi)中對(duì)真知的追索精神應(yīng)是為學(xué)者所共有的?!盵25]138所謂“清代乾嘉學(xué)派的做法”,它顯然指的是考證。錢鐘書在翻譯研究中就有大量考訂而且多有發(fā)現(xiàn),有關(guān)成果不獨(dú)見于《林紓的翻譯》,也見于其他一些文獻(xiàn)。遺憾的是,在對(duì)錢鐘書翻譯思想的研究中,相關(guān)論者似乎“大膽的假設(shè)”有余而“小心的考證”不足。其實(shí),就整個(gè)中國傳統(tǒng)譯論的研究而言,“小心的求證”也不免欠缺。要改變此一現(xiàn)象,亟須回歸胡適的有關(guān)治學(xué)方法并將其落到實(shí)處。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡適. 胡適的聲音: 1919-1960胡適演講集[M]. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社, 2005: 107.
[2] 梁實(shí)秋. 梁實(shí)秋懷人叢錄[M]. 北京: 中國廣播電視出版社, 1991.
[3] 黃團(tuán)元. 胡適的謙和雅量[M]. 武漢: 湖北人民出版社, 2007.
[4] 羅新璋. 錢鐘書的譯藝談[J]. 中國翻譯, 1990, (6): 3-11.
[5] 張佩瑤. 錢鐘書對(duì)翻譯概念的闡釋及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 中國翻譯, 2009, (5): 27-32.
[6] 朱鴻亮. 化境的缺席與在場(chǎng)[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2006, (2): 80-84.
[7] 譚建香, 唐述宗. 錢鐘書先生“化境”說之我見[J]. 語言與翻譯, 2010, (1): 50-53.
[8] 蔡新樂. 試論“化境”的反翻譯傾向及“不隔”的理論意義[J]. 外語與翻譯, 2000, (1): 22-29.
[9] 許淵沖. 山陰道上: 許淵沖散文隨筆選集[M]. 北京: 中央編譯出版社, 2005: 224.
[10] 謝天振. 錢鐘書翻譯思想中的矛盾[N]. 文匯讀書周報(bào), 2014-06-27(3).
[11] 翟華. 大師的“口誤”[N]. 中華讀書報(bào), 2009-07-22 (5).
[12] 錢鐘書. 林紓的翻譯[C] // 錢鐘書. 林紓譯著經(jīng)典. 上海: 上海辭書出版社, 2013.
[13] 胡頌平. 胡適之先生晚年談話錄[M]. 北京: 新星出版社, 2006: 211.
[14] 馬祖毅. 中國翻譯通史(四) [M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2006: 311.
[15] 胡志國. “化境”說翻譯理想的哲學(xué)基礎(chǔ)及再闡釋[J]. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào): 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2006, (3): 74-77.
[16] 鄭延國. 翻譯方圓[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2009: 288.
[17] 陳可培. 錢鐘書[C] // 張經(jīng)浩, 陳可培. 名家 名論 名譯. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2005: 99.
[18] 崔永祿. 傳統(tǒng)的斷裂: 圍繞錢鐘書先生“化境”理論的思考[J]. 外語與外語教學(xué), 2006, (3): 46-48.
[19] 錢鐘書. 林紓的翻譯[C] // 文學(xué)研究集刊編輯委員會(huì). 文學(xué)研究集刊(第一冊(cè)). 北京: 人民文學(xué)出版社, 1964: 1-2.
[20] 錢鐘書. 林紓的翻譯[C] // 楊曉蓉. 二元·多元·綜合: 翻譯本質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)研究. 上海: 上海外語教育出版社, 2012: 138.
[21] 錢鐘書. 林紓的翻譯[C] // 錢鐘書. 七綴集. 上海: 上海古籍出版社, 1985: 79.
[22] 許建平. 錢鐘書“化境”說新釋[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào): 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 1997, (1): 91-93.
[23] 楊成虎. 錢鐘書的譯詩論[J]. 天津工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2001, (2): 11-14.
[24] 王軍平, 趙睿. 錢鐘書“化境”翻譯思想新探[J]. 上海翻譯, 2014, (3): 12-15.
[25] 楊曉蓉. 二元·多元·綜合: 翻譯本質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2012: 138.
(編輯:周斌)
“Solicitous Verification”, an Attitude Badly Needed in Present Translation Studies in China—— Taking Studies on Qian Zhongshu’s Translation Thoughts as an Example
YANG Quanhong
(City College, Wenzhou University, Wenzhou, China325035)
Abstract:As for scientific research, Hu Shi, a celebrated scholar in China once put forward such a method or attitude as “bold hypotheses, solicitous verification”. According to Hu Shi, “solicitous verification” is more important than “bold hypotheses”. To the knowledge of the author of this paper, “solicitous verification” is quite absent in the present translation studies in China. Taking studies on Qianzhongshu’s translation thoughts as an example, although “bold hypotheses” (bold conclusions) are seen here and there, yet most of which lack of verification or are at least not solicitously verified. To advance the translation studies in China in a healthy way, the above-mentioned attitude, and “solicitous verification” in particular should be advocated and put into practice.
Key words:Hu Shi; Research Attitude; Studies on Qianzhongshu’s Translation Thoughts; Hypotheses; Verification
作者簡(jiǎn)介:楊全紅(1965- ),男,四川閬中人,教授,博士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐
收稿日期:2015-04-12
DOI:10.3875/j.issn.1674-3555.2015.05.017本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-3555(2015)05-0101-10