河南省南陽市唐河縣教體局教研室 齊菲菲
由筆者參與的小型翻譯團隊承接的翻譯項目《LIGHTING RETROFIT AND RELIGHTING》共十五萬字,本書是由WILEY出版社2011年出版的有關(guān)節(jié)能指導方案的書。翻譯完成后出版,是綠色節(jié)能照明領(lǐng)域里重要的書籍。中國社會大力倡導節(jié)能環(huán)保的今天,本書會給節(jié)能照明領(lǐng)域里的相關(guān)工作提供一個參考。
本書作者James R. Benya和Donna J. Leban都是擁有數(shù)十年照明設(shè)備和能源效率的研究和實踐經(jīng)驗的專業(yè)照明設(shè)計師、照明顧問和照明教育專家,是美國照明技術(shù)領(lǐng)域里的里程碑似的人物。《Lighting Retrofit and Relighting》不僅介紹最新的照明系統(tǒng)類型,而且示范了如何應用才能既發(fā)揮它們的最大功能又節(jié)約成本,還提供了照明改造的過程和經(jīng)濟分析,為中國照明節(jié)能技術(shù)的發(fā)展提供了有效的參考。
當代西方翻譯理論蓬勃發(fā)展。目的論作為當代西方翻譯理論研究的重大突破,打破了對等理論在語言層次的局限,提出了以目的性法則為主導的翻譯標準。翻譯目的論是一種較新的翻譯理論模式,是由德國譯論家 Han Vermeer 發(fā)展起來的翻譯理論模式,它將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,因此無疑能夠彌補傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學科探索又增加一個嶄新的研究視角。決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的,即“結(jié)果決定方法”。這種目的有三種解釋:譯者的基本目的;譯文的交際目的;特定翻譯策略或手段要達到的目的。此外,目的論還有三法則。
第一,目的性法則。目的論認為目的性法則是翻譯中所要遵循的首要法則。在翻譯過程中,譯者所采取的翻譯方法和翻譯策略都是由翻譯行為所要達到的目的決定的。也就是常說的結(jié)果決定方法。
第二,連貫性法則。目的論中的連貫性法則主要是指翻譯出來的譯文要符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文能讓讀者理解,并在譯入語文化中有一定的實際意義。這里連貫性法則主要強調(diào)譯文的在譯入語文化中的可持續(xù)性及其交際意義。
第三,忠實性法則。目的論中的忠實性法則主要是指原文與譯文之間語際的連貫,即通常所說的譯文要忠實于原文,譯文忠實于原文的忠實程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解來定義。
在科技文的翻譯中,譯者要把握作者的寫作目的,考慮讀者的接受能力,權(quán)衡好作者和讀者之間的關(guān)系,遵照忠實通順原則做好翻譯,重在實用性??萍嘉牡姆g首選目的論,針對讀者的文化層次和接受能力,決定譯者在翻譯過程中的選詞是否合適。目的論指導下的科技文翻譯,會在譯者心中形成一個標桿,既遵循理論指導又在實踐中豐富理論??萍嘉牡姆g與文學翻譯不同,不能追求用詞的華麗要嚴謹客觀,不能追求句式的優(yōu)雅要層次清晰分明,樸實明白??萍嘉淖钪v究邏輯性和連貫性,前后表達要一致,數(shù)字和推理不能前后矛盾。
翻譯公司要求對文本進行忠實通順的翻譯,讀者對象針對的是照明專業(yè)人士,譯者要根據(jù)翻譯公司的要求完成翻譯,保證原文與譯文對應,不僅要做到忠實通順還要語言嚴謹,表述客觀。
據(jù)統(tǒng)計,在英文科技文中多用被動語態(tài)來表達,很少用第一、第二人稱,多用第三人稱表達,以顯示客觀嚴謹,但是中文通常用主動態(tài)。但是英譯漢過程中“被”字泛濫,而且使用“被”字結(jié)構(gòu)語氣過于強硬,因此我們經(jīng)?;粍訛橹鲃觼砗喕渥咏Y(jié)構(gòu),更加符合中文表達習慣。
翻譯以when,while,as等詞語引導的時間狀語從句時,很容易形成“當……的時候”,這種典型的翻譯腔。在處理這類問題的時候我們一般遵從兩個原則,第一,將“當……的時候”簡化成為“……時”,這樣基本符合漢語表達習慣。第二,找出句子間暗含的時間關(guān)系,先后順序避免使用“當……的時候”。
1.復合詞的翻譯
復合詞是由詞匯復合而來的,通常是一個詞加上前綴或者后綴組成的,另外,由于作者是理工科出身,書寫很不規(guī)范,這也給翻譯帶來了一定的難度。
2.縮略詞的翻譯
科技文中有大量的縮略詞,這是其十分明顯的特征??s略詞的大量使用給翻譯實踐帶來很大的困難,所以要注意不同的縮略詞在不同領(lǐng)域里的含義也不同,翻譯實踐的時候要特別注意區(qū)分。上文中出現(xiàn)過的縮略詞在下文中還出現(xiàn)的時候就可以直接以縮略詞形式出現(xiàn)。
1.順譯
有些英語長句雖然結(jié)構(gòu)冗長,但其表意順序和敘述層次與漢語接近。對這種句子,基本上可以按照原來的先后順序拆分成若干小句,逐次譯出。
2.逆譯
有些英語的長句子,通常先在句首部分交代事物的主要情節(jié),而后再補述有關(guān)的細節(jié),這與中國人的語言思維邏輯相反,對敘述層次與漢語相反的這類長句,采用逆譯。
3.句式重組
對于有些句子,如果采用順譯或者逆譯,都難免使譯文結(jié)構(gòu)失調(diào)、層次混亂,導致理解上的困難;此時就有必要全盤打亂原文的結(jié)構(gòu),按照其時間先后、主次關(guān)系和邏輯層次重新組合。這樣,雖然有的成分前移或后置,但卻可以使譯文脈絡(luò)分明,表意清楚而準確。
在此次實踐中,筆者通過分析譯文的作用功能及目的,提出翻譯的目標,并根據(jù)目的論分析受眾的接受能力調(diào)整譯文。在調(diào)整過程中使用增減、順譯、逆譯、句式重組等翻譯策略。翻譯不是一件易事,是需要很大的耐性的。翻譯過程是個解決問題的過程,不斷會碰到難點,克服這些難點會獲得無限的愉悅。翻譯完文本并不是一個結(jié)束而是一個新的開始,還要不斷對自己翻譯的東西進行修改,聽取翻譯評論家的點評,虛心接受意見,不斷完善自己的翻譯。建立自己的翻譯檔案,記錄好翻譯心得體會,為以后的翻譯實踐提供參考。